Искупление в полноте, в радости
Redemption In Completeness, In Joy
“Церковь открытых дверей”, Луисвилл, штат Кентукки, США
E-1 Я счастлив сегодня вечером снова поприветствовать вас во Имя нашего чудного Господа Иисуса, воскресшего Сына Божьего. И когда я вошёл, Его Присутствие уже было здесь, так что мы надеемся сегодня увидеть “несравненно больше всего, чего мы просим, или о чём помышляем”, что Бог изольёт на нас Свои благословения и превознесёт среди нас Иисуса Христа [Еф. 3:20].
E-1 I’m happy tonight, again, to greet you in the Name of our lovely Lord Jesus, the resurrected Son of God. And His Presence was already here when I come in, so we’re expecting to see the exceedingly, abundantly, “above all that we could even do or think,” tonight, that God will pour out upon us, of His blessings, and magnify Jesus Christ in our midst.
E-2 Я говорил последние два вечера… По-моему, в воскресенье вечером у нас было исцелительное служение, а в понедельник вечером я проповедовал. И объявил…начал эту тему в воскресенье утром в скинии. И я подумал, что, пока мы ждём, чтобы собралось побольше людей, я как бы дам выход своим чувствам. Я…
E-2 I had been speaking the last two nights…Sunday night I think we had a healing service, and Monday night I was preaching. And give out…Started a subject, Sunday morning, in the tabernacle. And I thought, while we were waiting around for a crowd to kind of get picked up a little bit, I would kind of give vent to my feelings. I’m…
E-3 Когда-нибудь, если Бог позволит и поможет мне, мне хотелось бы провести несколько серий собраний, на которых не надо…на которых просто приходишь и проповедуешь или учишь по Писанию, и делаешь призывы к алтарю, спускаешься к алтарю и молишься за людей, как раньше делали мы, старомодные баптисты. [Кто-то говорит: “Аминь”.—Ред.] Я слышал, что только два баптиста сказали: “Аминь”. [Собрание смеётся.] Куда же вы все сегодня подевались? Кто-то спросил: “Брат Бранхам, вы были баптистом?” В ответ я сказал: “Да”.
E-3 One of these days, if God willing, and will help me, I’d just like to have several campaigns where you—you don’t…just go in and preach or teach the Scripture, and make altar calls, and get down at the altar and pray for the people, and like we old-fashion Baptists used to do. [Someone says, “Amen.”—Ed.] Only two Baptists I heard say, “Amen.” So where you all at, tonight?
Someone said, “Brother Branham, was you a Baptist?”
Said, “Yeah,” I said.
Someone said, “Brother Branham, was you a Baptist?”
Said, “Yeah,” I said.
E-4 Один раз я проповедовал в Арканзасе. Исцелился один пожилой человек. Он был…у них был… Он был назарянином. На следующий день с костылями на плечах он расхаживал по городу, повесив на них надпись: “Вчера вечером Бог избавил меня от них”. А он был очень сильно покалечен. Это было в Литтл-Роке. И он был таким несколько лет. Все знали его, потому что он ходил с протянутой шляпой и продавал из шляпы карандаши. И все знали его, так что это начало разноситься, сделало в городе большое дело.
E-4 I was preaching here at Arkansas, one time. A fellow, old fellow, got healed. He was…they had…He was a Nazarene. He had his crutches on his back, the next day, going around through the city, with a—a sign on it, “God taken me off of this, last night.” And he was very badly crippled. It was in Little Rock. And he had been that way for several years. And everyone knew him, ’cause he went around, and had his hat laying down, and selling pencils out of the hat. And everyone knew him, so it just started, just done a great thing in the city.
E-5 И два вечера спустя я проповедовал, и он поднялся, он сказал: “Минуточку, брат Бранхам, вы не возражаете, если я спрошу вас кое о чём?” Я сказал: “Нет, сэр!”
E-5 And a couple nights after that, I was preaching, and—and he raised up. He said, “Just a minute, Brother Branham, do you mind if I ask you something?”
I said, “No, sir.”
I said, “No, sir.”
E-6 И он сказал: “Ну вот, — сказал он, — когда…когда я услышал вашу проповедь, я понял, что вы — назарянин”. Он сказал: “Потом я заметил, что здесь все пятидесятники, и кто-то сказал мне, что вы — пятидесятник”. Он сказал: “Я услышал, как вы только что сказали, что вы — баптист”. Он сказал: “Я ничего не понимаю”.
E-6 And he said, “Well,” he said, “when—when I heard you preaching, I knew you was a Nazarene.” He said, “Then I seen all the Pentecostal people around here, and somebody told me you were Pentecostal.” He said, “I heard you say, a while ago, you was a Baptist.” He said, “I don’t get this.”
E-7 Я сказал: “Ну, это просто. Я — пятидесятнический назарянин-баптист”. [Брат Бранхам смеётся—Ред.] Верно, так и есть. Мы просто верим.
E-7 I said, “Well, that’s easy. I’m a Pentecostal Nazarene Baptist.” That’s right. That’s right. We’re just…believe.
E-8 О-о, друзья, я не принадлежу ни к какой церковной деноминации, однако я принадлежу к каждой из них. Когда я начал это дело, я сказал: “Христос — моя Глава, эта Библия — мой учебник, а этот мир — моя церковь”. Так что я хочу быть таким до самой смерти.
E-8 Oh, friends, I don’t belong to any denomination of church, and yet I belong to every one of them. When I started out on this, I said, “Christ is my head. This Bible is my textbook. And the world is my church.” So, that’s—that’s what I want to be till I die.
E-9 Так вот, через пару вечеров мы снова попробуем начать исцелительное служение, когда у нас будет… Конечно, поскольку здесь стоят раскладушки и носилки, я хотел бы нечто увидеть. Я жду не дождусь, когда нечто произойдёт здесь, в Луисвилле, штат Кентукки, потому что это мой родной штат.
E-9 Now, in a night or two, we’ll try to start a healing service again, when we get…Course, seeing these cots and stretchers laying around here, I’d like to see something. I’m so anxious for something to happen here in Louisville, Kentucky, because this is my home state.
E-10 У меня в Кентукки никогда не было хороших, то, что можно назвать хорошими собраниями. Но я говорю это, не чтобы раскритиковать. У меня было полно неудачных собраний во многих местах. Но я имею в виду, прямо здесь, у меня дома, это так трудно. Я… Просто очень трудно пробиться. Я не знаю, почему. Но, наверно, это потому, что Иисус сказал: “В своём отечестве”, — и как это будет [Луки 4:24]. Вероятно, так оно и есть. Но нам никогда не удавалось увидеть очень много выдающихся чудес.
E-10 I’ve never had a good, what you call a good meeting, in Kentucky. And I don’t mean that with any slam. I—I’ve had plenty bad ones, plenty places. But, I mean, right here in my own home, it’s so hard. I…just so hard to break it. I don’t know why. But I guess it’s because Jesus said, “In your own country,” and how it would be, that’s probably the—the way it is. But we never get to see too many outstanding miracles.
E-11 Примерно пару лет назад здесь, в Джефферсонвилле, я проводил служение, а там оказалась женщина, которая была откуда-то отсюда, из Кентукки. У неё всё атрофировалось от конечностей и ниже…вернее, от бедра и ниже, до конечностей. И она не ходила семнадцать лет. Многие из вас были там в тот вечер и помнят этот случай. Она прямо поднялась и вышла из скинии здоровой.
E-11 I had a service here, about a year or two ago, in Jeffersonville, but it happened to be the woman was from up here in Kentucky somewhere. She had turned to chalk, like, from her limbs down; from her hip down to her limbs, rather. And she—she hadn’t walked, for seventeen years. Many of you was there that night, and remember the case. And she got right up and walked out of the tabernacle, normally.
E-12 Так вот, я хотел бы, чтобы нечто началось здесь в Луисвилле; хочу увидеть, как старомодное пробуждение охватывает этот прекрасный большой город.
E-12 Now, I’d like for something to get started here in Louisville, where I could see an old-fashion revival sweep through this lovely big city here.
E-13 Этот город такой же, как и все остальные города, такой же нечестивый, как и все остальные. Вы знаете, что это правда. Я не обижаю Кентукки, потому что я тоже кентуккиец. Хорошо. Но это…это правда. Он нечестивый. Это родина всех виски и спиртоводочных заводов, нечестивых замыслов, и всё это творится прямо здесь, в окрестностях Луисвилла, штат Кентукки. Так что это престол сатаны.
E-13 It’s a city like all other cities; it’s as wicked as all get out. You know that’s the truth. I’m not hurting Kentucky; ’cause, I’m a Kentuckian, too. All right. But it’s—it’s truth. It’s wicked. This is the home of all whiskies and distilleries, and wicked devices and everything, like, it happens right around Louisville, Kentucky here, so this is the seat of Satan.
E-14 Но мы можем разбить его вдребезги Евангелием Иисуса Христа, если мы все соберёмся вместе. Верно. Мы должны объединить свои силы и ударить.
E-14 But we can break it to pieces with the Gospel of Jesus Christ, if we’ll all get together. That’s right. We got to unite our powers together and push.
E-15 Некоторое время назад один очень знаменитый евангелист в стране сказал… (говорил о здешних служениях) …он сказал: “Ну, дело вот в чём”. Он сказал: “Когда я приезжаю в город, все в этой местности должны финансировать мои собрания, иначе я не поеду”. Верно. Только представьте. Я думаю, что прямо в Луисвилле находится, возможно, шестьдесят или семьдесят больших баптистских церквей. Видите? А как насчёт методистов? А это методистский город, здесь был Эсбери. Если бы он приехал в этот город, что было бы у этого человека только за счёт методистов и баптистов, не говоря уже о пресвитерианах и остальных?
E-15 Sometime ago, a very famous evangelist in the country was, said, talking about the services here. He said, “Well, here is what it is.” He said, “When I go into a city, everything throughout the country has to sponsor my meetings or I won’t go. That’s right. Well, just think. I think there is perhaps sixty or seventy big Baptist churches right in Louisville. See? How about the Methodist? And it’s a Methodist town; Asbury being up here. What would that man have if he come to this city, just of Methodists and Baptists, let alone the Presbyterian and all?
E-16 А сколько здесь в городе церквей полного Евангелия? Где-то здесь есть две-три маленьких миссии, маленькие церкви то тут, то там, и они воюют друг с другом.
E-16 Now how many full-Gospel churches is there here in the city? Two or three little missions down along here somewhere, just small churches, here and there, and they’re at war with one another.
E-17 Поэтому, когда приезжаешь, приходится стоять, опираясь на силу своего служения. Это так. И даже… Все будто занимаются политикой. Приходится за счёт силы своего служения черпать из всего того, что пошлёт Господь. А мне это нравится. Брат мой, если я здесь не опираюсь и не полагаюсь на Иисуса Христа, тогда мне больше не на что полагаться. Верно. Он… “Стою я на Скале Христа, (я считаю) в других основах лишь песок”. Мне лучше проповедовать пяти человекам, которых, я знаю, Бог послал услышать проповедь, нежели проповедовать десяти тысячам, которых втянули в это политикой. Это так.
E-17 So when you come in, you have to stand on the strength of your ministry. That’s right. And even the…everybody is like a politics moving in. It’s on the strength of your ministry, to draw from whatever the Lord will send. I like it that way. Brother, if Jesus Christ ain’t my stay here, and my dependence, then I have nothing else to depend on. That’s right. He…On Christ, the solid Rock, I stand; all other grounds is sinking sands, to me. I’d rather preach to five people that I know God had sent to hear the Message, than to preach to ten thousand that was politically pulled into it. That’s right.
E-18 Мне лучше увидеть одного обращённого по-старомодному, когда склоняются у алтаря, вопиют и громко рыдают, нежели увидеть, как десять тысяч встают и просто говорят: “Ну, я попробую”. Попробуете?! Христа не пробовать надо, Его надо принять. Чего бы это ни стоило, даже ценой жизни, всё равно примите Его. Верно.
E-18 I’d rather see one old-fashion conversion, get down to the altar and cry and boo-hoo through, than to see a ten thousand stand, just say, “Well, I’ll try It.” Try It? He’s not a Christ to try. He is One to accept. Live or die, sink or drown, take Him anyhow. That’s right.
E-19 Если я сегодня молюсь…помолился бы за десять тысяч людей, а утром они все бы умерли, то завтра вечером я снова молился бы здесь за больных, веря, что Божье Слово верно. Это так.
E-19 If I pray, prayed for ten thousand people tonight, and they all died in the morning; tomorrow night I’d be back here praying for the sick, believing God’s Word was right. That’s right.
E-20 Если бы я был при смерти, и пять тысяч людей, которые умерли сто лет назад и так долго пробыли в вечности, воскресли бы, пришли на землю и сказали: “Брат Бранхам, не верь этому. Он не прав. Не доверяй Ему. Мы доверились Ему и умерли, мы потерпели провал”, — то я всё равно сказал бы: “Я хочу умереть в Иисусе Христе”.
E-20 If I was dying; and five thousand people died a hundred years ago, and had been in Eternity that long, rose back and come to the earth, and said, “Brother Branham, don’t you trust It. He’s not right. Don’t trust It. We—we trusted Him, went; we failed.”
E-21 Это так. Я верю в это. И на это устремлено всё моё сердце, всё полностью. И я верю в это от всего сердца, и я полагаюсь на Него.
E-21 I’d still say, “Let me die in Jesus Christ.” That’s right. I believe It. And that’s my whole heart, everything is set right in That. And I believe It with all my heart, and I depend on Him.
E-22 И я люблю Его народ. Я люблю вас, сограждане Царствия Божьего. И я хочу стоять с вами плечом к плечу и нести бремя.
E-22 And I love His people. I love you, fellow citizens of the Kingdom of God. And I want to stand shoulder-to-shoulder with you, and bear the burden.
E-23 Так вот, сегодня вечером… Вчера вечером я объявил, что сегодня вечером я буду говорить недолго, если Господь позволит. Не хочу задерживать вас слишком долго, утомлять вас, потому что мы рассчитываем…
E-23 Now, tonight; I give out, last night, I was going to speak a little while tonight, the Lord willing. Don’t want to keep you too long, tire you, ’cause we’re expecting…
E-24 Для этих собраний я как бы положил пред Господом шерсть [Суд. 6:37]. И я рассчитываю на то, что Бог совершит нечто такое, что даст толчок собраниям прямо здесь, в городе. Вы молитесь, делайте своё дело; а когда будет суд, тогда мы все сможем встать и сказать, что мы сыграли свою роль.
