Жизнь демонов и видения

Life Of Demons And Visions
Дата: 51-0721 | Длительность: 37 минут | Перевод: Москва
Общественная Аудитория, Толедо, штат Огайо, США
E-1 Это было... Я был в доме моей матери и я собирался остаться там на всю ночь. Я молился за больных и пришел поздно. Поэтому я просто остался у матери. Я поговорил с ней. И мы отправились спать. Через некоторое время я пришел... я поднялся. И я просто не мог успокоиться. У вас когда-нибудь были беспокойные ночи? Будьте внимательны, если вы христианин, это может быть Бог, Который желает иметь с вами дело. Понимаете? Так что я поднялся и стал прохаживаться. И я обернулся... У меня было бремя. Я думал: «Ладно, возможно, кто-то где-то болен, и они хотят, чтобы я за них помолился.
Я опустился, а молиться не смог. Так продолжалось какое-то время, и после этого я оглядел комнату. Кто-нибудь из женщин, когда стирали, приносили постиранное, и клали вот так на стул? Это моя мама. А затем глажка, босиком, в... И если бы она узнала, что я это рассказал, она снова перегнула бы меня через свой клетчатый фартук. Но я видел, как бедная старушка часто стояла там, стояла со своим утюгом, знаете, босая, гладила. И она...
E-1 It was... I was at my mother's house, and I was going to stay all night down there. I'd been praying for the sick, and I got in late. And so I just stopped off at mother's. And I was talking to her. And we went to bed. In a little while I come--I got up. And I just couldn't rest. Did you ever have those restless nights? Be careful, if you're a Christian, that might be God dealing with you. See? So I'd got up and was walking around. And I turned... I got a burden; I thought, "Well, maybe somebody's sick somewhere, and they want me to pray for them."
And I got down, and I couldn't pray through. And just went on for while, and after while, I looked across the room. And did any of you women ever wash, and bring your wash in like that, and pile it down in a chair? That's my mother. And then iron barefooted in... And if she knew I said that, she'd turned me over her checkered apron again. But I've seen the poor old thing, many times stand there, and standing with her iron, you know, barefooted, ironing. And she...
E-2 Я думал, что она положила свою одежду на стул в углу, в спальне. Это выглядело, как что-то белое. И оно стало ко мне приближаться. Я смотрел на него. И это не был стул, это было нечто двигающееся, белое. И оно... Казалось, что я вошел в него, или оно вошло в меня. И через несколько мгновений, я шел через дикую местность и слышал, как блеет ягненок: «Бее-бее». Вы когда-нибудь слышали, как кричит маленький ягненок? Это самая жалкая вещь в мире. И он блеял. Я сказал: «Бедняжка. Я должен посмотреть, смогу ли я его найти».
И я направился к кустам и прочему. А когда я подошел к нему ближе, это не был ягненок. Это был человек. Он взывал, говоря: «Миллтаун. Миллтаун». Ну, я никогда в жизни не слышал об этом месте. Так что, когда я пришел в себя... В следующую среду вечером я пошел в церковь. И некоторым я сказал: «Кто-нибудь знает, где находится Миллтаун?» Никто не знал.
E-2 I thought she'd laid her clothes in a chair in the corner, in the bedroom there. And it looked like something white. And it begin coming in closer to me. I looked at it. And it wasn't the chair; it was something moving, white. And it... It seemed like I went into it, or it come into me. And in a few moments, I was walking down through a wilderness country, and I could hear a lamb bleating, going "Baa-baa." Did you ever hear a little lamb cry? It's the most pitiful thing in the world. And it was bleating. I said, "That poor little thing. I'm going to see if I can find it."
And I started up towards the brush and stuff. And as I got closer to it, it wasn't a lamb. It was a human. It was calling, saying, "Milltown. Milltown." Well, I never heard of the place in my life. So when I came to myself... I went to church the following Wednesday night. And I said to some of them, "Anybody know where Milltown is?" No one knew.
E-3 Затем, в воскресенье вечером я объявил об этом. «Кто-нибудь знает, где находится Миллтаун?» И брат по имени Джордж Райт, я думаю, многие из вас, кто ходит в скинию, знают его.
Он сказал: «Да, брат Бранхам, около тридцати пяти миль вниз южнее отсюда». Сказал: «Я живу рядом с ним».
Я сказал: «Я буду там в следующую субботу. Бог хочет, чтобы я поехал в Миллтаун. Там кто-то попал в беду».
Он сказал: «Небольшой город, около пятисот человек, или тысяча. Вниз, на юг...» Сказал...
Я сказал: «Ну, я съезжу».
E-3 So then, Sunday night, I announced it. "Does anyone know where Milltown is?" And a brother by the name of George Wright, I guess many of you that go down the Tabernacle know him.
And He said, "Yes, Brother Branham, about thirty-five miles down the Southern here." Said, "I live close to it."
I said, "I will be down next Saturday; God wants me to go to Milltown. There's somebody down there in trouble."
He said, "Small city about five hundred people, or a thousand, down on the Southern there..." Said...
I said, "Well, I'll be down."
E-4 Мы приехали, и я помню, что я пошел в тот продуктовый магазин, где улица поворачивала за угол. Я подумал: «Интересно, что хочет от меня Господь?» Я пошел и приобрел ящик. Вышел туда и подумал, что буду проповедовать прямо здесь, на углу. Ну, я взобрался на ящик, и я... я не мог придумать ничего, о чем проповедовать. И весь народ там, в деревне, знаете, приходит в субботу и делает покупки.
Брат Райт сказал: «Я поднимусь на холм продать кое-что. Брат Бранхам, мне надо отнести туда немного яиц одному человеку». Сказал: «Хочешь поехать со мной?»
Я сказал: «Да». И когда я поднялся, там на холме стояла большая белая церковь. Я сказал: «Смотри. Разве не прелестная церковь?»
Он сказал: «Да, только жаль эту церковь». Сказал: «Это баптистская церковь, а тамошний пастор попал в беду. Церковь опустилась, и у них с тех пор никогда не было пастора». Сказал: «Она вернулась к городским властям. Все собрание распалось и разошлось по другим церквям».
E-4 We went down, and I remember, I went to that grocery store where the street corner turned. I thought, "Wonder what the Lord wants of me?" I went in and bought a box. And come out there, and I thought I'd preach right here on the corner." Well, I got up on the box, and I--I couldn't think nothing to preach about. And all the folks there in the country, you know, come in on Saturday and do their shopping.
Brother Wright said, "I'm going up on the hill to do a little trading, Brother Branham, got to take some eggs up there to a man." Said, "You want to ride up with me?"
I said, "Yes." And as I went up, there was a big white church standing up on the hill. And I said, "Say, look. Isn't that a lovely church?"
He said, "Yes, it's a pity about that church." Said, "That's a Baptist church, and the pastor there got in some trouble." And said, "The church went down, and they never had a pastor there since." Said, "The city taken it over. Congregation all left and went to other churches."
E-5 И я почувствовал, как Дух Божий сказал мне: «Стой». Я пошел туда, но дверь была заперта. И я сказал: «Иди вперед, брат Райт. А я... Возвращайся и, через какое-то время приди за мной».
И когда он ушел, я опустился на колени и помолился. Я сказал: «Господь, если Ты хочешь, чтобы я был в этой церкви, отопри для меня эти двери».
И вот, я помолился, поднялся и услышал, что кто-то подходит. Это был мужчина, который прохаживался вокруг. Он сказал: «Здравствуйте!»
И я сказал: «Как поживаете?»
Он сказал: «Я видел, вы молились».
Я сказал: «Да. Я... я просто... Я проповедник, и я просто молился здесь, на ступеньках».
Он сказал: «Вы хотите войти?»
Я сказал: «Да».
Он сказал: «У меня есть ключи».
Я сказал: «Благодарю Тебя, Господь». Я сказал: «Благодарю Тебя, Господь». Вы все верите в это? Именно так. Именно так. Он настоящий.
E-5 And I felt the Spirit of God tell me, "Stop." I went over there and the door was locked. And I said, "You go ahead, Brother Wright. And I... You come back and pick me up after while."
And after he got gone, I knelt down there, and I prayed. I said, "Lord, if You want me in this church, unlock these doors for me."
And so while I was praying, I got up, and I heard somebody coming. It was a man walking around. He said, "Hello!"
And I said, "Howdy do?"
He said, "I seen you were praying."
I said, "Yes, sir. I--I just... I'm a preacher, and I just was praying here on the steps."
He said, "You want go in?"
I said, "Yes, sir."
Said, "I got the keys."
I said, "Thank You, Lord." I said, "Thank You, Lord." All you believe in that? Yes, sir. Yes, sir. He's real.
E-6 И этот человек открыл для меня дверь, я вошел туда, сидений было, примерно на триста-четыреста человек. Я поднялся на то место, склонил голову и помолился. Я спросил: «Кто ее собственник?»
Он ответил: «Ох, городская власть. Мы только... Я просто забочусь о ней здесь». Сказал: «Единственное, что мы в ней проводим, — похороны и тому подобное».
Я сказал: «Интересно, могу ли я провести здесь служение пробуждения?»
Он ответил: «Обратитесь к городскому чиновнику».
И я сходил и спросил у него. Он ответил: «Конечно, если вы поставите там счетчик».
Я сказал: «Ладно, я работаю в коммунальной компании, я поставлю свой собственный счетчик».
Он ответил: «Хорошо».
Я поставил счетчик и объявил в округе, что я проведу служение пробуждения. Я никогда не забуду первого человека, которого я спросил. Я сказал: «Я буду проводить пробуждение, сэр, вы придете?»