E-24 I’ve got kind of like a fleece before the Lord for this meeting. And I’m expecting God to do something that will start the meeting a rolling right here in the city. You pray, do your part; then, when the Judgment comes, we can all stand and say we did our part.
E-25 Из 20-й главы Исхода [Чисел], начиная с 7-го стиха, я хочу поговорить несколько минут, если Бог позволит, на очень, ну, я бы сказал, не выдающуюся тему, но хорошую тему. В прошлое воскресенье на воскресной школе, в скинии, в Джефферсонвилле мы начали тему: “Искупление Кровью”.
E-25 In the 20th chapter of Exodus, and beginning with the 7th verse, I wish to speak just a few moments, if God will permit, on a very…well, I’d say, not an outstanding subject, but a—a good subject. Last Sunday, at the Sunday school at the tabernacle in Jeffersonville, we started, on, “redemption by the Blood.”
E-26 Вот что я и стараюсь сделать, если вы хотите узнать, почему я делаю это здесь. Многие из вас говорят, что никогда не видели, как я проповедую на исцелительных собраниях, но это с определённой целью. Я думаю, что, если смогу привести души в сокрушённое состояние и привести к алтарю, то я найду благоволение у Бога для Луисвилла (верно), когда люди действительно склонятся пред Богом и будут молиться.
E-26 And here is what I’m trying to do, if you want to know why I’m doing this here. Many of you say you never seen me preaching in a healing campaign, but it’s for a purpose. I think, if I could get souls broke down and come to the altar, then I’d find favor with God for Louisville, that’s right, when the people really get down before God and pray.
E-27 И ещё многие из вас, друзья, молятся, постятся и боятся взять то, о чём вы молитесь. Это точно. Понимаете? Ведь пост и молитва ничего вам не дадут, если этого не сопровождают ваши дела. Вся ваша вера в целом ничего вам не даст, если вы смело и конкретно не приступите к этому, и не возьмёте это. Вот и всё. Вы должны идти вперёд. Вы всё равно должны смело шагнуть и сделать это. Когда вы просите чего-то, берите это. Бог сказал, что это принадлежит вам, так что на меньшее и не соглашайтесь. Берите, чего просили. Сделайте это и увидите, как это получится. Да. Не…не надо пятиться и говорить: “Ну, я возьму вторым”.
E-27 And, then, there’s many of you, friends, that’s praying, fasting, and afraid to take a hold of what you’re praying for. That’s right. See? Well, it won’t do you no good to fast and pray, ’less you got some works to go with it. All your faith, in the world, won’t do you a bit of good ’less you step right out there, and toe-to-toe with it, and take it. That’s all. You’ve got to go forward. You just got to step right out and do it, anyhow. When you ask for anything, go get it. God said it’s yours, so don’t take nothing less. Get what you asked for. You do that, and find out how it comes out. Yeah. Don’t—don’t back up and say, “Well, I’ll take second.”
E-28 Я возьму первым. Бог обещал мне первому, именно этого я и хочу. И на протяжении этих двадцати трёх лет, которые я служу Ему, Он давал мне это место. И я… Пока я верю Ему и люблю Его, а Он любит меня, так всё и будет оставаться, потому что Он обязан Своему Слову: “Чего бы вы ни пожелали, когда вы молитесь, верьте, что вы получите, и будет вам” [Мар. 11:24]. Так Он сказал. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Отлично. Хорошо.
E-28 I’ll take first. God promised me, first, that’s what I want. And for these twenty-three years I’ve served Him, He has give me that place. And I…And as long as I believe Him and love Him, and He loves me, it’ll be just that way because He is obligated to His Word. “Whatsoever things you desire, when you pray, believe you receive it, you shall have it.” That’s what He said. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] That’s good. All right.
E-29 Мне нравится слышать, как вы говорите: “Аминь”. Вы знаете, сестра Хувер, для меня аминь значит “да будет так”. И когда я начинаю говорить и не слышу, чтобы кто-то говорил “аминь”, я в полном замешательстве.
E-29 I like to hear you say, “Amen.” You know, Sister Hoover, amen means “so be it,” to me, you know. And I—I go to speaking, I don’t hear nobody say “amen,” I—I get all puzzled.
E-30 Тут некоторое время назад я проповедовал в маленькой церкви, и я был просто… О-о, наверно, с манерами за кафедрой у меня не очень, если судить по сегодняшней теологии, так что, наверно, я стал немного неуправляемым. Я думаю, что я запрыгнул на плат-…на кафедру вот так, схватил в руку микрофон и сидел там, свесив ноги, и проповедовал изо всех сил. Я пришёл в себя, я не понимал, что делаю. Через несколько минут я снова забылся и оказался в середине прохода, закатывал себе штанину. Я не знаю, почему, но я был очень… Мне не хотелось оттуда никуда уходить. Только это могу сказать. В том месте я точно получил большое удовольствие. Я потом жил этим ещё несколько дней.
E-30 Here sometime ago I was preaching in a little church, and—and I was just…Oh, I haven’t got very many pulpit manners, according to the, I guess, the theology of the day, so I guess I got a little unruly. And I think I jumped up on the plat on the pulpit, like that, and grabbed the microphone in my hand, and sit there, and my feet swinging off, preaching just as hard as I could. I come to myself; I didn’t know what I was doing. In few minutes, I got lost again, and I found myself down in the middle of the aisle, rolling up my trouser legs. I don’t know why, but I was really…I’d liked to a stayed there a while. That’s one thing I’d like to say. It was somewhere that I sure was enjoying myself. I just lived off of it for several days afterward.
E-31 Ко мне подошёл один человек, и он сказал: “Послушай, — сказал он, — как ты можешь проповедовать, когда все те люди говорят: ‘Аминь’?” Я сказал: “Это и помогает мне проповедовать”. Да. [Брат Бранхам смеётся—Ред.]
E-31 There was a man come to me, and he said, “Say,” he said, “how can you preach, and all them people saying, ‘Amen’?”
I said, “That’s what makes me preach.” Yeah.
I said, “That’s what makes me preach.” Yeah.
E-32 У меня раньше был старый пёс. Я охотился на енотов. Наверно, у меня здесь много друзей из Кентукки, которым нравится охотиться на енотов. Вот, и он загнал бы на дерево и достал бы кого угодно, но только не скунса, он просто не хотел иметь с ним никакого дела. Он загонял его под кучу хвороста. И мне только оставалось… Мне не хотелось лезть за ним туда, это уж точно. Так что мне только оставалось приподнять хворост, похлопать по нему и закричать: “Взять его! Взять!” И он доставал скунса.
E-32 I used to have an old dog. I coon hunted. I guess I got plenty of Kentucky friends here that likes to coon hunt. So…And he would tree anything there was, and go get it, besides a skunk; and he just wouldn’t have nothing to do with that. Now, he’d run him under a brush pile. And the only thing I had to do, I didn’t want to get under there after him, I was sure. So the only thing I’d do, is just raise up the brush, and pat him and holler, “Sick him, boy! Sick him!” And he’d go get the skunk.
E-33 А самый вонючий скунс, которого я знаю — это дьявол. И если вы захотите немножко подбодрить, то просто кричите время от времени “аминь”. И я…немного погодя мы загоним его на дерево и достанем его. Понимаете?
E-33 Now the worst skunk I know of is the devil. And if you want to do a little patting, just holler “amen” once in a while. And I—I…We’ll get him treed, after a while, and go get him. See?
E-34 Знаете, старина Бадди Робинсон — многие из вас слышали о нём (правда?), из церкви назарян — он сказал: “Господи, — сказал, — дай мне хребет с пиловочное бревно. Дай побольше ведения душеньке моей. И дай мне драться с дьяволом, пока во рту ещё есть зубы, а потом дожевать его дёснами, пока не помру”. Я думаю, это хорошая… Именно так он и сделал. Именно так он и сделал; ему почти сто лет, и он до сих пор проповедует Евангелие.
E-34 You know, old Buddy Robinson, many of you has heard of him. Haven’t you? The Nazarene church. He said, “Lord,” said, “give me a backbone like a saw log. Give me lots of knowledge in the gable end of my soul. And let me fight the devil as long as I got one tooth, and then gum him till I die.” I think that’s a good…And that’s just what he did. That’s just what he did; way, nearly a hundred years old, and still preaching the Gospel.
E-35 Я слышал, что те старые ветераны так проповедуют. На днях я случайно включил радио, и пожилой брат по имени Мардохей Ф. Хэм, которому где-то сто лет, до сих пор проповедует Евангелие. Я сказал: “Боже, благослови его, и пусть в его венце будут звёзды, когда он попадёт туда”. Брат Хэм, я с ним мало знаком. Когда-нибудь я хочу встретиться с ним, прежде чем он перейдёт в ту Страну. А там он сможет пожать руку многим людям. Я знаю, что ему ещё многим надо будет пожать руку, когда он попадёт туда (о-о!), потому что он старый ветеран.
E-35 I hear them old veterans preaching like that. The other day, I happened to turn on the radio, and an old brother, by the name of Mordecai F. Ham, around a hundred years old, still preaching the Gospel. I said, “God, bless him, and may he have stars in his crown when he gets There.” Brother Ham, I just barely know him. One of these days I want to meet him before he crosses over, the Land. And, so, he can shake hands with a lot of folks over There. I know he’ll have plenty to shake hands with when he gets There, oh, because he’s been an old veteran.
E-36 Теперь благословит вас Господь. И теперь, прежде чем мы приступим к этому Слову, давайте попросим Автора сойти и открыть Его нам.
E-36 The Lord bless you now. And now, before we enter into this Word, let’s ask the Author to come down and reveal It to us.
E-37 Наш добрый Небесный Отец, сегодня вечером мы обращаемся к Тебе в это чудное, величественное Имя Сына Твоего Иисуса, исповедуя свои грехи, что мы недостойны произносить Его святое Имя. Ибо в…вся семья на Небесах носит Имя “Иисус”, вся семья на земле носит Имя “Иисус” [Еф. 3:14-15]. И пред тем Именем преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедовать Его, грешники они или святые [Фил. 2:9-11]. Когда мы говорим во Имя Его, как мы должны трепетать в сердце с благоговением, когда говорим. Поэтому мы почтительно просим во Имя Его, чтобы сегодня вечером Ты пришёл к нам, Господь.
E-37 Our kind Heavenly Father, we approach Thee, tonight, in that lovely, magnificent Name of Thy Son, Jesus; confessing our sins, that we are not worthy to speak His holy Name. For in…All the family of Heaven is named “Jesus.” All the family on earth is named “Jesus.” And in that Name every knee shall bow, and every tongue shall confess to It, whether they be sinners or saints. Then, when we speak in His Name, how we should be quivering in our hearts, with reverence, as we speak. So we ask in His Name, reverently, that You will come to us tonight, Lord.
E-38 Мы здесь, посреди большого города, где всякими методами сатана полностью связал людей на работе, азартными играми, проституцией, виски и сигаретами. О Боже, и многие служители за кафедрой просто не обращают на это внимания, как будто это просто обычное явление.
E-38 We’re here in the midst of a great city, with all kinds of devices that Satan has got the people so bound up, in their businesses, in his gambling, and prostitution, whiskey, and cigarettes. And, O God, and many ministers, in the pulpit, just let it pass by as if it was just one of the common things.
E-39 Но, Боже, дай нам быть предупреждающим голосом, чтобы мы проповедовали Евангелие прямо и преданно, прикладывали топор к корню дерева, чтобы щепки разлетались во все стороны. Но помоги нам, Господь, провозглашать суд над такими вещами и проповедовать Евангелие дорогого Твоего Сына Иисуса.
E-39 But, God, give us the voice of warning, that we’ll preach the Gospel straight and true, lay the ax to the root of the tree, let the chips fall wherever it will be. But help us, Lord, to pronounce judgment upon such things, and preach the Gospel of Thy dear Son, Jesus.
E-40 Боже, даруй, чтобы произошло нечто такое, что встряхнёт этот город для Царствия Божьего, чтобы даже те церкви, которые просто остаются в своём уголке с маленьким собранием, о Боже, пусть те церкви наполнятся и заполнятся отличными, старомодными, святыми, заново рождёнными людьми. Даруй это, Господь. И пусть мы получим пробуждение, старомодное, посланное Богом пробуждение, которое потрясёт весь город от одного конца до другого, избавляя от всякой низости. О Боже, не дай нам затяжных собраний. Дай нам пробуждение, которое закроет самогонные точки и наведёт порядок, и побудит людей прийти, когда зазвенит церковный колокол, хлынуть к алтарю и молиться перед проповедью пастора, и прийти в готовность. Боже, даруй это.
E-40 God, grant something to take place that’ll shake this city for the Kingdom of God. That, even the churches, that’s just going along on the corners, with a few members, O God, may them churches fill up and pack out with good, old-fashion, saintly people, born again. Grant it, Lord. And may we receive a revival, an old-fashion, God-sent revival that will just shake from one side of the city to the other, getting rid of all the meanness. O God, don’t give us a protractive meeting. Give us a revival that will close up bootleg joints, and that’ll get things right; and make people come, when the church bell rings, and flock to the altar and pray before the pastor’s message, and be ready. God, grant it.
E-41 Так вот, сегодня здесь могут быть больные, Отец. И пока мы будем говорить также о больных, точнее, ради больных, пусть Святой Дух исцелит в здании каждого больного человека. Спаси каждого грешника. Позови обратно домой каждого отступника, сбившегося с пути.
E-41 Now, tonight, there may be sick here, Father. And while we’re speaking on the sick, or for the sick, also, may the Holy Spirit heal every sick person in the building. Save every sinner. Call back, home, every backslider from his wayward way.
E-42 И теперь пусть именно Святой Дух, который подвёл меня сегодня к этой теме, пусть Он возьмёт Божье и просто использует Своего слугу как инструмент, и пусть Бог будет прославлен. Ибо мы просим об этом во Имя Его. Аминь.
E-42 And now may the Holy Spirit be the One that has guided me to this subject, tonight. And may He take the things of God and just use His servant here as an instrument, and may God receive glory. For we ask it in His Name. Amen.
E-43 В 7-м стихе 20-й главы Ис-…Чисел мы читаем:
7 И сказал Господь Моисею, говоря:
8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, скажите в глазах их к скале, и она даст из себя Его воду… [Перевод с английского—Пер.]
7 И сказал Господь Моисею, говоря:
8 Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, скажите в глазах их к скале, и она даст из себя Его воду… [Перевод с английского—Пер.]
E-43 In the 7th verse of the 20th chapter of—of Numbers, we read this.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother,…speak ye to the rock before their eyes; and it shall bring forth his water,…
And the Lord spake unto Moses, saying,
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother,…speak ye to the rock before their eyes; and it shall bring forth his water,…
E-44 Я хочу, чтобы вы заметили: “Его воду”.
…она даст из себя Его воду: так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
10 И собрали Моисей и Аарон общество к скале, и сказал он им: слушайте, непокорные, разве нам из…скалы известь для вас воду?
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
…она даст из себя Его воду: так ты изведёшь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
9 И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему.
10 И собрали Моисей и Аарон общество к скале, и сказал он им: слушайте, непокорные, разве нам из…скалы известь для вас воду?
11 И поднял Моисей руку свою, и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его.
E-44 I want you to notice that, “His” water.
…it shall bring forth His water, and thou shall bring forth to them water out of the rock: so thou shall give the congregation and their beasts drink.
And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear…ye rebels; must we fetch you water out of the rock?
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the waters came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
…it shall bring forth His water, and thou shall bring forth to them water out of the rock: so thou shall give the congregation and their beasts drink.
And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear…ye rebels; must we fetch you water out of the rock?
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the waters came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
E-45 Пусть Господь возьмёт сейчас эти несколько Слов, а мы вернёмся к нашей теме со вчерашнего вечера и подведём вот к этому, если Бог позволит.
E-45 May the Lord take these few Words now, as we go back to our subject from last night and bring it up to this, God willing.
E-46 И вот, я хочу, чтобы все больные, которые сегодня здесь… Так вот, Билли не раздал сегодня молитвенных карточек, потому что я сказал ему не делать этого. Я сказал: “Билли, просто пойди и скажи брату Коблу. И давай я просто…”
E-46 And now, I want all the sick that’s in here, tonight…Now, Billy never give out any prayer cards today, ’cause I told him not to. I said, “Just go over, Billy, and tell Brother Cauble. And just let me…”
E-47 Я хочу кое-что попробовать для славы Божьей. Просто прошу Бога помочь нам, дать душам войти в Царствие и верующих, которые укрепят их веру и поднимутся, даже не имея ничего другого, просто поднимутся и скажут: “Боже, я верю Тебе на Слово”. Именно так. Вот первоначальный, первый и наилучший путь. Это так. Поверьте Богу на Слово. А если вы не можете этого сделать, тогда, конечно, Бог посылает другие вещи, например, дары и знамения, чтобы подтвердить Своё Слово, чтобы подтвердить Его для каждого верующего.
E-47 I’m trying something, for the glory of God. Just asking God to help us, to give us souls into the Kingdom; and believers that will strengthen their faith, and move up, even without anything else, will just move right up and say, “God, I believe You, on the Word.” That’s it. There’s the initial, and first, and best way. That’s right. Take God at His Word. Then, if you can’t do that, then, course, God sends other things in, such as gifts and signs, to—to confirm His Word, to confirm It to every believer.
Now, Sunday, we had, “redemption by the Blood.”
Now, Sunday, we had, “redemption by the Blood.”
E-48 Так вот, в воскресенье у нас было “Искупление Кровью”. Сейчас мы рассматриваем Израиль во время их странствия, как они выходили из Египта (прообраз этого мира), направляясь в Палестину, в обетованную землю. Я считаю, что это что-то прекрасное. Мне это очень нравится. Почти что каждую неделю я сидел и читал эту Книгу Исхода, при возможности или столько, сколько мог. Я это люблю, потому что это идеальный прообраз сегодняшней церкви, её состояния, и как Бог движется, двигался тогда. Что Он тогда совершал физически, то Он сейчас совершает духовно. Понимаете?
E-48 We’re taking Israel now, in their journey, coming out of Egypt, type of the world, on their way to Palestine, the promised land. I think it’s a beautiful thing. I just love it. Pretty near every week, I sit down and read through that Book of Exodus, if I can, or as much of it as I can. I love it because it’s a perfect type of the church today, the condition, and how God is moving. Moved then, what He did in the natural then, He is doing in the spiritual now. See it?
E-49 Так вот, тогда Он вёл Израиля физически, когда они видели, смотрели, вывел их из одной земли в другую естественную землю.
E-49 Now, there He led Israel, natural, where they seen, looked, moved them out of a certain land into another natural land.
E-50 А мы, движимые Святым Духом, входим сейчас в обетованную Землю. Вы верите, что мы направляемся в обетованную Землю? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] “В доме Отца Моего обителей много. Если бы не было так, то Я сказал бы вам. Я пойду и приготовлю вам место” [Иоан. 14:1-3]. Правильно? [“Аминь”.] Так вот, у нас есть обетованная Земля, в которую мы идём, и каждый день знаменует собой веху; ещё один день — ещё одна веха.
E-50 Now we’re moved by the Holy Spirit, in going now into the promised Land. You believe we’re on a road to a promised Land? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “In My Father’s house is many mansions. If it wasn’t so, I would have told you. I’ll go and prepare a place for you.” Is that right? [“Amen.”] Now we have a promised Land that we’re going to, and each day marks a milestone; another day, another milestone.
E-51 И там впереди нас ждёт большая мрачная тень, названная смертью. И с каждым ударом сердца мы приближаемся к ней ещё на один шаг. Однажды оно стукнет в последний раз, и мы войдём. Я хочу отойти в свой срок, исполнить свой жребий. Надеюсь, что сегодня каждый из вас хочет этого. Когда я знаю, что она ждёт меня впереди, и я должен её встретить, я не хочу быть трусом. Я хочу облечься в одеяние Его праведности и войти туда, осознавая свою уверенность в том, что я знаю Его в силе Его воскресения (верно), что, когда Он вызовет из мёртвых, я буду вызван вместе с живыми. “Бог есть Бог живых” [Мар. 12:27].
E-51 And there’s a big dark shadow setting yonder before us, called death. And every time our heart beats, we move one step closer to that. One of these days, it’s going to take its last beat, and we’re going in. I want to be at my time, make my lot; as I hope every one of you is, tonight. When I know that it’s laying just before me, and I have to meet it, I don’t want to be a coward. I want to wrap myself in the robe of His righteousness, walking into it, knowing this, that I am sure that I know Him in the Power of His resurrection. That’s right. That, when He calls from among the dead, I’ll be called out with them that’s a living. God is a God of the living.
E-52 Так вот, когда они направлялись в ту землю, мы обнаружили, что Бог составил…составил для них план. Он осуществил искупление кровью. Потом мы видим, что Он осуществляет искупление уже силой.
E-52 Now, as they journeyed in this land, we found out that God made a—made a plan for them. He brought redemption, by the blood. Then we find out, He brings redemption, again, by power.
E-53 Позавчера вечером мы увидели, что Он применил кровь. А это просто чудесный прообраз верующего, что, когда он принял то, что Христос умер на его месте, тогда он становится чадом Божьим. Он отправляется в путь.
E-53 We found, night before last, that He had the blood applied; which was a very beautiful type of the believer, that, when he has accepted the death of Christ in his stead, then he becomes a child of God. He starts on his journey.
E-54 Now, the next thing that he has to have…after he is saved, spiritually.
E-55 Итак, смерть невинного агнца обеспечивала виновному верующему жизнь. Разве это не идеальный прообраз сейчас? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Смерть Невинного обеспечивает для виновного Жизнь. И смерть невинного Христа обеспечивает Жизнь для нас, виновных.
E-55 Now, the death of the innocent lamb provided life for the guilty believer. Isn’t that a perfect type now? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The death of the Innocent, providing Life for the guilty. And the death of the innocent Christ provides Life for we the guilty.
E-56 Так вот, после того, как Бог дал им жизнь через кровь и доказал это, что смерть прошла мимо них, сначала Он отправил их в путь. Мы догоним их немного погодя.
E-56 Now, first, then, after God gave them life through the blood, and proved it, that death passed over them, He started them in their journey. We’re going to catch up with them after a while.
E-57 Теперь заметьте, следующее, что потом сделал Бог, как только они стали верующими и детьми, и приняли Бога — за ними погнался враг физической смерти. И он загнал их в угол: с одной стороны была пустыня, с другой — Красное море, с другой стороны — горы; гналась армия фараона, миллионы солдат шли маршем, чтобы победить их.
E-57 Now notice, then, the next thing God did, as soon as they were become believers and children, and accepted God, the enemy of physical death took after them. And he had them cornered, right up; with the desert on one side; the Red Sea on another; mountains on another side; Pharaoh’s army coming, pursuing, millions of soldiers coming in the march, to overcome them.
E-58 Так вот, Бог уже наглядно показал, что Он даст им жизнь через смерть агнца; а теперь Он собирается показать им физическое искупление. Аллилуйя! Понимаете, как для спасения, так и для исцеления (понимаете?), для естественного человека и для духовного человека.
E-58 Now, God had made manifest that He had give them life, through the death of the lamb; now He is going to show them physical redemption. Hallelujah! See, both for salvation and healing, see, for the natural man and the spiritual man.
E-59 Прошёл Ангел смерти, доказывая, что Бог проделал путь спасения через приношение крови, и они его приняли. Теперь Он собирается проделать путь спасения от физической смерти.
E-59 The death Angel passed over, proving that God had made a way of escape, through the offering of the blood, and they accepted it. Now He is going to make a way of escape from a physical death.
E-60 Как верующий, как только он получает спасение. Может быть, рак съел его, или какая-то болезнь. У Бога также есть искупление силой. Как у Него есть искупление для души, так же у Него есть искупление и для тела. Это было…
E-60 Like the believer, as soon as he gets saved. Maybe a cancer has eaten him up, or some disease. God has redemption, also, through power. The same as He has redemption for the soul, He has redemption for the body. It was a…
E-61 Они были спасены, и они были обрезаны. Они были под кровью, однако фараон собирался…враг собирался уничтожить их, перебить их всех прямо там, в пустыне. Тогда Бог показал Свою силу искупления для их тела. Вы понимаете? Понимаете, о чём я говорю? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Искупление силой! И когда враг почти что догнал их, великий сверхъестественный Огненный Столп поднялся от Израиля, перешёл сюда и встал между ними и смертью.
E-61 They were saved, and they were circumcised. They were under the blood, but, yet, Pharaoh was going…The enemy was going to destroy them, kill them all right there in the wilderness, then God showed His power of redemption for their body. You get it? You know what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Redemption by the power! And then, when the enemy was right nearly on them, the great supernatural Pillar of Fire raised up from over Israel, come over here and stood between them and death.
E-62 Дадим несколько минут, чтобы это дошло. Вы понимаете, о чём я говорю? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-62 Let it soak for a few minutes. Can you see what I’m speaking of? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-63 Теперь так у каждого верующего, заново рождённого чада Божьего — когда смерть преждевременно подкрадывается к двери, Ангел Божий встаёт между вами и болезнью. Так вот, если вы хотите сами напроситься, то это ваше дело. Но зачем вам это? Понимаете? Он стоит между вами и смертью.
E-63 Now, to every believer, born-again child of God, when death comes stealing to the door, prematurely, the Angel of God stands between you and the sickness. Now, if you want to run right on to it, that’s your business; but you don’t have to. See? He is standing between you and death.
E-64 Двадцать три года назад в еврейской больнице доктор Моррис Флетчер дал мне три часа; один из ваших лучших хирургов здесь в городе, сказал, что я проживу три часа. Я жив и сегодня. Аллилуйя! Почему? — По незаслуженной благодати Ангел Божий встал между мною и смертью, чтобы защитить меня, и я принял это. И в благодарность, по Божьей благодати, я привёл к Нему уже полмиллиона душ.
E-64 Twenty-three years ago, in the Jewish Hospital, Dr. Morris Fletcher give me three hours; one of your best surgeons here in the city, give me three hours to live. I’m living, tonight. Hallelujah! Why? By unmerited grace, the Angel of God stood between me and death, to protect me, and I accepted It. And in gratitude, by God’s grace, I won a half a million souls to Him, tonight.
E-65 О-о, ведь Бог знает, как всё сделать, если мы только будем следовать. Не пытайтесь вести Бога, пусть Бог ведёт вас. Понимаете? Это нас надо вести. Я думаю, что поэтому Бог уподобил нас овцам.
E-65 Oh, how God knows how to do things, if we’ll just follow. Don’t try to lead God. Let God lead you. See? We are the ones to be led. I think that’s why God likened us unto sheep.
E-66 Вы когда-нибудь видели потерявшуюся овцу? Ведь это самое беспомощное создание на свете. Она нигде не может найти дороги. Она просто стоит и блеет, пока её не съест волк, или же не умрёт там. Она не может найти обратную дорогу.
E-66 Did you ever see a sheep lost? Why, he’s the most helpless critter in the world. He can’t find his way nowhere. He just stand and blats till the wolf eats him, or he dies there. He can’t find his way back.
E-67 И тут то же самое — когда человек потерялся, он совершенно беспомощный. Вы ничего не можете с этим поделать. Бог по благодати должен привести вас ко Христу. Иисус сказал: “Никто не может прийти ко Мне, если Отец не привлечёт его. И всем, которые будут привлечены Им и придут, Я дам вечную Жизнь” [Иоан. 6:44]. Что за обетование!
E-67 And that’s the way, that, when a man is lost, he is totally helpless. There is nothing you can do about it. God, through grace, has to lead you to Christ. Jesus said, “No man can come to Me except the Father draws Him. And all that He draws, and comes, I’ll give him everlasting Life.” What a promise!
E-68 Ох, как бы мне хотелось, чтобы у каждого человека здесь это вошло прямо под пятое ребро с левой стороны и запало в самое сердце. Вы бы увидели, как люди со всякими заболеваниями, которые у них не проходят, просто поднимаются, выходят из этого здания радостные, отказываясь от них. Инвалиды ходили бы совершенно здоровые. Они отказались бы и думать о чём-то другом. Понимаете?
E-68 Oh, I wish I could get every person in here, that would sink way down under the fifth rib on the left side, till it hits the core of the heart. You would see people just get up, with all kinds of diseases hanging onto them, walk out of this building, rejoicing, refusing to have it. Cripples would walk just as normal as they could be. They would refuse to know anything else. See?
E-69 Вы напуганы. Вы боитесь начать. Вы ждёте, чтобы Бог сошёл и вытянул вас. Бог так не делает. Это вы должны сделать шаг. Он даёт обещание и говорит: “Иди”. Тогда вы следуете.
E-69 You’re scared. You’re afraid to make the start. You’re waiting for God to come down and pull you out. God doesn’t do it that way. You’re the one has to make the step. He gives the promise, and says, “Come on,” then you follow.
E-70 Так вот, обратите внимание на детей Израильских. Потом Бог пришёл и встал между ними и опасностью — сила искупления…вернее, искупление силой. Искупление кровью, искупление силой.