Он ответил: «Послушайте, мы тут разводим кур. Нет времени ходить в церковь».
Я сказал: «Разве вы не можете оставить цыплят ненадолго и прийти на собрание?»
E-6 And he opened the door for me, and I went in there, seat about three or four hundred people. And I walked up to the place. And I bowed my head and prayed. I said, "Who owns it?"
Said, "Oh, the city." Said, "We just... I just take care of it here." Said, "Only thing we have in it is funerals, and so forth."
I said, "Wonder if I could have a revival here?"
Said, "See the city official."
And I went down and asked him. He said, "Sure, if you'll put a meter in it."
I said, "Well, I work for the Utility Company, I'll put my own meter in."
He said, "All right."
I put the meter in, and announced around there that I was going to have a revival. I never will forget the first man I asked. I said, "Going to have a revival, sir, will you come?"
He said, "Say, we raise chickens around here. Ain't got time to go to no church."
I said, "Well, couldn't you just let the chickens alone for a little while and come to the meeting?"
E-7 Он ответил: «Ой, у нас нет времени ни на что подобное». Сказал: «Я должен позаботиться о своем бизнесе. Вы заботьтесь о своем».
Я сказал: «Я не хотел обидеть вас, сэр».
Дней через десять, знаете, им пришлось выделить время, чтобы похоронить этого человека. Он умер. Так что они похоронили его прямо там, перед церковью.
Мы начали пробуждение. И... О, я пошел в лес помолиться, и я думал, что Господь дал мне великое послание, и я просто горел в моем сердце, чтобы принести его. Я сказал: «О, возможно, сегодня вечером у нас будет большая толпа. Может быть Господь хочет, чтобы я провел пробуждение».
E-7 He said, "Oh, we ain't got time for nothing like that." Said, "I got my business to take care of." Said, "You take care of your own."
I said, "I didn't aim to hurt your feelings, sir."
About ten days from then, you know, they had to take out time to bury the man. He died. And so they buried him right down there in front of the church.
We started a revival. And... Oh, I went out and prayed in the woods, and I thought the Lord give me a great message, and I was just burning at my heart, to deliver it. I said, "Oh, we'll probably have a big crowd there tonight. Maybe the Lord wants me to hold a revival."
E-8 Что ж, я добрался туда. Знаете, кто там был? Джордж Райт, его жена, сын и дочь. У меня было четверо прихожан. Я проповедовал послание, именно то, что мне дал Господь. А на следующий вечер с улицы зашел какой-то странный товарищ. Он был... Они сказали мне, что он был отступником-назарянином, однажды принадлежал к церкви назарян и отступил. Во рту у него была трубка из кукурузного початка (он постучал ею о стену здания, чтобы почистить ее), волосы свисали на лицо, а сбоку торчал зуб. Заглянул внутрь и сказал: «Где этот маленький Билли Сандей, о котором они тут говорят?» — как-то так.
Мистер Райт пошел назад, взял и усадил его. Я на платформе читал за кафедрой Библию. Брат Райт поднялся и сказал: «Только что вошел самый крутой парень в стране». Сказал: «О, это самый буйный человек». Сказал: «Его зовут Уильям Холл. Здесь на холме он держит цветочный магазин».
Я сказал: «Может быть, это тот, за кем пришел Господь?»
Итак, я начал проповедовать. Брат Райт вернулся к нему и сказал: «Не желаете ли вы пройти вперед?»
Он сказал: «Я обо всем позабочусь здесь, сзади. Вы идите вперед».
И во время служения, ближе к концу, мистер Холл был на коленях у ограждения, молясь Богу. Сейчас там он мой помощник пастора. И все же... Несколько вечеров происходили случаи исцеления. И тогда это привлекло толпу. Нам пришлось развесить на деревьях акустические системы. Но, оказалось, что это было еще не все.
E-8 So I got down there. You know who was there? George Wright, his wife, and son and daughter. I had four in the congregation. I preached the message the Lord had give me just the same. And then the next night, there was an odd-looking fellow walked up to the outside. And he was a... They told me he was a backslidden Nazarene, once belonged to the Nazarene church and had backslidden. Had his corn cob pipe in his mouth, and he knocked it out on the side of the building, hair hanging down in his face, and tooth out on the side. And looked in, said, "Where is that little Billy Sunday they're talking about in here?" like that.
Mr. Wright went back and got him, and set him down. I was up there reading the Bible, behind the pulpit. Brother Wright come up, said, "The hardest boiled fellow there is in the country, just walked in." Said, "Oh, he's a rip-snorter." Said, "His name is William Hall. He runs the florist up here on the hill."
I said, "Maybe that's the one the Lord's after."
So I got to preaching. Brother Wright went back to him, said, "Do you want move up front?"
He said, "I'll take care of things back here. You go on up front."
And as the meeting come on, when the service closed, Mr. Hall was kneeling on the rail, a praying to God. He's my associate pastor down there now. And still... A few nights there was some healing taken place. And then that started the crowd. We had to hang the PA systems out in the trees. But it seemed like, yet, it wasn't all.
E-9 Там была молодая леди, принадлежавшая к определенной церкви, которую я не буду называть. Ни в какой Дух они не верят, только в букву: «Мы говорим там, где говорит Слово, и молчим там, где Оно молчит».
Они заявили, что каждый кто пойдет на то собрание, получит от церкви письмо и будет отлучен. Ее отец был дьяконом в церкви. И вот она получила одну из моих книжек. Этой леди, девушке, было около двадцати пяти лет. Ее зовут мисс Джорджи Картер. Она была лежачей девять лет и восемь месяцев, и даже голову не поднимала с кровати, у нее был туберкулез. Под нее даже не могли поставить судно. Они держали резиновую простыню и натягивали ее. Думаю, вы знаете, брат Райан, что нужно вот так натягивать простынь. В течение девяти лет и восьми месяцев она не видела внешнего мира, ниоткуда, даже из окон.
И кто-то пришел, и сказал мне: «Не могли бы вы пойти помолиться за нее, она зовет вас». И как только они сказали это, мне показалось, что это была именно та, к кому я должен был пойти.
E-9 So there was a young lady that belonged to a certain church there, that I won't call no name; they don't believe in any Spirit; just the letter, "We speak where the Word speaks, and silent where It's silent."
And they had made a proclamation there, that anybody that went to that meeting would be given their church letter and sent home. Her daddy was a deacon in the church. And so she got a hold of one my little books. And this lady, girl, she's about twenty-five years old now. Her name is Miss Georgie Carter. She'd been laying nine years and eight months, that she'd never raised her head off the bed: TB. And they couldn't even put a bed pan under her. They kept a rubber sheet, and had a draw sheet. I guess you know, Brother Ryan, have to pull the draw sheet like that. She'd never seen the outside world, nowhere out, even the windows, for nine years and eight months.
And somebody come told me, but said, "You can't go pray for her," said, "she's crying for you." And just as soon as they said that, seemed like that was the one I was to go see.
E-10 Ну, ее мать и отец не позволили мне прийти. Сказали: «Нет, мы не позволим прийти этому мошеннику». А потом, после того как я готов был закончить пробуждение, ее папа сказал: «Ладно, я уйду из дома». И ее мать сказала, что она уйдет, если это угодит девочке. Так что я думаю, что они, должно быть получили разрешение от проповедника, чтобы просто позволить мне прийти туда.
Я пошел, чтобы увидеть ее. А у бедняжки лежала моя книжечка. На спинке кровати, прежде чем она могла... Она завела руки на спинку кровати, вся краска была стерта там, где она держалась, плакала и молилась об избавлении. Но ее церковь не верила в Божественное исцеление. А она получила эту книгу и увидела в газете, где говорилось, что другая девушка была исцелена, когда было послано видение. Она хотела быть исцеленной.
E-10 Well, her mother and dad wouldn't let me come. Said, "No, we won't let that deceiver come." And then after I got ready to leave the revival, her daddy said, "Well, he'd leave the house." And her mother said she'd--she'd leave and if to satisfy the girl. So I think they must've got permission from the preacher, just to let me come down there.
So I went in to see her. And the poor little thing had my little book laying there. And on the back of the bed, before she could... Got passed, putting her hands back, the paint was all rubbed off the bed where she had held, and cried, and prayed for deliverance. But her church didn't believe in Divine healing. And she got this book, and she seen in the paper where another girl had been healed, had been sent in a vision. And she wanted to be healed.
E-11 О, бедняжка так плакала. Когда я вошел, она сказала: «Брат Бранхам, я просто верила, что если вы придете, Иисус позволит мне выздороветь».
И я сказал: «Вы будете Ему служить, сестра?»
Сказала: «Всем моим сердцем».
Ее ручки не могли поднять ее чашку с мокротой. Она начала кашлять: «ух, ух, ух», а они должны были держать чашку. Она делала «ух, ух, ух», чтобы плюнуть в нее вот так. И она находилась в таком состоянии. Я встал на колени, помолился за нее и вышел из комнаты.
E-11 So, oh, poor little thing had just cried so. And I went in; she said, "Brother Branham, I just believed if you would come; Jesus would let me get well."
And I said, "Will you serve Him, sister?"
Said, "All my heart."
And her little old arms, she couldn't raise her sputamin cup. She'd start, and she'd go, "uh, uh, uh," and then they'd have to hold the cup. She'd go, "uh, uh, uh," to spit in it like that. And that's the condition she was in. I knelt and had prayer for her, and went out of the room.