E-70 Now notice the children of Israel, then. God came and stood between them and the danger; power of redemption…redemption by power, rather. Redemption by blood; redemption by power.
E-71 Вчера вечером мы остановились на том, что они взбирались на берег на другой стороне Красного моря. Все враги…колёса на их колесницах слетели. Их кони перепугались прямо посреди реки и разбежались во все стороны, поскакали в эту сторону, а колёса завязли в грязи и отвалились. И враг, множество мужчин в панике побежали. А Израиль взобрался на берег и увидел, как Бог простёр Свою руку и уничтожил всех врагов.
E-71 Last night we left them, just crawling up on the bank, on the other side of the Red Sea. All the enemies, their chariot wheels had been taken off. Their horses got spooked, right out in the middle of the river, and they were turning every way, going this way, and the wheels mired down in the mud and fell off. And a bunch of man frantically running, the enemy. And Israel climbed out upon the bank, to see God stretch forth His hand and destroy all the enemy.
E-72 Прекрасный прообраз верующего под Кровью! Тогда он был исцелён Заступником, сила Божья сберегла ему жизнь, продлила её на какое-то время. Они все до единого погибли бы на месте, он перерезал бы их прямо там, в пустыне, если бы Бог не встал между ними. Я давным-давно был бы мёртвым, если бы Бог не встал между мною и смертью. Каждый верующий здесь давным-давно был бы мёртвым, если бы Бог не встал между вами и смертью — каждый из вас. Так что Бог в Своей суверенной благодати и милости стоит между верующим и смертью. Аллилуйя!
E-72 A beautiful type, the believer, under the Blood; been healed then by the go-between, the power of God sparing his life, prolonging it for a time. They’d have, every one, been killed right there; he would have massacred them right there in the wilderness, if God hadn’t stood between them. I would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between me and death. Every believer in here would have been dead, a long time ago, if God hadn’t stood between you and death; every one of you. So, God, in His sovereign grace and mercy, stands between the believer and death. Hallelujah!
E-73 Вот, пожалуйста. А что ждёт верующего после этого? — Следующее — это крещение Святым Духом. Моисей подвёл детей Израильских прямо к Красному морю, они были крещены в Красном море. Море, вода представляют собой Дух. Когда он ударил по скале, пошла вода. А это было прообразом Христа в Иоанна 3:16: “Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел Жизнь вечную”. Заметьте, погибающие люди в пустыне были спасены поражённой Скалой. И сегодня погибающие люди (погибающие во грехе, погибающие в беззаконии) спасены, потому что на их место встал поражённый Сын Божий. Вода, Дух вытекает!
E-73 Here it is. Then what’s the next thing for the believer? The next thing is the baptism of the Holy Spirit then. Moses led the children of Israel right down to the Red Sea, was baptized in the Red Sea. The sea, water, representing Spirit. When he smote the Rock, water came out. And it was a type of Christ, in John 3:16. “God so loved the world, He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but would have everlasting Life.” Notice, a perishing people, in the wilderness, was saved by a smitten Rock. And a perishing people is saved today (perishing in sin, perishing in iniquity) because the smitten Son of God taken their place; water, the Spirit, rolling out!
E-74 Смотрите, я хочу, чтобы вы сейчас поняли это. Их проход через Красное море был прообразом получения Святого Духа. Когда верующий был искуплен от смерти к Жизни, сила Божья исцелила его тело, тогда он готов к крещению Святым Духом. Теперь ему предстоит большой путь; но прежде чем он сможет начать это странствие, он должен иметь то, что поведёт его. Аминь. Идеальный прообраз Пятидесятницы!
E-74 Watch, I want you to see it now, as they went through the Red Sea, was a type of receiving the Holy Spirit. After the believer has been redeemed from death, unto Life; the power of God has healed his body; now he’s a candidate for the baptism of the Holy Spirit. Now he has got a journey, yonder, ahead of him; but, before he can meet that journey, he has got to have something to pack him through. Amen. Perfect type of Pentecost!
E-75 Заметьте, когда они взобрались на берег… Каждый верующий, когда вы входите и получаете спасение, принимаете Кровь Иисуса, вы ещё стараетесь держаться за одно и держаться за другое, вы не можете отказаться от одного и не можете отказаться от другого. Немного погодя Бог, возможно, и сделает вам что-то хорошее, но вы не можете отказаться от сигарет, вам хочется иногда пропустить стаканчик с ребятами за компанию. Но вам нужно пройти через Красное море.
E-75 Notice, as they crawled out of the bank. Every believer, when you come in and are saved, accept the Blood of Jesus, you still try to hang onto this and hang onto that, and you can’t give this up and you can’t give that up. After a while, God may do good things for you; but you can’t give up your cigarettes, you have to take a sociable drink with the fellows now and then. But what you need to do is pass through the Red Sea.
E-76 Когда они вышли с другой стороны… (Вот оно что. Я хочу, чтобы вы это поняли.) …Когда они вышли с другой стороны, взобрались на берег, оглянулись назад и увидели всех тех надсмотрщиков, которые били их, убили некоторых из них… Точно как рак, сигареты, табак и виски, и всё прочее сводит детей с ума, отправляет их в психушки, в больницы, как сборище невротиков, и всё прочее, что производится в этом мире. Когда они оглянулись и увидели, как все они беспомощно мечутся и погибают в море (брат мой, ты не представляешь), там у них такое собрание было!
E-76 When they come out on the other side. Here it is. I want you to see it. As they come out on the other side, crawled up on the bank and looked back, and seen all those old taskmasters who had beaten them, killed some of them. Just like cancer and cigarettes and tobaccos and whiskey and everything else, drives the kids insane, sends them to the asylum, into hospitals, and a bunch of neurotics and everything else produced in the world. When they looked back and saw all those things struggling, helpless, and dying in the sea. Brother, you talk about a meeting; they had one!
E-77 Моисей! (О-о, я хочу, чтобы это глубоко запало. Надеюсь, это доходит до самой глубины.) Моисей — величайший пророк из всех живших, за исключением Иисуса Христа. Никогда не было такого человека, с которым Бог говорил бы так, как говорил с Моисеем, кроме Христа. Он сказал: “Если среди вас будет духовный или пророк, то Я буду показывать ему видения и открываться ему. Но не как слуге Моему Моисею, Я говорю с ним устами к устам” [Чис. 12:6-8]. Так и есть.
E-77 Moses! Oh, I’m going to let this sink deep. I hope it goes way down. Moses, greatest prophet ever lived, outside of Jesus Christ. Never was a man that God ever spoke to, like He did Moses, outside of Christ. He said, “If there be one who is spiritual, or prophet, among you, I’ll show him visions and make Myself known to him. But not My servant Moses; I speak lip to ear with him.” That’s right.
E-78 Моисей, этот выдающийся человек, как только он испытал это переживание, увидел, что все те надсмотрщики мертвы; понял, что тогда со всем этим было навсегда покончено — со всеми теми, которые гоняли их, били их и секли, было покончено — он поднял руки и запел в Духе [Исх. 15]. О-о, вот это да!
E-78 Moses, this dignified man. As soon as he come through that experience, he seen all those taskmasters dead, he knowed all them things was gone forever then. All those things that had drove them, and beat them, and whipped them around, was finished. He raised his hands and sang in the Spirit. Oh, my!
E-79 Этому никогда не было прообраза, да и не будет, пока мы не окажемся там, во Славе. Когда там было всё завершено, он запел в Духе. И когда мы будем искуплены в теле…
E-79 Never been typed, and won’t be, until we get to Glory up yonder. When the completion was made there, he sang in the Spirit. And when we’re redeemed in the body…
E-80 Это был прообраз Святого Духа, приходящего в Пятидесятницу, когда мы прошли через море. Это было прообразом Пятидесятницы. И Моисей тогда в образе…в прообразе, когда он прошёл через него, он запел в Духе. Это наступило в день Пятидесятницы. И когда тело станет совершенным, искупленным… Сейчас наша душа полностью искуплена (верно), не может погибнуть, имеет вечную Жизнь. Так сказано в Библии.
E-80 That was a type of the Holy Spirit coming at Pentecost, when we passed through the sea. It was a type of Pentecost. And Moses, in the anti-…in the type back there, when he passed through that, he sang in the Spirit. It come on the Day of Pentecost. And when the body is perfect, redeemed…Now our soul is perfect redeemed, right, “cannot perish; got everlasting Life.” What the Bible says!
E-81 О-о, мне хорошо! Заметьте. Почему? Потому что я знаю, что это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Просто ставлю там свою душу на якорь, иду вперёд и говорю: “Сатана, шипи на меня, сколько хочешь. Мне без разницы, потому что ‘я знаю, в кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить то, что я вверил Ему, на тот день’” [2 Тим. 1:12]. Аминь!
E-81 Oh, I feel good. Notice why. Because I know it’s THUS SAITH THE LORD. Just anchor my soul there, and walk on, and say, “Satan, just hiss all you want to, to me. Don’t bother me, ’cause I know Whom I have believed, and I’m persuaded He is able to keep that which I’ve committed to Him against the Day.” Amen.
E-82 Нам сегодня нужно не иначе как хорошее, старомодное пробуждение, как у Билли Сандея, с сокрушением, с возгласами “Аллилуйя!”. Вот что нам нужно здесь, в Луисвилле. Верно. Нужно хорошее, старомодное, посланное Богом пятидесятническое пробуждение. Так точно.
E-82 What we need tonight is a good, old-fashion, Billy Sunday, broke-down, hallelujah revival, is what we need around Louisville here. That’s right, need a good, old-fashion, God-sent pentecostal revival. Yes, sir.
E-83 Notice, then, when our bodies are redeemed…Which, we got Divine healing now, as a shadow.
E-84 Хотя то было прообразом Пятидесятницы, посмотрите, что они делали во времена прообраза спасения. Посмотрите, как они ходили пред Богом: угашали…острия…огонь и избегали острия меча, — они делали все эти вещи, — выходили из раскалённых печей, из львиного рва и всё остальное, благодаря тени (аллилуйя!), благодаря тени Пятидесятницы [Евр. 11:33-34].
E-84 As that was a shadow there of Pentecost, look what they done in the shadow time, of salvation. Look how they walked there before God, “Quenched the…edge and so…of fire, and escape the edge of the sword,” all these things they did, “come out of the fiery furnaces; away from the lions’ den, and everything,” by the shadow, hallelujah, by the shadow of Pentecost.
E-85 Теперь у нас совершенное искупление через Кровь Христа. У них тогда не могло быть совершенного искупления, потому что это было под кровью быков и козлов, и это не удаляло грех, это только покрывало грех. Но когда была пролита Кровь Иисуса, самая святая, праведная Кровь, грехи больше не покрывались, они были отделены и уничтожены, и верующий входит в Присутствие своего Творца. Аллилуйя!
E-85 Now we have perfect redemption through the Blood of Christ. They couldn’t have perfect redemption then, ’cause it was under the blood of bulls and goats, and it will not take away sin; it only covered sin. But when Jesus’ Blood was shed, the most holy righteous Blood, sins wasn’t covered no more; they were divorced and done away with, and the believer goes in the Presence of his Maker. Hallelujah!
E-86 Если они делали это тогда, в той тени, когда Моисей запел в Духе, то в Откровении те, которые получат совершенное искупление тела, будут стоять на стеклянном море и снова споют песню Моисея — в Книге Откровения [Отк. 14:1-3].
E-86 If they did that then, the shadow there, of Moses singing in the Spirit; then, over in Revelation, those who has got perfect redemption of the body, stood on the sea of glass and sung the song of Moses again, over in the Book of Revelation.
E-87 Вот это собрание Святого Духа, не говори! У них оно было, когда они поднялись на тот берег. Послушай, сестра. Величавая Мариам, пророчица, сестра Моисея, пророчица, так обрадовалась, что схватила тамбурин и побежала по берегу, била в тамбурин и плясала в Духе. И, кроме того, все дочери Израильские последовали её примеру — заплясали в Духе [Исх. 15:20]. Если это не сошествие Святого Духа, то я такого ещё не видел. Конечно, тогда все те погрязшие в обрядах, горделивые народы, возможно, посмотрели в свои бинокли, увидели это и сказали: “Фанатизм”. Верно. Но это был Бог! Верно.
E-87 Talk about a—a Holy Ghost meeting? They had it when they got up on that bank. Listen, sister. The little dignified Miriam, the prophetess, the sister of Moses, a prophetess, she got so excited till she grabbed up a tambourine and run down the bank, beating this tambourine, and dancing in the Spirit. Not only that, but all the daughters of Israel followed her, dancing in the Spirit. If that ain’t the Holy Ghost falling, I never seen one. Why, of course, them, all them ritualistic, dignified nations could have looked through their binoculars and seen that, they’d have said, “Fanaticism.” Right. But it was God. Right!
E-88 The dignified things look down, today, upon what God has blessed. Right!
E-89 Мне вспоминается одна история. У одного человека была большущая, прекрасная ферма. Он построил большущие, прекрасные коровники, такие величественные и образцовые, что дальше некуда, но он был очень ленивым, чтобы вести хозяйство. Ну вот. А рядом с ним жил ещё один фермер; у него был не ахти какой коровник, но он был настоящим фермером, и в том году он запас в том коровнике много хорошей пищи. И родились два телёнка, один — в одном коровнике, а другой — в другом. Когда пришла весна, они выпустили телят из стойла.
E-89 Reminds me of a story. A fellow had a great big fine farm. He built great big fine barns, just as dignified and classic as it could be, but he was too lazy to farm. All right. There was another farmer lived close to him; he didn’t have very much of a barn, but he really was a farmer, and he had put plenty of good food in that barn that year. And two little calves was born, one in one barn and one in the other. When springtime come, they turned the little calves out of the stall.
E-90 Этого телёнка отсюда очень хорошо кормили, (ну и ну!) когда ветер подул на него (о-о, вот это да!), он щёлкнул копытами и помчался на всех парах: фыркал, прыгал, брыкался и всё такое.
E-90 That little calf from over here, had been fed real good, my, when that wind begin to hit him, oh, my, he kicked up his heels, and away he went, just as hard as he could go; a snorting, and a jumping, and a bucking, and a going on.
E-91 А потом другой фермер выпустил там своего. Ему нечего было есть, кроме сорняков — тот был слишком ленивым, чтобы вести хозяйство; слишком ленивым, чтобы накормить его.
E-91 And then the other farmer turned his out, over there. He had—he had nothing to eat but weeds; too lazy to farm, too lazy to feed him.
E-92 Это напоминает о некоторых таких пасторах. Верно. Точно! Слишком ленивые, просто бездельники! И у вас только вычурные коровники. Запасите туда Пищу для телёнка! Верно. Точно. Крещение Святым Духом, проповеданное в силе, обожжёт их. Верно. Но именно это им и нужно — хорошее старомодное обжигание; это нужно церкви, это нужно членам.
E-92 Puts in mind of some of these pastors. Right! Right! Too lazy! It’s too trifle. And just dignified barns is all you got. Put some Food in there for the calf! Right. Right. The baptism of the Holy Ghost, preached with power, it’ll scorch them. That’s right. But that’s what they need, is some good old-fashion scorching; what the church needs, what the members need. Notice.
E-93 Заметьте. И этот телёнок был просто развалиной. Бедняжка вышел из стойла таким тощим, что еле ходил. Он заглянул в щель и посмотрел в сторону.
E-93 And this little old calf had been ruined. Poor, little fellow come out of the stall, was so thin he couldn’t hardly walk. And he peeped down through the crack, and looked across.
E-94 Он увидел, как тот другой телёнок фыркал вовсю. Он был таким полным и тучным. Ему было хорошо, он питался всю зиму.
E-94 And he seen that other calf just a snorting. He was all fat and round. He felt good. He had been eating all winter.
E-95 А тот голодный телёнок посмотрел и сказал: “Такой фанатизм!” Ну и ну! Конечно, он был слишком тощим, чтобы думать как-то иначе.
E-95 And that little, starved calf looked over, said, “Such fanaticism!” My! Sure, he was too skinny to think anything else.
E-96 Но, уверяю вас, тот, которого откармливали всю зиму, брат мой, он знал, что к чему. Он вовсю веселился, когда на него подул тёплый ветер.
E-96 But, I tell you, when that one that all fattened up, all winter, brother, he knowed where he was at. He was having a good time when that warm wind begin to blow on him.
E-97 И любого человека, рождённого от Духа Божьего, будут обзывать фанатиком или ещё кем-то. Но когда подует тёплый, весенний ветер Святого Духа, как Он подул в день Пятидесятницы, нечто произойдёт. Верно. Тёплые ветра начинают дуть; брат мой, ты откормлен Евангелием, весь округлился и чувствуешь себя хорошо. Щёлкни каблуками и веселись.
E-97 And any man that’s born of the Spirit of God, they’ll call him a fanatic or anything else. But when that warm, spring, Holy Ghost wind begin to come like It did on the Day of Pentecost, something is going to take place. Right. The warm winds begin to blow; brother, you’re all fattened up with the Gospel, all round and feeling good. Kick up your heels and have a good time.
E-98 Именно так поступили Мариам и остальные. Оглянулись и увидели, что все те прежние вещи, которые они когда-то делали, были все мертвы и исчезли. Они уже увидели, что Бог принял кровь; уже увидели, как Его сила в божественном исцелении стоит между ними; прошли через Красное море и были крещены Духом; ходили по другому берегу и просто веселились. Им было неважно, что думали об этом все организации. Аминь!
E-98 That’s the way Miriam and them did. Looked back down and saw all them old things that they once done, was all dead and gone. They had done seen God accepted the blood; done seen His power in Divine healing, standing between them; come through the Red Sea, and was baptized with the Spirit; walked on the other side, just having a good time. They didn’t care what the…all the organizations thought about it. Amen.
E-99 What a perfect type it is today, of the believer who will dare to step out.
E-100 Бог обещал, что Он ответит на каждую их нужду. Он обещал, что ответит на каждую нашу нужду [Фил. 4:19]. Он не говорил им: “Я проделаю путь для исцеления, Я проделаю путь для одного, Я проделаю путь для другого”. Он сказал: “Я буду с вами”. Аллилуйя!
E-100 God promised that He would supply their every need. He promised He would supply our every need. He never told them, “I’ll make a way of healing; I’ll make a way of this; I’ll make a way of that.” He said, “I’ll be with you!” Hallelujah!
E-101 Так Он нам и сказал: “Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира” [Матф. 28:20]. Это всё, что я должен сказать. Вам не надо спорить с одним, другим и третьим. Если Он здесь, это меня удовлетворяет; божественное исцеление здесь, сила находится здесь. Всё, кем Он был тогда, такой Он и сейчас: “Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же” [Евр. 13:8]. Так что можете взять свою теологию и потонуть с ней. Брат мой, я верю, что “Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же”; сказал: “Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира”. Да.
E-101 That’s what He said to us. “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” That’s all I have to say. You don’t have to argue this, that, or the other. If He is here, that satisfies me; Divine healing is here, Power is here. Everything He was there, He is now, “Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.” So, you can take your theology and drown with it. Brother, I believe Jesus Christ the same yesterday, today, and forever; said, “I’ll be with you, even in you, to the end of the world.” Yes.
E-102 И вот они вышли, и Он был с ними. Так вот, он сказал… О-о, у них на голове была корзинка с хлебом; он был весь съеден и закончился. Ничего не осталось. В ту ночь они пошли спать слегка голодными. Но на следующее утро, когда они встали, на земле везде лежал хлеб.
E-102 And there they came out, and He was with them. Now he said…Oh, they had a little basket of bread on their head; it was all eat up and gone. Didn’t have any. They went to bed, a little hungry that night. But the next morning when they got up, there was bread laying all over the ground.
E-103 Вот как делает Бог — позволяет вам дотянуть до самой последней минуты, а потом показывает вам, что Он может предпринять. Это так. Он любит так делать. Он это любит. Он любит делать Своему народу сюрпризы.
E-103 That’s the way God does things; lets you come right down to the last minute, then show you what He can do about it. That’s right. He loves to do that. He loves to. He loves to surprise His people.
E-104 Вы, мужчины, любите поступать так со своей женой — дожидаетесь её дня рождения, скрываете, чтобы она только догадывалась, потому что вы любите её.
E-104 You man like to do your wife like that. Wait till her birthday, just keep her under suspicions, ’cause you love her.
E-105 Вот почему Бог иногда позволяет нам зайти в тупик, потому что Он любит нас и хочет доказать сверхъестественность Своей силы, потому что Он любит нас — вот почему Он это делает. Да. Он просто позволяет нам дойти до того момента, когда мы уже готовы сделать последний шаг, и тогда Он выходит на помощь.
E-105 That’s the reason God lets us come to the end of the road sometime, because He loves us and wants to prove His supernatural and of His power. Because He loves us, that’s the reason He does it. Yes. He just lets us get right down to the place where we’re just about ready to make the last step, then He steps in the scene.
E-106 Он позволил еврейским юношам войти прямо в раскалённую печь, но там стоял четвёртый Человек, который обдувал их и защищал от огня. Видите? Он всегда тут как тут, Он никогда не оставляет, Он всегда рядом. “Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его” [Пс. 33:8].
E-106 He let the Hebrew children walk right in the fiery furnace, but there was a fourth Man standing there with a fan, keeping it off of them. See? He is always there. He never leaves. He’s always near. “The Angel of the Lord encamp about those who fear Him.”
E-107 Там в тот вечер… На следующее утро они собрали хлеб. Представляю себе тех Израильтян, которые только что прошли через Красное море, только что были искуплены кровью, увидели исцеляющую силу Божью, или чудотворную силу, стоящую между Богом…между Израилем и Египтом и потопившую врагов позади них.
E-107 There, that night, they picked up that bread the next morning. I can see those Israelites that had just passed through the Red Sea; had just been redeemed by the blood; seen the healing Power of God, or the miraculous Power standing between God…and between Israel and Egypt; and had drown the enemies behind that.
E-108 Как рак исчез навсегда, со слепотой было покончено, с глухотой было покончено, с диабетом было покончено — всё уже утонуло там, в Крови Иисуса Христа. Как вы себя чувствуете? Вот это да!
E-108 Like the old cancer is gone forever, the blindness was gone, the deafness was gone, the diabetes was gone, everything is done drowned back yonder in the Blood of Jesus Christ. How do you feel? My!
E-109 Идёте по улице, а какой-то закоренелый критик говорит:
— Подожди-ка минутку. А ты уверен в этом?
— Не разговаривай со мной. (Аминь. О-о, вот это да!)
— Подожди-ка минутку. А ты уверен в этом?
— Не разговаривай со мной. (Аминь. О-о, вот это да!)
E-109 Walk down the street, and some old critic say, “Now wait a minute! Are you sure of that?”
“Don’t talk to me.” Amen. Oh, my!
“Don’t talk to me.” Amen. Oh, my!
E-110 Я представляю, как они там просто собирают и собирают, едят и славно проводят время. Как и старомодное собрание Святого Духа. Дух Божий сойдёт на какого-нибудь святого, а он возьмёт и примет это в сердце, и закричит: “Слава Господу!”. Просто вот такое старомодное собрание. Так точно. Они просто подбирали её то в одной стороне, то в другой, и веселились.
E-110 I can see them out there, just a gathering up and gathering up, and eating, and having a glorious time. Just like an old-fashion, Holy Ghost meeting. Here will come the Spirit of God moving over to some little saint, will reach up; get it in the heart like that, and holler, “Praise the Lord!” Just an old-fashion meeting like that. Yes, sir. They were just catching it from one side to the other, having a good time.
E-111 Так вот, этот хлеб никогда не кончался. Он ниспадал для них на протяжении всего пути (верно) и был совершенным прообразом Пятидесятницы в нас. Это было физически. Тот хлеб никогда не кончался. Хлеб никогда не менялся, пока они не вошли в обетованную землю. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы, читающие Библию, знаете это. И потом, когда мы…
E-111 Now, that bread never did cease. It went all the way through the journey, for them. That’s right. And was a perfect type of pentecost in us. That was in the natural. That bread never did cease. It stayed the same bread, until they entered the promised land. Is that right? [The congregation says, “Amen.”—Ed.] You Bible readers know it. And then when we…
E-112 Церковь началась в день Пятидесятницы, когда верующие были там наверху. “И сделался шум, как бы несущийся сильный ветер, наполнил дом, где они сидели” [Деян. 2:2]. Тот же самый Святой Дух, который сошёл тогда, сходит и сейчас. Он будет сходить с того самого времени до конца времени. Так будет продолжаться и дальше. Это наш Хлеб. Их кормили естественным хлебом, а нас кормят духовным Хлебом.
E-112 The church was inaugurated at the Day of Pentecost, when the believers was up there. “And there came out a sound like a rushing mighty wind, filled the house where they were sitting.” The same Holy Spirit that fell then, falls now. It will go plumb on from that time to the end of time. It’ll go right on through. It’s our bread. They were fed with natural bread; we are fed with spiritual bread.
E-113 Jesus said, “I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven.”
E-114 Они сказали: “Наши отцы ели манну в пустыне сорок лет”.
Он сказал: “И они все до одного умерли”. Так точно.
Он сказал: “И они все до одного умерли”. Так точно.
E-114 They said, “Our fathers eat manna in the wilderness, for a space of forty years.”
He said, “They’re, every one, dead.” Yes, sir.
He said, “They’re, every one, dead.” Yes, sir.
E-115 “Но ядущий плоть Мою и пьющий Кровь Мою имеет вечную Жизнь, и Я воскрешу его в последние дни. Я и есть Хлеб Жизни, сшедший от Бога с Небес. Если человек будет есть этот Хлеб, он никогда не умрёт” [Иоан. 6:31-58]. Вот вам, пожалуйста. У них был естественный, а у нас — духовный. О-о, я бы ни за что этого не променял. Чудесно!
E-115 “But he that eats My flesh and drinks My Blood, has everlasting Life, and I’ll raise him up in the last days. I am the Bread of Life that come from God, out of Heaven. If a man eats this Bread, he shall never die.” There you are. They had the natural; we got the spiritual. Oh, I wouldn’t exchange it for nothing. Wonderful!
E-116 “О-о, — скажете вы, — брат Бранхам, мы все знаем, что ты — фанатик”. Ну, я тоже знаю. Я безумен ради Христа [1 Кор. 4:10]. А чьи вы безумцы? Может, вы безумны ради дьявола. Ладно. Так что мне лучше быть безумным ради Христа, а вам? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Хорошо.
E-116 “Oh,” you say, “Brother Branham, we all know you’re a fanatic.” Well, I do, too. I’m a fool for Christ. Whose fool are you? You may be the devil’s fool. All right. So, I’d rather be a fool for Christ. Wouldn’t you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-117 Заметьте, вот ещё одно, что было в той манне. Когда они начали её вкушать, они сказали: “Она на вкус, как мёд”. Да, она была сладкой. Я представляю, как те святые причмокивали и уплетали её. Это было вкусно.
E-117 Notice, here is another thing about that manna. When they begin to taste it, they said, “It tastes like honey.” Yes, it was sweet. I can just see them old saints a smacking their lips and eating away. It was good.
E-118 Вы когда-нибудь вкушали Это? Это тоже вкусно. Сказано: “Вкусите и увидите, что благ Господь. Это на вкус, как мёд из скалы” [Пс. 33:9, 80:17]. Я часто, много раз, подмечал это, что, когда Давид в древности говорил об этом в своём Псалме, он сказал: “Это на вкус, как мёд из скалы”.
E-118 Did you ever taste This? This is good, too. Said, “Taste and see, the Lord is good. It tastes like honey in the rock.” I’ve often made this remark, many times. That, when David of old, who spoke that in his Psalm, said, “It tastes like honey in the rock.”
E-119 Так как Давид был пастухом, у него была котомка, её носили сбоку и всегда носили в ней мёд. Пастухи в Палестине до сих пор так делают. И когда с их больной овцой начинает что-то происходить, тогда, знаете, первым делом он достаёт кусочек мёда, берёт и намазывает его на скалу, на известняковую скалу. А овца любит мёд, поэтому она начинает слизывать со скалы этот мёд. И в известняке есть нечто такое, что исцеляет больную овцу.
E-119 David, being a shepherd, he had a little scrip bag, they carried on their side, and they always pack honey in it. The old shepherds do, yet, in the—in the Palestine. And when their—their sick sheep gets a going on, then, the first thing you know, he reached down and going to get a little piece of this honey, and he takes it and rubs it on the rock, a limestone rock. And the sheep likes that honey, so he goes to licking that honey off the rock. And there is something about limestone that heals the sick sheep.
E-120 И, уверяю вас, сегодня у нас здесь есть целая котомка мёда, и мы намажем его на Скалу, Христа Иисуса. И когда больная овца начнёт слизывать, вы точно станете здоровыми. Это так, просто лижите, лижите и лижите. А когда будете слизывать мёд, то вам уж точно попадётся известняк. Это как дважды два четыре. Мы намажем его не на церковь, мы намажем его на Христа, где он и должен быть (верно), потому что исцеление является частью Христа (аминь), как и все остальные искупительные благословения. Заметьте.