E-12 Затем, примерно через две недели я снова вернулся, чтобы начать другое собрание. У нас было назначено собрание на три-четыре вечера. И там был еще один служитель, который не верил в погружение. А я собирался крестить группу там, в реке. И у него было пробуждение в палатке. Он сказал: «Если кто-нибудь из моей паствы даже сходит в ту церковь, где тот ненормальный божественный исцелитель, я... Я однозначно отлучу их из церкви». Он сказал: «Сама идея...» Сказал: «Этот товарищ утопит вас в воде, знаете ли». Он сказал: «Ладно...»
В тот же день я пошел, чтобы провести служение крещения. И маленькая Джорджи, я сказал ей, я сказал: «Теперь, теперь, сестра, я могу за тебя помолиться. Это все, что я знаю».
Она сказала: «Вы можете сделать для меня то же, что сделали для той девушки Нэйл?»
Я сказал: «Нет, это было видение, дорогая. Сначала я должен увидеть видение».
Я сказал: «Если Он когда-нибудь пошлет меня обратно, я вернусь. Но я верю, что ты станешь здорова», — ободрил ее веру.
E-12 And about two weeks from then, I was back again to start another meeting. We'd had a three, four night's meeting. And there was another minister up there, who didn't believe in immersing. And I was going to baptize a bunch down there in the river. And he'd had a revival in a tent. And he said, "If anybody, one of my congregation, even walk in that church, where that crazy Divine healer," said, "I would... I'd absolutely take them out of the church." He said, "The very idea..." Said, "That fellow will drown you in the water, you know." He said, "Well..."
I went up there to have a baptismal service that afternoon. And little Georgie, I told her, I said, "Now, now, sister, I can pray for you. That's all I know."
She said, "Will can you do for me, like you did for that Nail girl?"
I said, "No, that was a vision, honey. I have to see the vision first."
I said, "If He ever sends me back, I'll come back. But I believe you're going to get well," encouraging her faith.
E-13 И вот, в последний день служения я пошел крестить в Тоттен-Форд. Многие из живущих около Коридона знают, где это. И вот я пошел туда крестить. А там этот служитель закрыл свое служение, и все собрание стояло на берегу. И я вошел в реку. О, вот это да, какое славное чувство, вода, плещущаяся повсюду. В тот день я крестил около пятидесяти человек. Пока я стоял там, казалось, что Ангелы сидели на каждой ветке дерева.
E-13 And so, the last day of the service I went over to baptize at Totten's Ford. Many of you people around Corydon know where that's at. And so I went over there to baptize. And here this minister had closed his service, and all the congregation was standing on the bank. And I walked out there in the river, you know. Oh, my, that glorious feeling, the water, splashing around everywhere. And I baptized about fifty people that afternoon. And while I was standing there, just seemed like an Angels was setting on every branch of the tree.
E-14 А я стоял там, начал вот так молиться. Я сказал: «Как Бог послал Иоанна Крести...» И я сказал, Он сказал: «Идите по всему миру и делайте учеников из всех народов и крестите их. Эти знамения и чудеса будут сопровождать верующих». И примерно в то же время Святой Дух пронесся по берегу, и все собрание того служителя в своих хороших одеждах, крича, вошло в реку. Я крестил каждого из них в тот день... каждого из них. Это верно. Это правда.
Кричали женщины в шелковых платьях, молодые леди и матери, и отцы, и приводили своих детишек, и все такое. Я крестил почти до темноты. Им пришлось вытаскивать меня из воды. Итак, в тот вечер у меня должно было быть собрание в баптистской церкви. Я пошел с братом Райтом и остальными ужинать. А матушка Райт — настоящая кухарка. Они живут далеко отсюда, в сельской местности. И я сказал: «Я сейчас не хочу ужинать». Я сказал: «Я пойду сюда помолиться. Господь хочет, чтобы я молился. Какая-то тяжесть на моем сердце».
Затем брат Райт сказал: «Ладно, брат Бранхам, когда я позвоню в обеденный колокол, ты приходи», сказал: «Потому что нам нужно поторопиться».
Я ответил: «Хорошо».
E-14 And I was standing there, started to pray like that. I said, "As God sent John to baptize..." And I said, he said, "Go ye into all the world and make disciples of all nations and baptize them. These signs shall follow them that believe." And about that time, the Holy Spirit swept down across that bank, and the entire congregation of that minister walked out into the river, screaming with their good clothes on. I baptized every one of them that afternoon--every one of them. That's right. That's true.
Women screaming with silk dresses on, young ladies, and mothers and dads, and bringing their kiddies, and everything. I baptized till it was almost dark. They had to pull me out of the water. And so I was to have the meeting down at the Baptist church that night. I went with Brother Wright and them to eat supper. And mother Wright, she's a real cook. Way back up in the country is where they live. And I said, "I don't want supper right now." I said, "I'll go over here to pray. The Lord wants me to pray. There's something leaning heavy on my heart."
So then, he said, "Well, when I ring the dinner bell, you come, Brother Branham," said, "'cause we're going to have to hurry."
I said, "All right."
E-15 И я пошел туда, и преклонил колени. Знаете, чувствовали ли вы, что в вас втыкаются колючки, и пол был слишком твердый? Вы когда-нибудь испытывали это? Это самое время поднажать. Это дьявол пытается удержать вас от этого. Двигайтесь вперед. Пока вы делаете то, что правильно, вы не можете ошибаться. Понимаете? Вы не можете идти этим путем, когда идете другим. И я знаю, что молиться — это правильно. Тогда я просто продолжил молиться. Дул ветер и колючки ударяли мне в лицо. Я просто сказал: «Спасибо Тебе, Господь». И продолжал молиться.
А потом я потерялся в Духе. Вы когда-нибудь терялись в Духе? Извините, что я говорю быстро, как горящий куст, я стараюсь поторопиться. Но я просто потерялся в Духе. Я точно не знал, где нахожусь. Я слышал, что звонил колокол, но у меня было слишком хорошее время с Богом, чтобы думать об ужине. А колокол все звонил и звонил. Я знал, что становится темно. И просто молился. Я сказал: «Благодарю Тебя, Господь, за Твою благость».
E-15 And I went over there, and I knelt down. Did you ever feel like, you know, the briars stuck you, and the floor was too hard? Did you ever have that? That's the time to press on. That's the Devil trying to keep you from it. Move right on. As long as you're doing right, you can't be doing wrong. See? You can't go this way, when you're going this way. And I know it's right to pray. And I just kept on praying; the--the wind blew, and a sticker hit me in the face. I just said, "Thank You, Lord." And kept on praying.
And after while, I got lost in the Spirit. Did you ever get lost in the Spirit? Excuse me for talking fast like a bush on fire, but I'm trying to hurry up. But I just got lost in the Spirit. I didn't hardly know where I was at. I heard that bell ring, but I was having too good a time with God then to think about supper. And the bell rang and rang. And I knowed it was getting dark. And I was just praying. I said, "Thank You, Lord, for Your goodness."
E-16 И именно тогда это как бы затихло. Я подумал, что встану и пойду дальше. Может быть первая группа вышла из-за стола. Я сказал: «Благодарю Тебя, Господь».
И когда я открыл глаза, снизу сияло, прямо чрез кизиловый кустик, Свет был, как бы изумрудно-зеленый, желтоватый Свет, сияющий прямо на меня. И Голос проговорил, как сильный глубокий Голос, в глубине леса, и сказал: «Иди по дороге, которая ведет к Картерам». Этого было достаточно. Это было оно. Я вскочил и начал кричать, я побежал вниз. Они собрали поисковые группы, чтобы искать меня в лесу. Я перепрыгнул через ограду и там, в поле, прыгнул прямо в объятия брата Райта.
Он сказал: «Брат Билли, матушка уже целый час ждет тебя к ужину». Он сказал: «Они здесь по всему холму «охотятся» за тобой».
E-16 And just then it kinda quietened down. I thought, I'd get up and go on over then. Maybe the first bunch would be away from the table. And I said, "Thank You, Lord."
And as I opened my eyes, shining right down though a little dogwood bush there, was a Light, kind of an emerald-green, yellowish Light, shining right down on me. And a Voice spoke like a great deep Voice, way back there in the woods, and said, "Go by the way of Carter's" That was enough. That had it. I jumped up and started screaming, I run down. They had search parties looking for me out in the woods. I jumped over the fence and down there in the field, and jumped right into Brother Wright's arms.
He said, "Brother Billy," he said, "mama's been waiting supper on you for a hour." He said, "They're out everywhere over hill here, hunting for you."
E-17 Я сказал: «Хорошо, брат Райт, я не собираюсь ужинать». Я сказал: «Джорджи Картер полностью исцелится в ближайшие несколько минут». Она была примерно в восьми милях оттуда.
Он сказал: «Что?»
Я сказал: «Именно. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ».
Он сказал: «Ты хочешь сказать, что она встанет?»
Я сказал: «Она будет нормальной и здоровой в следующие несколько минут, как только я туда доберусь».
Он сказал: «Можно, я пойду с тобой?»
Я сказал: «Да».
И там был человек из Техаса, который привез свою жену, и она была исцелена. Он сказал: «Брат Бранхам, можно я пойду с тобой?» Он видел, как девушка Нейл исцелилась, за несколько недель до этого.
Я сказал: «Да».
Он сказал: «Вы имеете в виду ту кучку костей, которая?..»
Я сказал: «Она будет исцелена всего через несколько минут».
Мы прыгнули в машину и поехали туда». Так вот, Бог трудится на обоих концах». Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». — прим. ред.]
E-17 I said, "Well, Brother Wright, I'm not going to eat supper." I said, "Georgie Carter is going to be healed completely in the next few minutes." She was about eight miles away.
He said, "What?"
I said, "Yes, sir. THUS SAITH THE LORD."
He said, "You mean she's going to get up?"
I said, "She's going to be normal and well in the next few minutes, soon as I can get there."
He said, "Can I go with you?"
I said, "Yes, sir."
And there was a man there from Texas, just brought his wife up, and she was healed. He said, "Brother Branham, can I go with you?" He had seen the Nail girl healed, few weeks before that.
I said, "Yes, sir."
He said, "You mean that little pile of bones that..."
I said, "She's going to be healed just in a few minutes."
We jumped in the car and went down. Now, God works on both ends of the line. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-18 Когда у них было молитвенное собрание в доме Иоанна-Марка, Петр был в тюрьме, там был Ангел Господа. Вы знаете, о чем я.
И тогда женщина, мать миссис Картер... Я хочу, чтобы вы все написали ей, если желаете. Она очень критиковала. Но она... Маленькая Джорджи плакала. Она обещала Богу, что если она сможет исцелиться в тот день, то пойдет и примет крещение. Так что... Она не вставала с кровати, не поднимала голову вот уже девять лет и восемь месяцев.
А тогда она лежала и плакала, и ее мать была очень тронута. Ее мать сидела там, молодая красивая женщина, она поседела, получила паралич, просто сидя у кровати все время, день и ночь, она могла поспать только немного. Хорошо.
Ее мать пошла на кухню, опустилась на колени и сказала: «О, дорогой Боже...» Со всей искренностью, просто была неправильно научена. Сказала: «О, дорогой Боже, помилуй мою бедную девочку, бедняжку, лежащую там, всего в нескольких днях до смерти. Она лежит там. А этот самозванец прошел через эту страну, притворяясь кем-то». И сказала: «Он терзает мое дитя». Сказала: «Боже, помилуй». Начала так молиться.
E-18 When they was having a prayer meeting down at John Mark's house, Peter in the prison, the Angel of the Lord was there. You know what I mean.
And then this woman, the mother, Mrs. Carter... I want you all to write to her if you want to. She was very critical. But she... The little Georgie cried. She promised God if she could get healed that afternoon, she'd go down and be baptized. So... And she hadn't raised off that bed, now, her head up, for nine years and eight months.
And then, she was laying there crying, and her mother got so worked up. Her mother set there, a fairly young woman, went gray-headed and took the palsy, just setting there by that bed all the time, day and night, just what little sleep she could get. All right.
Her mother went in the kitchen; she knelt down, she said, "O dear God..." Sincerely now, just been taught wrong. Said, "O dear God," said, "have mercy on my poor little girl in there, poor little thing laying there, just a few days from death. And she's laying there. And that impostor come through this country here, claiming to be something." And said, "And he's got my child all tore up." Said, "God, have mercy." Started praying like that.
E-19 Вот, здесь ее свидетельство. Я этого не знаю, это ее слова. Она сказала, что она подняла вот так голову, вытирая слезы с глаз. Ее дочь жила за следующей дверью. Они были хорошими людьми. На западе садилось солнце, и светило вот так на стену. Она сказала, что видела на стене спускающуюся тень. И подумала, что это ее дочь ходит по дому. Но когда прямо к ней подошел Он, она сказала: «Это был Господь Иисус Христос». Сказала: «Он подошел близко, прямо вот так. Он спросил: «Кто это?»
И сказала, что она увидела. И она увидела меня с высоким лбом, входящим, идущим в дом, и эта Библия лежала у меня на сердце. И она сказала: «О, милость, я... я... я пошла... Я сплю». Она никогда не видела видения. Она сказала: «Я... я сплю».
И она побежала и сказала Джорджи: «Джорджи, я была там, несколько минут назад, молилась, и это выглядело, как будто я видела на стене фигуру, похожую на Иисуса. И я видела, как тот брат Бранхам входит, с двумя мужчинами, которые следовали за ним. У сердца он держал Библию». И примерно в это время за мной закрылась дверь, и вот пришел я и двое мужчин.
E-19 Now, here is her testimony. I don't know this; this is her words. She said, "She raised her head up like that; she was wiping the tears from her eyes. Her daughter lived next door. They was good people. And the sun was setting in the west, and was shining in like this against the wall." She said, "She seen a shadow coming down the wall." And she thought it was her daughter coming around the house. But when He got right up to her, she said, "It was the Lord Jesus Christ." Said, "He walked right up close like that. He said, 'Who's this?'"
And said, they looked. And she was seeing me with this high forehead, and this Bible laying on my heart, coming, walking into the house. And she said, "Oh, mercy, I--I--I've went to... I'm asleep." She never seen a vision. She said, "I'm--I'm asleep."
And she run in and told Georgie, said, "Georgie, I was out there a few minutes ago, praying, and it looked like I seen a form on the wall, looked like Jesus. And I seen that Brother Branham coming," said, "with two men following him. He had a Bible over his heart." And about that time my door closed outside, and here come me and the two men.
E-20 Говорю вам. О, вот это да, я чувствую себя хорошо. Брат, ты никогда не испытаешь этого чувства, пока не узнаешь, на чем ты стоишь. Тогда все демоны ада не смогут этого остановить. Никто не сможет. Тогда ты знаешь, где ты находишься.
Я взошел на крыльцо. Я никогда... Казалось, что я чувствую, как выхожу из тела, и вижу, как мое тело открывает дверь и входит. И там лежала та маленькая девушка. Мать просто упала на пол и потеряла сознание. А я подошел к кровати, на которой лежала девочка. Я сказал: «Сестра Джорджи, Господь Иисус, Которого ты любишь и доверяла всё это время, встретил меня в лесу и сказал, что я должен прийти, и ты выздоровеешь. Поэтому, повинуясь поручению, которое было дано мне несколько минут назад в лесу, я беру тебя за руку и говорю: «Во Имя Иисуса Христа, встань на свои ноги и будь здорова».
E-20 I tell you. Oh, my, I feel good. Brother, you'll never know how it feels till you know just where you're standing. Then all Devils out of hell can't stop it; there's nothing can. You know where you're at then.
And walked up to the porch. I never... It seemed to me like that I felt myself come out of my body, and seen my body open that door and go in. And there was that little girl was laying there. And the mother just keeled over on the floor and fainted. And I walked up to the bed where she was at. I said, "Sister Georgie, even the Lord Jesus, Who you love and trusted all this time, has met me in the woods, and said that I must come and you would be made well. Therefore, in obedience to the commission that was just given me some few moments ago in the woods, I take you by the hand, and say, 'In the Name of Jesus Christ, stand to your feet and be made well.'"
E-21 И та бедная маленькая девочка, весившая не более тридцати шести или тридцати семи фунтов [Около 16 кг. — прим. пер.], просто кучка костей... Ведь, она не смогла бы встать, даже если бы пришлось. Не только встала, но она прыгала на своей кровати, кричала во весь голос. И те люди начали кричать. Совершенно нормальная и здоровая. А ее мать упала в обморок. Прибежала ее сестра. И она не знала, что делать. Она начала кричать, ее волосы... бежала по дороге, вот так дергая себя за волосы, потому что нечто произошло. Ее отец пришел из своего сарая с молоком в... в маленьком контейнере, как этот. Он услышал, как играет пианино, и побежал в дом, чтобы узнать, что это было. А там была его дочь, которая девять лет и восемь месяцев не вставала с кровати, сидела за пианино, играя «У креста хочу стоять, Созерцать душою, Как с Голгофы благодать В мир течет рекою». Совершенно нормальная и здоровая.
Ну и ну, вот приходит проповедник баптист из Меренго, и все они приходят туда. А она бежит во двор. Она благословляла листья. Она благословляла траву. Она была так счастлива.
Брат, сестра, это было около шести лет назад. Сегодня Джорджи Картер играет на пианино в Миллтаунской баптистской церкви, где я все еще остаюсь пастором. Напишите ей. Мисс Джорджи Д-ж-о-р-д-ж-и К-а-р-т-е-р, Миллтаун, Индиана. Получите ее собственное свидетельство.
Тот же самый Иисус Христос, Который исцелил Джорджи в тот вечер, прямо здесь сегодня вечером, чтобы сделать то же самое для каждого, стоящего в Божественном Присутствии. Вы верите этому?
E-21 And that poor little girl, weighing not over thirty-six or thirty-seven pounds, just a bunch of bones... Why, she couldn't have stood if she had to. Not only stood, but she jumped to her feet, screaming to the top of her voice. And there the people begin to scream. Perfectly normal and well. And her mother fainted. And her sister come running in there. And she didn't know what to do. She begin screaming, her hair... running down the road, pulling her hair like that, 'cause something has happened. Her father was coming across from his barn with some milk, in--in a little container like this. And he heard the piano playing, and he run into the house to find what it was. And there was his daughter that had never moved from that bed for nine years and eight months, setting at the piano, playing, "Jesus, Keep Me Near the Cross. There's a precious fountain, free to all, a healing stream, that flows from Calvary's fountain," perfectly normal and well!
My, here come the Marengo Baptist preacher, and all of them, coming in there. And she run into the yard. She blessed the leaves. She blessed the grass. She was so happy.
Brother, sister, that's been about six years ago. Tonight, Georgie Carter is playing the piano at the Milltown Baptist church where I'm still the pastor. Write to her. Miss Georgie G-e-o-r-g-i-e C-a-r-t-e-r, Milltown, Indiana. Get her own personal testimony.
That same Jesus Christ that healed Georgie that night, is right here tonight, to do the same thing for every individual that's standing in the Divine Presence. Do you believe that?