E-120 And I tell you, we got a whole scrip bag full of honey here tonight, and we’re going to put it on the Rock, Christ Jesus. And the sick sheep go to licking, you’re sure to get well. That’s right, just lick, lick, lick. And while licking the honey, why, you’re sure to get some of the limestone. That’s just as sure as anything. Now, we’re not going to put it on the church. We’re going to put it on Christ, where it belongs. That’s right. Cause, healing belongs in Christ, amen, like all other redemption blessing. Notice.
E-121 И ещё одно. Когда она начала падать, Аарону было велено выйти и насобирать ещё несколько гоморов [Исх. 16:32].
E-121 And another thing. When that begin to fall, Aaron was commanded to go out and get several omerfuls of it.
E-122 Так вот, если они пытались сохранить её на второй день, она портилась. А сегодня среди людей Святого Духа такое бывает частенько. Вы всё думаете: “Ну, двадцать лет назад у нас были отличные проповеди. У нас всё было так хорошо”. А что у вас сегодня? Вот в чём вопрос. Они…
E-122 Now, if they tried to keep some over for the second day, it spoiled. And that’s a whole lot among the Holy Ghost people tonight. You’re trying to think, “Well, twenty years ago, we had a good message. We had a—we had a good time.” What you got tonight? That’s the thing. They…
E-123 Она падала каждый вечер. Это ни разу не менялось, за исключением субботы. Это так. И вот, Бог посылал её свежей каждый вечер; она сходила каждый день, каждый час.
E-123 It fell every night. It never failed one time, only on—on the Sabbath. That’s right. And now God has sent it down, new, every night; every day, every hour, it come.
E-124 Заметьте, те гоморы хранились. Он сказал: “Послушайте. Когда вы войдёте в ту землю, и ваши дети начнут расспрашивать об этом…” Сказал: “Теперь каждый священник, входящий в священство, когда он получит разрешение входить в святилище и так далее, и будет посвящён в священники, тогда он имеет право войти и взять щепотку первоначальной манны, которая падала в начале”. Они собрали самую первую, которая упала, положили её в гомор и хранили её, и она была предназначена только для священства.
E-124 Notice, them omerfuls was kept up. He said, “Now, look, when you come into the land, and your children begin to inquire about this…” Said, “Every priest now that comes into the priesthood, after he had had the permission to come to the Holy place, and so forth, and ordained, a priest, then he had a right to go in and take a mouthful of the original manna that fell at the beginning.” The very first that fell, they picked it up and put it in an omer, and kept it, and it was just reserved for the priesthood.
E-125 Now you say, “Brother Branham, what type does that have today?”
E-126 Ведь мы и есть священство: “Вы — царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, приносящие духовные жертвы Богу, плоды уст ваших, воздающих благодарение Его Имени” [1 Пет. 2:9, Евр. 13:15]. Аминь. Вот так. Так вот, потом, в день Пятидесятницы, когда сошёл Святой Дух, наша Манна…
E-126 Why, we are the priesthood. “Ye are a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people, making spiritual sacrifices unto God, the fruits of your lips giving thanks to His Name.” Amen. There it is. Now, then, on the Day of Pentecost, when the Holy Spirit was falling; our manna.
E-127 Так вот, тогда при Ветхом Завете все священники, когда они становились священниками, они знали, что возьмут щепотку первоначальной манны; не какой-то искусственной, сделанной человеком, которая была похожа на ту. Они должны были взять первоначальную.
E-127 Now, every priest back there, under the Old Testament, when they come in to be a priest, they knew they was going to get a mouthful of the original manna; not some made up, some man-made that looked like it. But they was going to get some of the original.
E-128 В день Пятидесятницы, когда начала падать наша Манна, Святой Дух пришёл, как несущийся сильный ветер. А в верхней комнате находилась группа, сто двадцать незаметных, благородных людей: двери были закрыты, ставни опущены — сидели там и ожидали обетованного. Да, они побыли с Иисусом, конечно. Они знали Его силу и всё такое, но они ожидали обещанного.
E-128 Well, on the Day of Pentecost, when our manna begin to fall, the Holy Ghost came like a rushing mighty wind. Here was a bunch of little, dignified people, a hundred and twenty, in an upper room; doors shut, windows down, sitting back there, waiting for the promise. Yeah, they had been with Jesus, sure. They knowed His power, and all that, but they were waiting for the promise.
E-129 Вот что нам сегодня нужно. Быть… Если бы эта группа людей смогла стать единодушной, как они в тот вечер, то сегодня прямо здесь, в этом здании, в Луисвилле, штат Кентукки, повторилось бы то же самое, что произошло в день Пятидесятницы. Верно. О-о, конечно, здесь в Луисвилле находятся такие же критики, какие у них были тогда.
E-129 That’s what we want tonight. To be…If this group of people could get in one accord, like they was on that night, the same thing would repeat tonight, right here in this building, in Louisville, Kentucky, that repeated on the Day of Pentecost. That’s right. Oh, of course, they’d have the same kind of critics here in Louisville they had there. But, they were all in one place, one accord. And suddenly…
E-130 Но они были все в одном месте, в единодушии. И внезапно поднялся служитель, и у него был документ, они расписались и получили правую руку общения, и вошли в церковную общину? Может, так это сегодня, но тогда было не так. Так делает протестант. Католик подходит к алтарю и принимает первое причастие, высовывает язык, принимает облатку, а священник выпивает вино. Тогда он становится таким.
E-130 There came a minister up, and he had a letter, and they signed their names and had the right hand of fellowship, and entered into the church fellowship? That might be today, but that wasn’t then. That’s the way the Protestant does it. The Catholic walks up to the altar and takes his first communion; licks out his tongue, takes the wafer; and the priest drinks the wine. Then he becomes that.
E-131 Но, брат мой: “В день Пятидесятницы они были единодушно в одном месте, тогда внезапно сделался шум с Небес (человек не имел к этому никакого отношения), подобный несущемуся сильному ветру. Он наполнил весь дом, в котором они сидели” [Деян. 2:1-2]. Сила Божья сошла на них! Они вышли на улицу и вели себя, как сборище помешанных; как там вели себя те, пройдя через Красное море. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Они кричали, они шумели, они шатались. Они говорили, заикаясь.
E-131 But, brother, “On the Day of Pentecost, they were in one accord, in one place, then suddenly there came a sound from Heaven,” man had nothing to do with It, “like a rushing mighty wind. It filled all the house where they were sitting.” The Power of God struck upon them! Out into the street they went, acting like a bunch of maniac; like they did down there when they come through the Red Sea. That right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] They screamed. They carried on. They staggered. They stammered with their lips.
E-132 О-о, они так шумели, что люди, горделивая церковь, отшатнулись и сказали: “Эти люди напились нового вина” [Деян. 2:13].
E-132 They, oh, such a carry on, you…till the people, the dignified church, stood back and said, “These people are drunk on new wine.
E-133 Аллилуйя! Всё равно будете обзывать меня “святым скакуном”, так что можете хоть сейчас начинать. Хорошо.
E-133 Hallelujah! Going to call me a “holy-roller,” anyhow, so you might as well get started now. All right.
E-134 Смотрите. Они напились нового вина (верно), того вина, которое приходит от Бога с Небес. Вы когда-нибудь видели пьяного человека? Он любит абсолютно всех. Понимаете? Ему всё равно. Таким становится человек, когда он напивается Духа. В Библии сказано: “Не упивайтесь крепким напитком, от которого бывает распутство, но напивайтесь Духа” [Еф. 5:18]. Дух Божий делает вас такими пьяными, что вы забываете про всех своих врагов и обо всём прочем. Все вас любят. Вам неважно, кто стоит около вас. Вот тогда вы — самый большой человек в стране.
E-134 Look, they were full of new Wine, that’s right, the Wine that come from God, out of Heaven. Did you ever see a drunk man? He is just in love with everybody, you see. He don’t care. That’s the way a man is when he gets drunk on the Spirit. The Bible said, “Be not drunk on strong drink, with excess, but to be drunk on the Spirit.” The Spirit of God makes you so drunk, you forget all your enemies, and everything. Everybody is in love with you. He don’t care about who is standing around you. You’re the biggest man in the country right then.
E-135 Мне неважно, что ваш сосед, сидящий рядом с вами, ходит в какую-то горделивую церковь, хоть раз позвольте Святому Духу сойти на вас — вот увидите, что произойдёт. Напейтесь хорошенько, в стельку, и увидите, что произойдёт. Вы скажете: “Сестра, я получила Его! Он тебе тоже нужен!”. Верно. Так точно, нечто произойдёт.
E-135 I don’t care if your neighbor, sitting next to you, went to some dignified church; just let the Holy Ghost get on you one time, see what takes place. Get right, real good, souse drunk, you’ll see what takes place. You’ll say, “Sister, I got It! You want It, too!” That’s right. Yes, sir, something will take place.
E-136 Так было и с ними — они все напились нового вина. И пусть некоторые сёстры здесь послушают: вы знаете о том, что там была благословенная дева Мария? Она должна была подняться туда. Мать Иисуса Христа должна была подняться туда и быть в числе того сборища людей — она так напилась Духа, что шаталась, как напившаяся виски или чего-то такого.
E-136 There they was, all drunk on new Wine. And, listen, some of you sisters here, did you know the blessed virgin Mary was in that? Now, she had to go up there. The mother of Jesus Christ had to go up there and be included in that bunch of people, so drunk on the Spirit till she staggered like she was drunk on whiskey or something.
E-137 И вы думаете, что попадёте на Небеса потому, что тихонько приходите в церковь, взяв подмышку песенник, и ходите каждое воскресенье утром, когда звенит колокол, сидите и слушаете какого-нибудь…и возвращаетесь обратно? У вас этого никогда не будет.
E-137 And you think you’ll get to Heaven by slipping over to the church and putting your song book under your arm, and walking over every Sunday morning, and the bell tolls, and set and listen at some of the…and walk back? You’ll never do it.
E-138 Вам придётся прийти по этому маршруту, потому что Бог изложил и всегда излагал только этот маршрут. И вы будете идти по нему, иначе туда не попадёте. Я вам не судья, но я проповедую Евангелие. Это абсолютная Истина. Благословенная дева была прямо там и вела себя так же по-идиотски, как и все остальные; была такой же пьяной, как и остальные. Каждый из этих мужчин и женщин напился нового вина. Если Бог изменил эту программу, то ткните мне пальцем в Писание — там такого нет. Никак нет. Так было до самого конца века, до самого конца Библии, и, когда придёт Иисус, ничего не изменится.
E-138 You’ll have to come that route, ’cause that’s the only route God ever laid down, and ever has. And you’ll walk it, or won’t be There. I’m not your judge, but I’m preaching the Gospel. That’s exactly the Truth. The blessed virgin was right there, acted just as idiotic as the rest of them did, just as drunk as the rest of them. These men and women, every one of them, was full of new Wine. If God ever changed that program, put your finger on the Scripture for me; it isn’t there. No, sir. It was plumb on to the end of the age, that way, plumb on to the end of the Bible, and it will be the same thing when Jesus comes.
E-139 Смотрите! Когда они напились того нового вина… Смотрите. Мы посмотрим, отложил ли Бог всем вам целый гомор. Хорошо.
E-139 Look! While they were drunk on that new Wine, look, we see if God put an omerful up for you all. All right.
E-140 И вот они все стояли там. И трусливый проповедничек по имени Пётр, “камушек”, который так испугался своего положения, что отрёкся от Иисуса, убежал и пробился в молитве, и должен был собраться вместе с ними, он встал на ящик из-под мыла или на что-то такое, сказал: “Мужи Иудейские и живущие в Иерусалиме!” Это были доктора богословия. О-о, сказал: “Вы, мужи…мужи Израильские и живущие в Иерусалиме, и прочие, да будет вам известно — они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня. Но это и есть то”.
E-140 Here was all of them standing out there, and a little old cowardly preacher by the name of Peter, the “little rock,” had been so scared of his position till he denied Jesus, and run out and prayed through, and he had to be gathered with them. Stood up on a soap box or something, said, “Why, you men of Judaea, and you that dwell in Jerusalem!” That was doctors, D.D.’s. Oh, said, “You men that…and men of Israel, and dwellers in Jerusalem, and so forth, let this be known unto you. These are not drunk, as you suppose, seeing it’s the third hour of the day. But this is that…”
E-141 If this ain’t That, I want to keep this till That comes. That’s one thing.
E-142 Он сказал: “Но это и есть предречённое пророком Иоилем: ‘И будет в последние дни, — говорит Бог, — Я изолью Духа Моего на всякую плоть: будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, и на рабынь и на рабов Моих Я изолью от Духа Моего, и они будут пророчествовать, и покажу знамения на небесах вверху и на земле, и столпы огня, и дым, и курение. И будет: прежде чем наступит день Господень великий и страшный, кто призовёт Имя Господне, спасётся” [Деян. 2:14-21].
E-142 He said, “This is that which was spoken of by the prophet Joel, ‘It shall come to pass in the last days, saith God, I’ll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy; and upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit, and they shall prophesy; and I’ll show signs in the heavens above, and in the earth; and pillars of fire, and smoke, and vapour; and it shall come to pass, before the great and terrible day of the Lord shall come, whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.’”
E-143 Та группа самозваных, лицемерных священников в длинных одеяниях сказала: “Что мы можем сделать, чтобы спастись?”
E-143 That bunch of self-styled, long-robed, hypocritical priests, said, “What can we do to be saved?”
E-144 Пётр сказал: “Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, — и вы получите дар Святого Духа”. Сколько времени это будет? “Ибо обетование принадлежит вам и детям вашим, и тем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш” [Деян. 2:38-39].
E-144 Peter said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost.” How long is it? “For the promise is unto you, and to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.”
E-145 Значит, каждый человек, который покается и крестится во Имя Иисуса Христа, и которому Бог даст крещение Святым Духом, получит не что-то похожее на первую Манну, он не только получит щепотку первой Манны, а ещё получит и сердце, наполненное тем же Святым Духом.
E-145 Then, every man that repents and is baptized in the Name of Jesus Christ, and God gives him the baptism of the Holy Ghost, doesn’t get something looks like the first manna, but, he don’t only get a mouthful of the first manna, but he gets a heartful of the same Holy Spirit.
E-146 Вы можете сказать: “А можно потише?”. Я знаю, что говорю громковато, но я ничего не могу поделать. (Заметьте, смотрите.) Я не кричу на вас. Может, тут звук отражается. О-о, но, если бы вы чувствовали себя, как я, то вы бы тоже громко говорили.