E-22 Наш небесный Отец, да приблизится Твое Присутствие. О Господь, пусть Оно помажет каждого человека, который сейчас в этом Божественном Присутствии. Пусть сила Божья насытит эту маленькую ожидающую группу. Мужчины и женщины сидят там, пот бежит по их лицам, они верны, Господь. Сейчас я прошу Тебя, Боже, зная, что Ты полновластный в Своем Слове. Ты можешь исцелить нас настолько, насколько мы верим. Но если это возможно, Господь, пусть Ангелы Божьи встанут в каждом ряду и побудут здесь сегодня вечером на этой платформе, в этой аудитории. И пусть каждый человек получит Божественное прикосновение от Того, о Ком я свидетельствовал.
Боже, даруй сегодня, чтобы это был величайший вечер, который мы когда-либо видели во все дни нашей жизни. Пусть сила Божья окутает это здание. И пусть эти люди, которые верно ожидают, обмахиваясь веерами, пусть Дух Божий двинется на каждого из них и исцелит сегодня каждого человека в здании. Даруй это, вечный Бог, через Имя Твоего Сына, Иисуса Христа. Аминь.
Дорогие братья, молитесь. Я верю, что Бог сегодня вечером собирается для нас нечто сделать.
E-22 Our heavenly Father, may Thy Presence come near. O God, may It anoint every person that's in this Divine Presence now. May the power of God saturate this little waiting group here. Men and women setting there, and perspiration running off their face, they're faithful, Lord. Now I ask You, God, knowing that You have to be sovereign to Your Word. You can only heal us as we believe. But if it's possible, Lord, may the Angels of God set at every row, visit up-and-down here tonight, around on this platform, down through this audience. And may every person receive a Divine touch from Him, Who I testify of.
God, grant tonight, that this will be the greatest night that we've ever seen in all the days of our life. May the power of God enshroud this building. And may these people who are faithfully waiting, fanning with the fans, may the Spirit of God move upon every one of them and heal every person in the building tonight. Grant it, eternal God, through the Name of Thy Son, Jesus Christ. Amen.
Dear brethren, pray. I believe God's going to do something for us tonight.
E-23 Аудитория, сделаете ли вы что-то для меня? Будете ли вы ожидать, наблюдать, и при первом прикосновении Святого Духа, которое коснется вас в ответ на молитву которая была только несколько минут назад, подниметесь ли вы на ноги и воздадите Богу славу? Пока здесь что-то происходит, Бог движется в Духе через Свой народ. Когда Бог что-то сделает для кого-то, тогда встаньте и тоже примите свое исцеление.
Говорю вам, если вы сделаете это, то волна славы ударит по этому зданию, а когда сойдет Святой Дух, тогда «вода возмутится». Войдите прямо в это и получите в это время ваше исцеление. Я не смогу послужить каждому из вас. Но Святой Дух может коснуться каждого из вас в одно и то же время. Вы верите в это? Затем выходите из этого здания, доверяя это Богу. Свидетельствуйте об этом, верьте этому всем сердцем, держитесь за это, и наблюдайте, что произойдет. Бог ответит. Аминь. Вы верите этому?
E-23 Would you do this for me, audience? Would you be waiting, watching, and the first touch of the Holy Spirit that touches you, in answer to prayer, just a few moments ago, will you rise to your feet and give God glory? While the things are going on here, God is moving in the Spirit through His people. When God does something for somebody, then you stand and accept your healing also.
I tell you, if you'll do that, there will be a wave of glory hit this building, and when the Holy Spirit falls in that, that's when the water is troubled. Step right in and get yours at that time. I won't be able to minister to every one of you. But the Holy Spirit can touch every one of you at the same time. Don't you believe it? Then walk out of this building, committing it to God. Testify of it; believe it with all your heart; hold unto it, and watch what happens. God will answer. Amen. You believe that?
E-24 Сколько молитвенных карточек вы раздали? Хорошо. Начните прямо с этого, просто выстройте очередь. Он раздал «F» с 51-го. Начнем прямо отсюда: 51, 52, 53, 54, 55, я думаю, столько, сколько вы можете там собрать. Пусть встанут примерно... Ладно, вы можете взять... Вы можете взять больше десяти? Хорошо, попробуйте первые десять, а затем, может быть, мы сможем взять еще. От 51 до 60, это шесть… От 51 до 60. А потом, как только эта группа спустится, как только они спустятся, если есть еще место, просто двигайтесь дальше. Просто начните 61, 62, 63, 64, 65, до 70. Эта группа спустится, начинайте прямо с 80-го, вот так. А затем, когда эта... К тому времени каждый из вас должен, быть в правильной позиции, Святой Дух сойдет на это здание для каждого из вас, чтобы исцелить.
Продолжай, брат Бакстер.
Хорошо, мы собираемся начать быстро, пока они... они выстраиваются там в очередь и... помощники готовят этих людей. Хорошо.
E-24 How many cards did you give? All right. Start right from this, just line up the line. He give F from 51. Get start it right here, 51, 52, 53, 54, 55, just as many as you can crowd in there, I guess. Let it get up to about... Well, you can get... Can you get more than ten in there? All right, try the first ten, and then maybe we can get some more after that. 51 to 60, that's six... 51 to 60. And then as soon as that crowd gets down, as soon as they level down, if there's more room, step right up. Just start 61, 62, 63, 64, 65, up to 70. That crowd gets down, start right on to 80, like that. And then when that gets... By that time, every one of you ought to be in the right position, the Holy Ghost falling over this building for every one of you to be healed.
Go ahead, Brother Baxter.
All right, we're going to start right quick, while they're--they're lining up there and getting them--the ushers are getting those people ready. All right.
E-25 Кто поверил нашему сообщению? Верите, что это истина? Замечательно. Кто из вас знает, что получил исцеление на этой неделе? Давайте посмотрим на ваши руки, где вы находитесь. Посмотри сюда, брат Бакстер. Я знаю, что это правда.
Кто из вас верит, что сегодня вы получите от Бога исцеление? Давайте посмотрим на вашу руку. Он никогда не откажет вам. Он не может вам отказать. Он — Тот, Кто не может отвернуться от вас, потому что Он — Бог. Так вот, что касается людей, сидящих вот так, сидящих здесь. Друзья, я смотрю вниз на этих людей, я вижу одно, два, три инвалидных кресла, четыре кресла. Вот, остальные из них, да, пять, вот здесь сидит один.
E-25 Who has believed our report? Believe it's the truth? Wonderful. How many knows that you've received a healing this week? Let's see your hands, over the audience, anywhere. Look at there, Brother Baxter. I know that's true.
How many believes you're going to get a healing tonight, from God? Let's see your hand. He will never turn you down. He can't turn you down. He's One Who can't turn you down, because He's God. Now, as far as just the people setting like this, setting in here, friends, I look down here at these people; I see one, two, three wheelchairs, four wheelchairs. Now, the rest of it, yeah, five, here's one setting here.
E-26 Так вот, вы, в креслах-колясках, не думайте, что ваш случай... Вот что вам нужно сделать: принять свое исцеление. Понимаете? Просто скажите: «Теперь я исцелен. Я исцелен прямо сейчас». Понимаете? И просто продолжайте верить в это. А если вы только просто проявите достаточно веры, достаточно, чтобы встать, Бог покажет это мне, тогда вы встанете, как та леди, которая сидела там, в тот вечер. Вы видели ту леди, которая сидела там в инвалидной коляске, которая поднялась... встала вот так? А я смотрел туда и видел ее. И я видел, что она была у врача и все такое. И следующее, знаете, я видел, как она шла, вот так. Я сказал: «Встань. Всё закончено». Потому что Бог восстановил ее.
Так вот, молитесь и будьте почтительны, пока мы молимся. Хорошо.
E-26 Now, you people in the wheelchairs, don't think your case is... Now, what you want to do is this: accept your healing. See? Just say, "I'm healed now. I'm healed right now." See? And just keep believing it. And if you'll just only exercise enough faith, enough to get up, God will show it to me, then you get up, like that lady did setting over there, the other night. Did you see that lady setting there in that wheelchair, all up--up like that. And I looked over there and I seen her. And I seen she'd been to a doctor and all. The first thing you know, I seen her going walking, like that. I said, "Stand up. It's over." Because God had made her whole.
Now, you be in prayer, and be reverent while we pray. All right.
E-27 Я верю, что Бог ответит на молитву. Просто я всё подготавливаю, так что... Я верю этому, а вы? Я верю, что сегодня вечером что-то произойдет. Я просто наблюдаю за этим. Я просто чувствую это. Хорошо.
Здравствуйте, сэр. Теперь вы верите там, внизу? Хорошо. Имейте веру. Вы все здесь, будете верить? Здесь, и здесь сзади, будете верить всем сердцем? Хорошо, теперь отлично.
Хорошо, брат. Я... После проповедования я становлюсь немного взволнованным, вы знаете, я становлюсь... Наверное, это человеческая нервозность, вы знаете, просто... Просто так происходит, я думаю. Но, по-любому, я должен успокоиться перед помазанием от Ангела Господа.
Так вот, я не имею в виду, что это исцелит вас. Это не имеет никакого отношения к вашему исцелению, только может сделать вашу веру сильнее (понимаете?), или что-то подобное. Я полагаю, что мы с вами незнакомы. Не думаю, что когда-нибудь встречал вас. Я не знаю вас. [Пустое место на пленке. — прим. ред.]
E-27 I believe God's going to answer prayer. I just get everything ready, so that... I believe it, don't you? I believe there's something going to happen tonight. I'm just looking for it. I just feel it. All right.
How do you do, sir? You going to believe down there now? All right. Have faith. You all going to believe along here? Along here, and back in here, going to believe with all your heart? All right, that's fine now.
All right, brother. I'm... After speaking, makes me just a little shook up, you know, I get... I guess that's humanly nervous, you know, just it's... It just happens that way, I guess. But, anyhow, I've got to get myself quietened down to the anointing of that Angel of the Lord.
Now, I don't mean that that would heal you. That has nothing to do with your healing: only might make your faith greater (You see?), or something like that. 'Cause I presume that you and I are strangers. I don't believe I ever met you. I don't know you. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-28 Вы выглядите так, словно у вас головные боли, или что-то такое. Что-то вроде... Что-то не так внутри наверху, в... Давайте скажем, что это синус. Я вижу вас, как вы сидите вот так. Вы понимаете? И вы... вы чувствуете как бы слабость, вы становитесь очень слабым, не так ли? Становитесь действительно слабым. Скажите, вы тоже проповедник? Я вижу вас. Вы... вы служитель Евангелия. Я вижу это. И у вас болезнь сердца, вы задыхаетесь, не так ли? Я вижу, вы держите свой... Правда, что вы служитель, брат? Подойдите сюда на минуту. Мы братья.
E-28 You, you look like you have headaches or something. Some kind of a... Isn't that right, something wrong up in... Let's say it's sinus. I see you setting like that. You see?. And you're--have kind of a weak spells come over you too, don't you? Get real weak. Say, you're a minister too. I see you. You're--you're a minister of the Gospel. I see that. And you got a heart trouble; you smother, isn't that right? I see you hold your... Is that true, minister brother? Come here just a minute. We are brethren.
E-29 Наш небесный Отец, я прошу милости для моего дорогого брата. И я молю, чтобы Твой Дух, который здесь сейчас, благословил моего брата. Сойди на него и исцели его, Господь. И пусть с этого вечера, отныне, это больше никогда не побеспокоит его. Во Имя Иисуса Христа. Аминь. Бог благословит вас, брат. Идите теперь, идите и выздоравливайте тоже.
Давайте скажем: «Хвала Богу». [Собрание говорит: «Хвала Богу». — прим. ред.] О, вот это да! Так вот, когда я вот так повернулся, почувствовалось сильное притяжение.
У вас была операция. Если я... Посмотрим, не ошибаюсь ли я. Я не... Когда я видел вас прикрытой, но разве они не удаляли что-то из вашего тела, ребро или что-то подобное? О, семь ребер из вашего тела. Я видел, как хирург поворачивался. Один из них был высоким худым мужчиной, который делал операцию. Верно? У него была какая-то белая штука на лице. Он повернулся... За столом было несколько человек. Одна белокурая медсестра, я вижу, отошла в сторону. С тех пор вы нервничаете и слабеете, не так ли, сестра? Вы были в санатории, и кажется, ничего хорошего из этого не вышло. Это была правда? Подойдите сюда.
E-29 Our heavenly Father, I ask for mercy for my dear brother. And I pray that Your Spirit that's here now, will bless my brother. Go on him, and heal him, Lord. And may from this night, henceforth, he will never be bothered no more. In the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, brother. Go now, and go to be well too.
Let's say, "Praise be to God." [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.] Oh, my! Now, when I turned around like that, it just feels like a whole solid pull.
You've had an operation. If I'm... See if I'm wrong. Didn't I... When I seen you covered, but didn't they remove something from your body, a rib or something like that? Oh, seven ribs from your body. I seen the surgeon as he turns. One was a tall, thin man, that done the operating. Is that right? He had a--a white thing over his face. He turned... There was several at the table. One blond nurse, I see go back to one side. You been nervous and weak ever since, haven't you, sister? You've been at sanitarium; nothing seems to do any good. Was that true? Come here.
E-30 Дорогой небесный Отец, эта бедная умирающая женщина подходит близко, чтобы принять своё благословение. Я думаю, что бы Ты сделал? Отец, Ты бы возложил на нее Свои руки. Ты бы осудил того демона, ему пришлось бы услышать Тебя.
И ныне, как Ты вознесся на высоту и даруешь дары людям, так и ей... За нее молились, и ее вера, Господь, пытается верить. Но прежде чем она умрет, Господь, помоги ей.
Сатана, я как верующий в Иисуса Христа, как представляющий Его в Его заместительном страдании на Голгофе, я заклинаю тебя Иисусом Христом оставить эту женщину. Выйди из нее.
Сегодня идите отсюда, ешьте что сможете. Взвесьтесь через несколько дней и напишите мне ваше свидетельство. Бог благословит вас, сестра.
Другая вещь, с тех пор как вы были ребенком, у вас было зрение... Один из ваших глаз... посмотрите наверх... [Пустое место на пленке. — прим. ред.]
Просто рассказываю ей что-то, что я видел в видении, которое было... это... Давайте скажем: «Хвала Господу.» [Собрание говорит: «Хвала Господу». — прим. ред.]
Все хорошо, приведите леди. Так, будьте настолько почтительны, насколько можете.
E-30 Dear heavenly Father, the poor little dying woman, comes up close to receive her blessing. I'm thinking, what would You do? Father, You'd lay your hands upon her. You'd rebuke that demon; he'd have to hear You.
And now as Thou has ascended on High and give gifts unto men, and her... She's been prayed for, and her faith, Lord, is trying to believe. But ere she die, Lord, help her.
Satan, as a believer in Jesus Christ, as representing Him in His vicarious suffering at Calvary, I adjure thee, by Jesus Christ to leave the woman. Come out of her.
You go from here tonight, eat what you can. Weigh yourself in a few days and write me your testimony. God bless you, sister.
Another thing, since you was a child, you have a seeing...?... One of your eyes...?... move them up...?... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Just telling her something that I seen in a vision, which was...?... it... Let's say, "Praise the Lord." [Congregation says, "Praise the Lord."--Ed.]
All right, bring the lady. Now, every one just reverent as you can be.
E-31 [Пустое место на пленке. — прим. ред.] Вот, возьмите другую руку и почувствуйте это, коснитесь этой руки здесь. Понимаете? Понимаете, что я имею ввиду? Теперь, это просто... Это приходит прямо в мое сердце. Это что-то вроде «брррр». Это рак. Он живой. И вот, Писание говорит... Так вот, наблюдая за вами... рак в вашем горле, не так ли? Верно? Да, мэм. Я вижу, где он находится... Потому что ты не можешь сказать об этом, глядя снаружи, но ты... Ты можешь... по видению.
Так вот, не странно ли то, что другой человек положит на это свою руку, и не будет ничего происходить? И потом вы поднимаетесь сюда, кладете свою руку сюда, и вот оно. Не так ли?
Так вот, здесь есть Нечто, что помазало меня, что может знать, что с вами не так. Верно? Вот что здесь: вы видели ту фотографию Ангела Господня, которую я показывал? Вы видели Его. Так вот, это Тот, Кто сейчас здесь. Да. На фотографии, которую я здесь показывал, Ангел над тем местом, где я стоял.
E-31 [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, take this other hand, and feel it, touch that hand here. See? See what I mean? Now, it's just... That comes right to my heart. It kind of like a "brrrr." That's that cancer. It's alive. And now, the Scripture says... Now, being watching you, the cancer is in your throat, isn't it? Is that right? Yes, ma'am. I see where it's found... 'Course, you couldn't tell it outwardly, but you--you can...?... by the vision.
Now, isn't it strange, that other human will put their hand on there and it doesn't make any difference? And then you walk up here and put your hand on there, and there it is. Isn't it?
Now, then, there's Something here, that's got me anointed, that's able to know what's wrong with you. Is that right? What it is on here: did you see that picture of the Angel of the Lord, that I showed? You've seen It. Now, that's what It is now. Yes. The picture that I showed here, had that Angel's picture above It, where I was standing.
E-32 Да-да, с вами что-то не так, (понимаете?) рак. И вы кладете свою руку сюда, и как только мы устанавливаем контакт, нечто начинает прыгать. Что это такое? Это значит, что у вас рак, и Ангел Господа здесь. Так вот, рак пытается удержать вас, а Бог хочет вас исцелить. Что ж, я не могу сделать, чтобы он ушел, но ваша вера в Иисуса Христа сделает так, что он оставит вас. Понимаете? Это жизнь. Итак, что такое рак? Это зародыш. Это развитие клеток. Он лежит у вас на шее, высасывая вашу кровь, он скоро убьет вас. Понимаете?
Так вот, теперь на пути Божественного исцеления, если бы вы были раком, я бы просто вызвал из вас вашу жизнь, и ваше тело упало бы замертво. Вскоре после этого вы разложились бы и исчезли. В первые несколько дней, если он покинет вас, вы будете чувствовать себя замечательно. Ваше горло будет чувствовать себя хорошо. Но потом ему будет хуже, чем когда-либо. А вы будете выплевывать большие куски и все такое. И часто, когда люди вот так тяжело болеют, они говорят: «Я потерял свое исцеление». Не верьте этому, если это вас оставит. Продолжайте, свидетельствуя. Человек... Иисус говорил с человеком: «Твой сын жив», — и этот человек поверил тому, что Он сказал. Понимаете? Верьте тому, что вам сказано.
E-32 Now, now, there's something wrong with you (See?), a cancer. And you lay your hand on here, and as soon as we make contact, something jumps. Now, what is it? It's the cancer on you, and the Angel of the Lord here. Now, it's trying to hold you, and God is wanting to heal you. Now, I can't make it go, but your faith in Jesus Christ will make it leave it you. See? It's a life. Now, what is a cancer? It's a germ. It's a developing of cells. It's laying in your neck, sapping your blood, soon will have you gone. See?