E-146 You might say, “Cut that down a little.” I know I’m a little loud on that, but I just can’t help it. Notice, look. I’m not yelling at you. I may be rebounding from it. But, oh, if you felt like I did, you’d be loud, too.
E-147 Заметьте (о-о!), сердце, наполненное первоначальной Манной, которая падала в начале. Тот же самый Святой Дух, что сходил тогда, сходит и сейчас. И куда Он пойдёт? — “К вам, к детям вашим, к тем дальним, — в Луисвилл, штат Кентукки, — и кого ни призовёт Господь Бог наш, получат то же самое, что мы получили здесь”.
E-147 Notice, oh, a heartful of the original manna that fell at the beginning; the same Holy Spirit fell then, is falling now. And where would It go to? “To you, to your children, them that’s far off,” Louisville, Kentucky, “and as many as the Lord our God shall call, will receive the very same thing that we’ve got here.”
E-148 Так Он сказал. Бог благословил это. Он проповедовал это. Святой Дух это принёс, я Его получил, и точка. Аминь. Это…этого для меня достаточно. Я поверил Ему на Слово, и Он сделал это. Если вы Его хотите, то вы тоже можете Его иметь. Верно.
E-148 That’s what He said. God blessed it. He preached it. Holy Ghost brought It; I got It; that settles it. Amen. That, that’s just good enough for me. I took Him at His Word; He did it. If you want It, you can have It, too. That’s right.
E-149 Поэтому выйдите из этого мёртвого состояния, проснитесь и просто встряхнитесь, и пробудитесь. И когда вы оглянетесь по сторонам, всё сразу станет для вас выглядеть по-другому. Тот человек, с которым вы бы не заговорили, вы поспешите подойти к нему и поговорить с ним (так точно), просто захочется поговорить с ним, и всё. О-о, все эти вещи, вернёте обратно шиномонтажные инструменты и всё то, что вы стащили тогда из гостиницы. То столовое серебро, которое вы взяли со стола и завернули в полотенце, вы скорее вернётесь туда, чтобы возвратить его. Безусловно. Так точно. Это сделает вас новым творением во Христе Иисусе. Взгляните на Марию. (Ой-ой-ой! Нам надо поторопиться. Пойдём дальше.)
E-149 So get out of the—the dead condition, and wake up, and just shake you like that and wake you up. And first thing, you look around and everything will look different to you. That fellow that you wouldn’t speak to, you’ll hurry to get to him and speak to him; yes, sir, just got to speak to him, that’s all. Oh, all those things, take them old tire tools back, and all the…them things that you took out of the hotel that time. That old towel you wrapped around that silverware you took off the table; you’ll hurry back, to get to take it back. You sure will. Yes, sir. It’ll make you a new creature in Christ Jesus. Now look at Mary. Oh, my!
We have to hurry. We’re getting right along.
We have to hurry. We’re getting right along.
E-150 И вот теперь, после старомодного собрания, они проходят через пустыню. Теперь они в пути. Разве не странно, что они были приведены прямо в пустыню Син, прямо в пустыню, прямо к источнику горькой воды? Вы можете себе представить, что Бог приводит Своих детей прямо после того, как они были спасены и наполнены Святым Духом, к источникам горькой воды? Конечно. Он хочет снова выразить им Свою любовь. Верно. Они пришли туда.
E-150 Here they go, through the wilderness now, after the old-fashion meeting. Now they’re on their journey. Isn’t it strange that they was led right straight to the Wilderness of Sin, right up to the wilderness, right up into the—the fountain of bitter water? Could you imagine God taking His children, right after they got saved and filled with the Holy Ghost, to fountains of bitter water? Sure. He’d like to express His love to them again. That’s right. They got up there.
E-151 Знаете, когда вы получаете Святого Духа, вы встречаете много преград: “Много скорбей у праведного, но от всех их избавит его Бог” [Пс. 33:20]. Бог приводит вас к ним прямо вплотную, чтобы показать вам Свою силу и Свою благость.
E-151 You know, when you get the Holy Ghost, you attend a lot of obstacles. “Many are the afflictions of the righteous, but God delivereth him out of them all.” God brings you right up, facing with it, so He can show you His power and His goodness.
E-152 Как я слышал историю об одном пастухе в Иерусалиме, который сломал своей овце ногу. Спросили: “Какой ты жестокий пастух! Зачем ты сломал овце ногу?”
E-152 Like I heard the story of the shepherd in Jerusalem, who had broke his sheep’s leg. They said, “Why, you cruel shepherd. Why did you break the sheep’s leg?”
E-153 Ответил: “Ну, по её поведению было видно, что она меня не любит. Поэтому я решил просто сломать ей ногу, чтобы мне пришлось уделить ей особое внимание, и после этого она будет меня любить”.
E-153 Said, “Well, she didn’t act like she loved me. So I thought I’d just break her leg, so I’d have to give her some special attention, and then she’d love me from then on.”
E-154 Иногда Богу приходится положить вас пластом с болезнью, когда врач говорит, что вы умрёте. Тогда Бог даст вам особое лечение, чтобы вы сильнее полюбили Его. Это так.
Кто через огонь, кто чрез поток,
Но через Кровь проводит всех Бог.
Иисус Свою Церковь ведёт.
Кто через огонь, кто чрез поток,
Но через Кровь проводит всех Бог.
Иисус Свою Церковь ведёт.
E-154 Sometimes God has to lay you on your back, with a sickness, that the doctor says you’re going to die. God could give you a little special treatment so you’ll love Him a little more. That’s right.
Some through the waters, some through the flood,
Some through deep trials, but all through the Blood;
Jesus leads His Church.
Some through the waters, some through the flood,
Some through deep trials, but all through the Blood;
Jesus leads His Church.
E-155 Так вот, когда они были там, воды были горькими, и они не могли пить, Бог усмотрел путь. Там на берегу раскачивалось старое деревце, Моисей просто срубил его, бросил его в воду, и вода полностью изменилась — она стала вкусной и сладкой [Исх. 15:23-25].
E-155 Now, when they were there, and the waters were bitter and they couldn’t drink, God provided a way. A little old tree swinging there on the bank, Moses just cut it down and throwed it in the water, changed the whole thing; good, sweet water.
E-156 А когда вы сталкиваетесь со своими горькими водами, или ещё с чем-то подобным, сегодня в духовном смысле над Голгофой, точнее, над сегодняшним миром раскачивается Дерево, которое усластит любые горькие воды, мимо которых вы можете проходить. Так и есть. Голгофа сделает сладким любое переживание. Зачастую мы попадаем в затруднения и не знаем, что делать. Поэтому я иногда закрываю глаза и думаю: “Там, на Голгофе, мой Искупитель пролил Кровь и умер за мою жизнь”. Тогда моё испытание кажется таким маленьким. Я просто откидываю в сторону и иду дальше. Тогда оно становится сладким. Это услащает все мои переживания. Он всегда их услащает, когда я прихожу к своим водам Мерры.
E-156 Now when you come up against one of your bitter waters, or something another like that, there’s a tree, tonight, spiritually speaking, hanging over Golgotha, or the world, tonight, that’ll sweeten any bitter waters that you may be led by. That’s right. The Calvary will sweeten any experience. Many times we get into hard places, and wonder how. So I shut my eyes sometime, and think, “Yonder on Golgotha, where my Redeemer bled and died for my life,” then my trial seemed so little. I just throw aside and walk on. It makes it sweet. It sweetens every experience I ever had. He always sweetens it, when I come to my waters of Marah.
E-157 Так вот, теперь мы рассмотрим их здесь, в пустыне, после всех тех великих знамений и чудес. Пробуждение затихло. А когда пробуждение затихло, тогда они совсем позабыли о чудесах.
E-157 Now, we’re about to catch them now over here in the wilderness, after all those great signs and wonders. The revival had quietened down. And the first thing you know, when the revival quietened down, why, they forgot all about the miracles.
E-158 Разве это не похоже на сегодняшних людей? Они забывают о том, что Бог совершил в прошлом году. Что Бог совершил на собраниях здесь, в средней школе — вы совсем забыли об этом. Понимаете? Мы просто забываем о том, что совершил Бог.
E-158 Isn’t that just about like people today? They forget what God did last year. What God did at the meeting out here at the high school, you forget all about it. See? What God did, we just forget it.
E-159 Так вот, заметьте, и поскольку они начали спорить друг с другом: “Ну, вообще-то я… В конце концов, я же методист. Наша церковь самая большая…”. Видите? “Я баптист и, к вашему сведению, мы верим в вечную безопасность, и мы имеем Его. Ха-ха! В конце концов, у вас толком учения никакого нет”. Вот тогда вы и попадаете в беду, и подача воды у вас прекращается. Верно. Так и есть.
E-159 Now, notice, and because they begin to argue with one another, “Well, I’m really, after all, I’m a Methodist. Our church is the biggest.” “I’m a Baptist, and I’ll tell you right now, we believe in Eternal security, and we got It. You all ain’t got the doctrine, after all.” That’s when you get in trouble, and your water supply gets cut off. That’s right. That’s right.
E-160 Вот когда пустыня… Когда он живёт в пустыне, он начинает роптать, роптать и жаловаться: “Ну, знаешь, что? Скажу тебе так: когда здесь был тот старый пастор, тот старый проповедник, который проповедовал такую стародавнюю веру, я не знаю, был он прав или нет. К твоему сведению, однажды вечером он так разозлил мою мать, что она ушла домой. И она была такой взъерошенной, скажу я тебе”. Так с ней и должно было быть. Верно. “О-о, я не знаю, буду ли ещё слушать такое или нет”. Вот тогда подача воды у вас и прекращается. Верно. Вот тогда вы попадаете в пустыню.
E-160 That’s when, the desert, when he lives out in the desert, begin to murmur, murmur and complaining. “Well, I’ll tell you. I’ll tell you, when that old pastor was here, that old preacher that preached that old-time religion like that, I—I don’t know whether he was right or not. I’ll tell you, he—he made my mother so mad, one night, she went home. And I’ll tell you, she was stirred up, like.” She ought to have been. That’s right. “Oh, I don’t know whether I want to hear any more of That, or not.” And there is when your water supply is cut off. That’s right. That’s when you get in the desert.
E-161 Они начали роптать. Они сказали: “Нашей душе опротивел этот негодный хлеб” [Чис. 21:5]. После того, как они оставили египетские чеснок и лук, они ели Ангельскую пищу и ещё жаловались. Видите? Разве это не похоже на церковь? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Теперь я доберусь до людей святости, до всех вас, да, до всех вас. Ели Ангельскую пищу и ещё говорили: “Хорошо бы нам вернуться в Египет, чтобы ещё поесть чеснока”.
E-161 They begin to murmur. They said, “Our—our souls loatheth this light bread.” After they had left the garlics and onions of Egypt, and was eating Angels’ food, and still complaining. Isn’t that like the church? Now I’m coming down to holiness people now, you all; yeah, all of you. Eating Angels’ food, and then said, “I wish we was back in Egypt, to get some more garlic.”
E-162 “Клэйтон Макмичен и его ‘тигрицы’ будут сегодня вечером в баре. Если бы я не зачислился в ту церковь, то я мог бы пойти”. Да пожалуйста, идите! “Где ваши сокровища, там и сердце ваше” [Матф. 6:21]. У вас с самого начала ничего не было. Верно, так и есть. “О-о, мне бы хотелось делать то да сё”. Вот вам, пожалуйста, всегда жалуются.
E-162 “Clayton McMichen and his Wildcats is going to be at the bar tonight. If I hadn’t joined that old church, I could go down.” You might as well go on. Where your treasures is, there your heart is also. You never got nothing when you started. That’s right. That’s right. “Oh, I’d like to do this, or do that.” There you are, always a complaint.
E-163 И они оставили грязные воды Египта, чтобы пить чистую воду из Скалы веков, и жаловались на это. Они вышли из того места, где были великие египетские врачи-хвастуны, великие хвастуны и все прочие, чтобы быть с великим Врачом. Они вышли из того места, где говорили: “Дни чудес прошли”, — чтобы быть с народом, который сопровождали знамения и чудеса, и всё равно жаловались. Ой-ой-ой! Так точно. Конечно, те египтяне были холодными язычниками, равнодушными. Они не верили ни в какие чудеса.
E-163 And they left the muddy waters of Egypt, to drink the pure waters from the Rock of Ages, and was complaining about It. They left the place where the great, boasting physicians of Egypt, great boasters and all, to be with the Great Physician. They left the place where they said, that, “The days of miracles was past,” to be with the people who had signs and wonders following them, and still complaining. Oh, my! Yes, sir. Down there, of course, the Egyptians, they were cold Gentiles, indifferent. They didn’t believe in no such a thing as miracles.
E-164 Причём, они были там, где их окружал Огненный Столп. Сегодня Он у нас есть. Они были там, где у них была радость в стане, восклицания, совершались чудеса и всё прочее, и ещё жаловались на это. Вот почему высохла вода, вот почему им нечего было есть или пить — потому что они роптали.
E-164 Then, they was out here where they had a Pillar of Fire around them. We got It tonight. They was out there where they had joy in the camp, shouting, miracles being performed, and everything, and then complaining about it. That’s the reason the water dried up, that’s the reason they didn’t have nothing to eat or drink, because they were murmuring.
E-165 Вот в чём дело сегодня с церквями в окрестностях Луисвилла: ропщут, жалуются. Боже милостивый! Впрягитесь в работу! Вот именно.
E-165 And that’s what’s the matter with the churches around Louisville, tonight; murmuring, complaining. Mercy! Get back in the harness. That’s it.
E-166 “Так кто же этот парень, Моисей? Почему мы вообще послушали этого проповедника-святошу? Что мы здесь делаем?” И подача воды у них прекратилась.
E-166 “Then who is this guy, Moses? Why did we listen, listen to this holy-roller preacher, anyhow? What are we doing out here?” And their water supply dried up.
E-167 Я задумываюсь о Моисее, об этом великом человеке. Он был научен всей мудрости египтян. Давайте рассмотрим его всего несколько минут. Давайте на минутку возьмём Моисея. Взгляните на этого человека. Он был…
E-167 I think of Moses, that great man. He was taught in all the—the wisdom of the Egyptians. Let’s look at him just for a few minutes. Let’s take Moses, just for a minute. Look at that fellow. He was…
E-168 Египтяне намного опережали нас сегодня, если говорить о нашей медицинской науке. Они значительно опережали нас. Они могли сделать много того, чего мы не можем.