Now, now in the way of Divine healing, if you were the cancer, I'd just call your life out of you, and your body would drop down dead. After while you'd just decay and go away. For the first few days, if it leaves you, you'll feel wonderful. Your throat will feel good. But then, it'll get worse than ever. And you'll spit up big pieces and things. And many times, people when they get real sick, like that, they say, "I've lost my healing." Don't you believe that, if it leaves you. You keep on testifying. The man, Jesus told the man, said, "Thy son liveth," and the man believed what He said. See? You believe what's told you.
E-33 Так вот, если Духом Божьим я мог бы увидеть в чем ваша беда, и вашу жизнь, и вы знаете, что это истина, тогда то, что Он говорит таким образом, тоже будет истиной, не так ли? Если это было истиной, когда я не знал, то это будет истиной, когда мне станет известно. Верно?
Так вот, я хочу, чтобы вы снова положили вашу руку сюда. Я хочу, чтобы вы наблюдали. Теперь я хочу, чтобы вы увидели: разве это не то положение, в котором держится рука (понимаете?), это точно то же самое, где бы она ни была… здесь.
Так вот, в Библии сказано: «При устах двух или трех свидетелей да будет утверждено всякое слово». Верно? Вы пришли как незнакомец. Я не знаю вас. Вы кладете руку на мою, нечто вспыхивает. И я скажу вам, что это. Это один свидетель, не так ли? И понаблюдайте за этим сейчас. Посмотрите туда. Понаблюдайте. Я хочу, чтобы вы подошли поближе, чтобы вы могли заметить. Наблюдайте, как это здесь приходит и уходит. Теперь, это угасает. Понимаете?
Я чувствую, это приближается... Вот, это снова здесь. Теперь, взгляните на это. Понимаете? Это просто как волны. Вот, этот рак возбужден. Жизнь рака, жизнь этого зародыша, возбуждена. Это дух, и поскольку рядом здесь вы и я, есть то, что может заставить его уйти оттуда по вашей вере.
E-33 Now, if by the Spirit of God, I was able to see what your trouble was, and your life, and you know that's true, now, what He says this way, will be true too, won't it? If that was true, not knowing, this will be true by knowing. Is that right?
Now, I want you to put your hand here again. I want you to watch. Now, I want you to see; it isn't the position the hand's held in (You see?), it's just the same anywhere it's...?... here.
Now, the Bible said, "In the mouth of two or three witnesses, let every word be established." Is that right? You come a stranger. I don't know you. You put your hand on mine, something flashes up. And I'll tell you what it is. There's one witness, isn't it? And you're watching it now. Look at it there. Now, watch it. I want you get up here close, so you can notice. Watch here how it comes and goes. Now, there it's dying down. See?
Now, I feel it coming... Here it comes again. Now, look at it. See? It's just like waves. Now, that cancer is excited. The life of the cancer, the life of that germ in there, is excited. That's a spirit, because near here, you and I, stands the thing that can make it leave there by your faith.
E-34 Я помолюсь за вас, потому что вы знаете, что у вас рак. Вы были очень нервозны и расстроены. Я не читаю ваши мысли. Но вы знаете, о чем я говорю, не так ли? Я даже не должен говорить это. Но сейчас я пытаюсь сделать так, чтобы это ушло. Так вот, я помолюсь, и я попрошу аудиторию склонить головы. Я хочу, чтобы вы проследили за моей рукой. Если это... если это уйдет, вы — исцелены. Это будет три свидетеля. Верно? Если это останется там, у вас все еще будет рак.
Запомните, я не могу заставить его уйти. Причина, по которой я прошу вас наблюдать (понимаете?), в том, что у вас рак. Если это уйдет, рак покинул вас. Понимаете? И если сейчас... ваша вера — это все, что может заставить его уйти. Вот, я хочу, чтобы вы верили, пока я молюсь. И я хочу, чтобы вы следили за моей рукой, видите, двигается ли это каким-то образом. Понимаете? И тогда, если это просто спадет, опухоль уйдет, вибрация прекратится, если рука придет в норму, точно как эта рука, вы — исцелены. Если нет, то и вы - нет. Понимаете? Я ничего не могу с этим сделать. С этого времени это ваша вера.
Аудитория, не склоните ли вы головы?
Наш Небесный Отец, только для того, чтобы маленькая женщина и эти служители, сидящие здесь и смотрящие на мою руку, могли знать, что Ты Христос, Сын Божий, и знать, что твой слуга говорит то, что истинно... Ты сказал пророку Моисею: «С этими двумя знамениями они поверят». А эти люди верят без этих знаков. Они верят Тебе. И сейчас, Отец, я прошу милости для этой бедной маленькой женщины, которая, как мы знаем, таким образом не может долго жить. Помилуй ее и исцели во Имя Господа Иисуса. Я прошу ради ее исцеления.
E-34 Now, I'm going to pray for you, because you know you got cancer. You've been very nervous and upset. I'm not reading your mind. But you know what I'm talking about, don't you? I don't even have to say it. But now, what I'm trying to do, is to get this to leave. Now, I'm going to pray, and I'm going to have the audience to bow their heads. I want you to watch my hand. If it--if it goes away, you're healed. That'll be three witnesses. Is that right? If it stays there, you still got cancer.
Now, remember, I can't make it go. Now, the reason I ask you to--to--to watch (See?), you're the one that's got the cancer. If it goes out, there'll be a cancer at large. See? And if this, now, if your faith is all can make it go. Now, I want you to believe while I pray. And I want you to watch my hand, see if it moves in any way at all. See? And then if that just drops down, the swelling leaves, the vibration off of there leaves, if it comes normal, just like this hand, you're healed. If it doesn't, you're not. See? I have nothing to do with it. It's your faith from here out.
Will you bow your head audience?
Our heavenly Father, just in order that the little woman and these ministers sitting here looking at my hand, might know that Thou art Christ, the Son of God, and know that Thy servant is telling that which is true... You said to the prophet Moses, "With them two signs, they would believe." And these people believe, without these signs. They believe You. And now, Father, I ask for mercy for this poor little woman, which we know that cannot live much longer this way. Have mercy upon her, and heal her, in the Name of the Lord Jesus. I ask for her healing.
E-35 Теперь, прежде чем я подниму голову, или посмотрю, не остановилось ли это. Оно все еще бегает. Не так ли, леди? Именно так как было. Говорю к аудитории, что это не остановилось. Оно все еще бегает. Я не могу заставить это остановиться, потому что…?... Разоблачить это… Но посмотрите теперь сюда. Смотрите...
[Пустое место на пленке. — прим. ред.] Претендуя на власть над тобой, через страдания Иисуса Христа, Сына Божьего, выйди из женщины... [Пустое место. После пустого места лента продолжает дублировать предыдущие части послания — прим. ред.]
Теперь, друзья, я не пытался говорить с вами громко. Я не пытаюсь оглушить вас. Но иногда эти демоны становятся непослушными и тогда ты должен их изгнать. Если они могли легко выйти, хорошо, но ты придешь домой и ты... Когда я сказал вам уйти, и вы пошли, это нормально. Но когда я должен вас выгнать, это по-другому. Понимаете? И вы... вы просто не можете ребячиться с этими вещами. Хорошо.
Приведите... [Пустое место на пленке. — прим. ред.].
E-35 Now, before I raise my head, or look, it hasn't stopped; it's still running. Isn't it, lady? It's just like it was. Now, to the audience, it hasn't stopped. It's still running. Now, I can't make it stop now, sister, because...?... exposing that...?... But now looky here. Look...?...
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Claiming power over you, by the sufferings of Jesus Christ, the Son of God, come out of the... [Blank.spot. After the blank.spot, the tape continues to duplicate the previous parts of the message--Ed.]
Now, friends, I wasn't just trying to talk loud to you. I'm not trying to deafen your ears. But sometimes them demons gets disobedient, and then you've got to cast them out. If they could go out easily, all right, but you come to the house and you... And I told you go out, and you went on, it was all right. But when you have to throw you out, it's different. See? And you--you just can't be babying them things around. All right.
Bring the... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-36 Вы любите Иисуса? Разве Он не замечательный? Так вот, если бы Он стоял прямо здесь сегодня, одетый в мой костюм, Он не мог бы сделать для вас больше, чем то, что делает для вас прямо сейчас. Он мог бы знать, что было не так, мог бы сказать, что было неправильно, но Он сказал бы: «Сын ничего не может делать, пока Отец не покажет Ему». Верно?
И Он сказал: «Вот, то, что Я делаю, сделаете вы».
Помните, когда Нафанаил пришел к Нему, что сказал ему? «Я знал тебя. Ты христианин» — другими словами.
«Когда Ты узнал меня?»
«Прежде, чем Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, я видел тебя».
Что Он сделал? Он видел его в видении. Верно?
E-36 Are you in love with Jesus? Isn't He wonderful? Now, if He was standing right here tonight, wearing my suit, He could do no more for you, than what He's doing right now for you. He could know what was wrong; He could tell you what was wrong, but He'd say, "The Son can do nothing except the Father show Him." Is that right?
And He said, "Now, these things that I do, shall you."
You remember when Nathanael came to Him, told him? "I knew you. You're a Christian," in other words.
"When did You know me?"
"Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
What did He do? He saw him in a vision. Is that right?
E-37 Здесь стоит маленькая девочка, стоит передо мной. Я не думаю, что знаю тебя. Мы не знакомы, дорогая? Я ничего не знаю о тебе, так? Вообще ничего. И что, просто сказать... Откуда ты? Онтарио, Канада. И мы родились за много миль друг от друга, с разницей в годы. Я никогда в жизни тебя не видел. Если в мире и есть что-то, что я мог бы знать о тебе, это определенно пришло бы через сверхъестественную силу. Верно? Ты знаешь эту девочку, брат Бакстер? Он тоже из Канады. Через Иисуса Христа мы можем встретиться на общем основании, не так ли? Это верно.
Я хочу, чтобы ты просто подошла чуть ближе. Я вижу, что ты очень слаба. Я не знаю, что с тобой не так. Но я просто хочу, чтобы ты поговорила со мной, как я говорю с тобой. Я не хочу, чтобы ты была...
E-37 Now, here stands a little girl, standing before me. I don't believe I know you. Are we strangers, honey? I don't know nothing about you, do I? Nothing at all. And what, just to say... Where are you from? Ontario, Canada. And we're born many miles apart, years difference. I've never seen you, in my life. If there's anything in the world that I could know about you, it'd certainly have to come through supernatural power. Is that right? You know the girl, Brother Baxter? He's from Canada too. Through Jesus Christ we can meet on common ground, can't we? That's right.
I want you to walk just a little closer. I see you're very frail. I don't know what's wrong with you. But I just want you to talk to me, as I talk to you. I don't want you to be...
E-38 [Пустое место на пленке. — прим. ред.] Астма, не так ли? Астматическое состояние. Скажи, ты... тебя обследовали в больнице или что-то такое. Верно? Я вижу около тебя врача. Скажем, я вижу что-то другое. Ты также побывала в аварии. Попадала ли ты в аварию? Ты пострадала, не так ли, в автокатастрофе? Верно?
Так вот, посмотрим, могу ли я вернуться обратно. Есть что-то о враче, не так ли? Ты слышала, как я говорил? Это был не я. Это был... это был не я. Это было в моем голосе, но я не делал этого. Что бы не говорило через меня, и что бы не говорило тебе, было ли это истиной? Вот, просто... просто скажи, правда ли это. Просто подними руку, если это истина. И это было не то, о чем ты думала. Ты ведь не думала об этих вещах? Так что это не могло быть моим чтением мыслей, не так ли? Это должно было бы вернуться назад, не так ли? Вещи, о которых, я полагаю, никто в этой аудитории не знает, кроме тебя. Понимаешь? Или если только кто-то из действительно близких тебе знает об этом.
E-38 [Blank.spot.on.tape--Ed.] An asthma, isn't it? Asthmatic condition. Say, you--you've been examined in a hospital, or something for that. Isn't that right? I see a doctor is around you. Say, I see something different. You was in an accident too. Haven't you been in an accident? You were hurt, wasn't you, in a--in a auto accident? Is that true?
Now, let's see if I can go back again. There's something about a doctor, wasn't it? Did you hear me talking? That wasn't me. That was--that was wasn't me. It was in my voice, but I wasn't doing that. Now, whatever talked through me, and whatever It said to you, was that the truth? Now, just--just say if that's the truth. Just raise up your hand that--that was truth. And it wasn't what you was thinking about. You wasn't thinking about those things, was you? So it couldn't be my mind-reading, could it? It'd have to go back behind that, didn't it? Things that, I guess, nobody in this auditorium would know about, 'less it was you. See? Or unless somebody that's real close to you would know it.
E-39 Итак, я сказал тебе истину, не так ли? Ты веришь мне как Божьему пророку, что я сказал тебе истину? Делай то, что я говорю тебе делать. Я собираюсь положить мою руку на твою, дорогая сестра. У меня дома есть маленькая девочка. И я знаю, когда она бывает больна... В память о том, что сказал Иисус, когда Он умирал на Голгофе, Он исцелил тебя. А сейчас ты ощущаешь некое сверхъестественное Существо, ты веришь, что это Его Присутствие, Оно сейчас здесь. Верно? Я благословляю тебя, моя сестра, во Имя Господа Иисуса Христа, что Он забрал у тебя эту астму. Ты можешь сегодня вечером отсюда уйти, вернуться в ту прекрасную страну, чтобы быть здоровой женщиной и свидетельствовать о Божьей благодати к тебе во все дни твоей жизни. Пусть Он использует тебя, чтобы начать старомодное пробуждение в вашей общине через твое свидетельство. Потому что я помещаю эти благословения на тебя во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Как ты думаешь, ты исцелена? Все хорошо, исцелена. Итак, ты можешь уйти с платформы исцеленной. Бог благословит тебя, сестра.
Давайте скажем: «Хвала Богу». [Пустое место на пленке. — прим. ред.]
E-39 Now, I told you the truth, haven't I? Now, do you believe me as God's prophet, that I've told the truth? You do what I tell you to do. I'm going to lay my hands upon you, sister, dear. I've got a little girl at home. And I know if she was sick... Now, in commemoration of what Jesus said when He died at Calvary, He healed you. And now, you're aware that some supernatural Being, which you believe to be His Presence, is here now. Is that right? I bless thee, my sister, in the Name of the Lord Jesus Christ, that He take this asthma from you. And may you leave from here, tonight, to go back to that lovely country, to be a well woman, and testify of God's grace to you, all the days of your life. May He use you in starting an old fashion revival in your community, by your testimony. For these blessings I place upon you in the Name of Jesus Christ. Amen.
What do you think, you're healed? All right, you are. Now, you can go off the platform, healed. God bless you, sister.
Let us say, "Praise be to God." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-40 Он был голосом вопиющего в пустыне. Вы верите этому? Бог сказал Иеремии: «Прежде, чем ты был создан во чреве твоей матери, я познал тебя, освятил тебя, и назначил тебя пророком над народом». Прежде чем он вышел из чрева матери? Вы верите этому? Тогда вы должны верить в предопределение. Понимаете? Это благодать. Не по своей воле, а по милости Божьей.
Так вот, я мог научить этому только одним способом и знать, что это правда, а именно по Писанию. Что? Я не знаю. Позже оно просто начнет приходить, и оно просто расскажет...
[Пустое место на пленке. После пустого места на пленке, она продолжает дублировать предыдущие части послания — прим. ред.]
E-40 He was the voice of one crying in the wilderness. Do you believe that? God told Jeremiah, said, "Before you was even formed in your mother's womb, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet over the nation." Before he'd ever come from his mother's womb? Do you believe that? Then you have to believe in foreordination. See? That's grace. Not by choice, it's by the grace of God.
Now, only one way I could teach this, and know it's true, which it is by the Scripture. What? I do not know. Later it just begin to come, and it would just tell...
[Blank.spot.on.tape. After the blank.spot.on.tape, the tape continues to duplicate previous parts of the message--Ed.]
E-41 Тогда, если Он ничего не мог сделать, ничего не принимал в расчет, творил только то, что Отец показывал Ему делать, это решало дело, не так ли? Тогда тот Дух, что был на Нем... Он ушел. «Еще немного и вы больше не увидите Меня... мир не увидит Меня, но вы увидите Меня, потому что Я буду с вами, даже в вас, до конца мира». Верно? «Иисус Христос Тот же самый вчера, сегодня и вовеки».
Если бы я сказал, что я сделал эти вещи, я был бы лжецом. Я бы сказал: «Я их не делаю». Я бы сказал: «Иисус Христос показывает мне через Свою суверенную благодать и милость», — не ради меня, потому что это не мое исцеление. Это ваше исцеление. И после того, как Он послал Своё Слово, послал Своих служителей, теперь Он послал Свой пророческий дар, чтобы увеличить веру людей, чтобы заставить их поверить Ему. Если это не милость, если это не благодать, то я не знаю, что это.
E-41 Then if He could do nothing, take no credit for nothing, only done what the Father showed Him to do, that settled it, didn't it? Then that Spirit that was upon Him... He went away. "A little while and the--you see Me no more, yet... the world see Me no more, yet you shall see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world." Is that right? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
If I said I done these things, I'd be a liar. I'd say, "I do them not." I'd say, "Jesus Christ shows them to me, through His sovereign grace and mercy," not for my sake, for it's not my healing. It's your healing. And after He sent His Word, sent His ministers, now He sent His prophetic gift to increase the faith of the people, to get them to believe on Him. If that isn't mercy, if that isn't grace, I don't know what is.
E-42 Так вот, если я пришел к вам сегодня вечером... Послушайте внимательно. Если бы я пришел к вам сегодня вечером и сказал, что у меня дух... преступника Джона Диллинджера, дух Джона Диллинджера был бы на мне, вы бы ожидали, что у меня будут пистолеты и я буду разбойником как он. Если бы у меня был его дух, я бы так и поступал.
Вы знаете, что Бог никогда не забирает Свой Дух с земли? Бог забирает Своего человека, но никогда не забирает Свой Дух. Вы знаете это? Когда Он забрал Илию, двойная порция Духа Илии сошла на Елисея. Верно? И позже, через несколько сотен лет Он обнаружился на Иоанне Крестителе. Верно? И предсказано, что Он снова сойдет в последний день. Верно? Бог забирает Своего человека, но не Свой Дух. Его Дух остается здесь. Когда уходит Дух, тогда уходит и Церковь. Там больше не будет спасения, здесь больше не будет. Тогда милость закончится, Дух уходит. Святой Дух...
E-42 Now, if I come to you tonight... Listen closely. If I come to you tonight, and said that I had the spirit of--of a criminal, John Dillinger, the John Dillinger spirit was upon me, you'd expect me to have big guns and be an outlaw like he was. If I had his spirit, that's what I would do.
You know, God never takes His Spirit from the earth? God takes His man, but never His Spirit. Do you know that...?... When He took Elijah, a double portion of Elijah's Spirit come upon Elisha. Is that right? And several hundred years later it come out in John the Baptist. Is that right? And is predicted to come out again in the last day. Is that right? God takes His man but not His Spirit. His Spirit remains here. When the Spirit's gone, the Church is gone then. There'll no more salvation, no more here. Mercy's over then; the Spirit is gone. The Holy Spirit...

Наверх

Up