E-168 The Egyptians, they was far beyond us today, when it comes to our medical science. They were far beyond us. Many things they could do that we couldn’t.
E-169 И у Моисея были все лекарства. И когда он там был, представьте, с Моисеем было около двух миллионов человек. У него были маленькие дети. У него были пожилые мужчины, пожилые женщины. У него были калеки и слепые. За неделю рождались тысячи младенцев. И Моисей, доктор Моисей, был там в пустыне со всеми этими людьми. Мне хотелось бы заглянуть в его аптечку, а вам? Мне бы хотелось посмотреть, что же было в аптечке у доктора Моисея. Давайте немножко заглянем в аптечку и посмотрим, что у него было.
E-169 And Moses had all the remedy. And when he was out there, think, Moses had about two million people with him. He had little children. He had old men, old women. He had cripples, and blind. Babies were born, thousands of them, in a week’s time. And Moses, Dr. Moses, was out there in the wilderness with all these people. I’d like to look into his medicine chest, wouldn’t you? I’d like to see what Dr. Moses had in the medicine chest. Let’s just take a little peep over in the medicine chest and see what he had.
E-170 “Моисей, что у тебя там, Моисей?” Ведь мы видим, что за всё то сорокалетнее странствие родилось ещё более двух миллионов младенцев. Это так. “Что ты использовал, Моисей? Что у тебя было от всех тех ран и болей, от рака и слепоты, от глухоты и немоты? Ведь говорят, что, когда вы вышли из пустыни, среди них не было ни одного немощного человека” [Пс. 104:37]. Послушайте, разве нашим врачам не захотелось бы заглянуть туда, в ту аптечку?
E-170 “Moses, why, what’d you have in there, Moses?” Why, we find out that when all that forty-years journey, over two more million babies was born. That’s right. “What did you use, Moses? What did you use for all those hurts and aches and cancers, and blindness, and deafness, and dumbness? Why, they tell me, that when you come out of the wilderness, there wasn’t a feeble one among them.” Say, wouldn’t some of these doctors like to look into that, that medicine cabinet?
E-171 “И ещё одно, Моисей, чем ты брызгал на тех людей, что даже их одежда не износилась? Когда ходили по тем камням, их обувь не износилась”. Если вы когда-нибудь были там, то вы знаете, как выглядит пустыня — обувь изнашивается за три дня. А они за сорок лет не износили на обуви ни кусочка кожи. “Моисей, что же было у тебя в аптечке?”
E-171 “And another thing, Moses, what did you sprinkle on those people, till even their clothes didn’t wear out? Their shoes never wore out, walking on those rocks.” If you ever been there, you know what the desert looks like, they wear out a pair of shoes in three days. And they never even wore one speck of the leather off of them, in forty years. “Moses, what was in your medicine chest?”
E-172 Давайте заглянем в неё. Я представляю его: “У меня один рецепт: ‘Я — Господь, Целитель твой’. Этим всё сказано”. Аминь!
E-172 Let’s look into it. I see him, “Got one prescription, ‘I am the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen.
E-173 Сказали: “О-о, Моисей, мой отец был здесь, он только что упал и сломал себе ногу. Что у тебя есть для него?”
E-173 Said, “Oh, Moses, my father has been over here, he has just fell and broke his leg. What have you got for him?”
E-174 “Дай-ка мне взглянуть: ‘Если ты будешь слушаться голоса Моего, делать всё, что Я повелеваю, то Я не наведу на тебя ни одной из болезней, бывших у египтян, ибо Я — Господь, Целитель твой’. Скажи это ему” [Исх. 15:26]. Он выздоровел. Аминь. Верно.
E-174 “Let me look and see. ‘If thou will obey My voice, do all I command, I’ll put none of these diseases upon you, as the Egyptians, for I am the Lord that healeth thee.’ Tell him that.” He got well. Amen. That’s right.
“Oh, he’s seriously sick! My baby has got the colic, or the pneumonia, so bad! Dr. Moses, what can I do?”
“Oh, he’s seriously sick! My baby has got the colic, or the pneumonia, so bad! Dr. Moses, what can I do?”
E-175 — О-о, он серьёзно болен. У моего ребёнка такие сильные колики, или воспаление лёгких! Доктор Моисей, что мне делать?
— Дай-ка посмотреть, что у меня тут. [Брат Бранхам перелистывает страницы Библии—Ред.] “Я — Господь, Целитель твой”.
И точка. Аминь. И пошли себе (верно), идут дальше и радуются. Это всё, что ему было нужно: “Я — Господь, Целитель твой”.
— Дай-ка посмотреть, что у меня тут. [Брат Бранхам перелистывает страницы Библии—Ред.] “Я — Господь, Целитель твой”.
И точка. Аминь. И пошли себе (верно), идут дальше и радуются. Это всё, что ему было нужно: “Я — Господь, Целитель твой”.
E-175 “Let me see what I got. ‘I’m the Lord that healeth thee.’” That settles it. Amen. Away they went. That’s right. Going on, rejoicing. That’s all he needed, “I’m the Lord that healeth thee.”
E-176 В одном Новом Завете написано шестьсот с чем-то конкретных обетований о божественном исцелении, а мы сегодня ещё сомневаемся в Боге. Что же мы будем делать на суде? Верно.
E-176 Out of six hundred and something, definite promises of Divine healing, in the New Testament alone, and yet we question God, tonight. What will the Judgment mean for us? Right.
E-177 “Я — Господь, Целитель твой”. Так точно! Вот что было у Моисея, у доктора Моисея в его области, в его…в его аптечке было вот что: “Я — Господь, Целитель твой”. Поэтому Он исцелял все болезни, хранил их от всего и провёл их прямо через пустыню в обетованную землю. О-о, вот это да!
E-177 “I’m the Lord that healeth thee.” Yes, sir. That’s what Moses had, Dr. Moses had in his sphere, in his…at his medicine chest, was this, “I’m the Lord that healeth thee.” So He healed all the diseases, and kept them perfectly, and brought them right on through the wilderness, into the promised land. Oh, my!
E-178 Они оставили всех тех важных врачей-хвастунов, чтобы быть с этим великим Врачом. Они вышли из той группы холодных, формальных и безразличных людей, говоривших: “Чудес не бывает”. И прямо здесь над ними нависал Огненный Столп. Люди исцелялись. Всё было… Всё-превсё, что им было нужно, было для них обеспечено, однако они жаловались, когда вышли из воды. Но тогда по суверенной благодати Божьей, при всём при этом…
E-178 They left all those big, boasting physicians, to be with this Great Physician. They had left that bunch of people that was cold, formal, and indifferent, saying, “There was no such a thing as miracles.” And right here, a Pillar of Fire was hanging over them. People were being healed. Everything, and anything they had need of, was just furnished right to them, and yet they were complaining when they got out of water. But then in the sovereign grace of God, in all of that…
E-179 Как сегодня вы здесь, в Луисвилле, посреди всего этого крика: “Дни чудес прошли. Медицинское общество старается остановить божественное исцеление по всей стране”. Вы никогда этого не остановите. Лучше прекратите сразу. Вы не сможете этого остановить так же, как не сможете остановить солнце. Это точно.
E-179 Like you are here in Louisville tonight, in the midst of all this crying out, “The days of miracles is past. The Medical Association is trying to stop Divine healing, across the country.” You will never stop it. You might as well stop now. You can no more stop it than you can stop the sun. That’s right.
E-180 Тут несколько лет назад, когда я только начал проповедовать в Джефферсонвилле божественное исцеление, об этом не было известно практически несколько лет. Было тяжело. Но, брат мой, сегодня миллионы людей повсюду вопиют. Попробуйте это остановить! Вы не сможете. “Я, Господь, насадил это, Я буду поливать днём и ночью, чтобы кто не похитил этого из руки Моей” [Ис. 27:3].
E-180 Here a few years ago, when I first started in Jeffersonville, was preaching Divine healing. It hadn’t been known, practically, for years. It was a hard thing. But, brother, tonight there is millions of them, everywhere, crying out. Try to stop it? You couldn’t. “I the Lord hath planted it; I’ll water it, day and night, unless some should pluck it from My hand.”
E-181 Тут недавно я заметил воробьёв у Статуи Свободы. Они просто лежали там. Эти птички лежали повсюду под светом. И я спросил экскурсовода: “Что здесь произошло?”
E-181 Here not long ago, I was looking at some little sparrows on the Statue of Liberty. They was just laying there. The little fellows was laying all around, under the light. And I said, “What did that?” to the guide.
E-182 Он ответил: “Вчера вечером они расшибли себе мозги во время шторма. Они направились к свету, и свет привёл бы их в безопасное место, но они пытались погасить свет. И они расшибли себе мозги, пытаясь погасить свет”.
E-182 He said, “They beat their brains out, last night, in that storm. They got into the light, and the light would have took them to safety, but they was trying to put the light out. And they beat their brains out, trying to put the light out.”
E-183 Я сказал: “Слава Богу!” Наверно, он подумал, что я сумасшедший. Я сказал: “Это напоминает мне о некоторых людях, которые пытаются погасить божественное исцеление и силу воскресения Иисуса Христа”. Вы расшибёте себе мозги, у вас ничего не получится. Просто примите это и летите с этим в безопасное место! Верно. Аминь!
E-183 I said, “Glory to God!” I guess he thought I was crazy. I said, “That puts me in the mind of some of these people trying to beat out Divine healing and the Power of the resurrection of Jesus Christ.” You’ll beat your brains out; you’ll never. Just accept it, and fly to safety, in it. That’s right. Amen.
E-184 “Моисей, скажи скале, — сказал Бог Моисею, — и она даст из себя свои воды, даст из себя Его воду” [Чис. 20:8].
E-184 “Speak to the rock, Moses,” God told Moses, “and it’ll bring forth its water, bring forth His water.”
E-185 Тут недавно в одном музее я посмотрел картину этой битой скалы. И там так нарисовано, будто из неё вытекала малюсенькая струйка, размером примерно с вязальную иглу. Я подумал: “Какую нелепость рисуют эти художники!” Брат мой, да я один не напился бы, если бы очень хотел пить. Так точно.
E-185 Here not long ago, I was looking at a picture in a certain museum, of this rock being smitten. And it looked like a little bitty stream pouring out, about the size of a knit needle. I thought, “How ridiculous these artist can get!” Why, brother, I could drink that thing dry if I was right thirsty. Yes, sir.
E-186 Вы знаете, кого Моисею нужно было напоить из той скалы? У него было более двух миллионов человек, помимо всего скота. Чтобы напоить их, нужно было около ста пятидесяти тысяч литров в минуту. Аллилуйя!
E-186 Do you know what Moses had to drink from that Rock? He had over two million people, besides all the animals. It taken about forty thousand gallons a minute, to—to drink, them. Hallelujah!
E-187 Это напоминает мне о человеке и его религии. У вас хватает религии только на то, чтобы сходить в воскресную школу в воскресенье утром, ударить тихонечко и немножко смочить рот.
E-187 That puts me in the mind of somebody in their religion. You just got enough religion to go to Sunday school on Sunday morning, just spat a little bit and moisten you up a little.
E-188 Я люблю сидеть около Источника, где бьёт сильный поток (аллилуйя!), да такой, что мне хватит на всю вечность. Аллилуйя! Я рад, что переехал с того влажненького места к той струе, которая бьёт постоянно. Так точно.
E-188 I like to sit at the Fountain where gushes come out, hallelujah, enough to take me through Eternity. Hallelujah! I’m glad I moved out of that old moist place; over to the spout where she’s just a pouring all the time. Yes, sir.
E-189 У людей религии хватает только на то, чтобы стать несчастными: “Ну, я не могу просидеть и десяти минут. Боже правый, этот проповедник такой многословный!”. Насколько же серьёзно ваше спасение? Верно.
E-189 People has just got enough religion to make them miserable. “Well, I can’t sit over about ten minutes. My, goodness, how long-winded is that preacher?” How deep is your salvation? That’s right.
E-190 Идёте в воскресенье утром и говорите: “Ну, схожу, послушаю, что они скажут”. Одну капельку получили и пошли назад, и больше ничего.
E-190 Go up of a Sunday morning, and say, “Well, I’ll go up and hear what they got to say.” And get one little spat and go back, and that’s about all you got.
E-191 Брат мой, уверяю тебя, когда Моисей ударил по той скале, она залила всю пустыню. Аминь. Так точно. Это всё, что им было нужно — они только упали и пили, пили, пили, пока не напились. А вода ещё шла, около ста пятидесяти тысяч литров в минуту. Представьте, сколько людей — миллион человек, два миллиона человек могло напиться за минуту, жаждущих людей, помимо верблюдов, скота и всего, что у них было. И в Библии сказано: “Потекло много воды” [Чис. 20:11]. Она просто с шумом пронеслась по пустыне.
E-191 Brother, I’ll tell you, when Moses smote that Rock, it watered the whole wilderness. Amen. Yes, sir. The only thing, everything they had need for, they just fell right down and drank, drank, drank till they were just filled up. Still, more water was a coming, about forty thousand gallon a minute. Figure it up, how many people, a million people, two million people could drink, in a minute’s time; thirsty people, besides the camels, and the animals, and things they had. And the Bible said, “It come forth in abundance.” She just roared out, through the wilderness.
That’s the way Jesus Christ give the Holy Ghost.
That’s the way Jesus Christ give the Holy Ghost.
E-192 Так же и Иисус Христос даёт Святого Духа. Не немножечко, когда говорят: “Ну, наверно, пойду и зачислюсь в церковь”. Ой-ой-ой! “О-о, я терпеть не могу этот шум. Меня от этого в дрожь бросает”. Если вы умрёте, то до смерти закоченеете, если попадёте на Небеса, потому что, брат мой, когда ты попадёшь Туда, ты такой шум услышишь! В Библии сказано, что они восклицают “аллилуйя” днём и ночью, весь день, потому что ночи там нет. Верно. Когда попадёте на Небеса, на второй день вы там точно помрёте. Да-да. Вы же просто… Что вы сделали? — Вы только взяли и немножко смочили рот.
E-192 Not just a little bit, to say, “Well, I believe I’ll go and join the church.” Oh, my! “Oh, I can’t stand that noise. It gives me the shivers.” If you ever die, you would freeze to death if you got to Heaven, ’cause, brother, you’re going to hear some noise when you get There. The Bible said they’re shouting “hallelujah,” day and night; all day, ’cause there is no night. That’s right. You will certainly die when you get to Heaven, the second day up There. Yes, sir. Well, you just…what you did, you just went and got moist, a little.
E-193 Присядьте около сильного потока, и пусть он льётся до тех пор, пока не унесёт вас (аллилуйя!) в ту среду, где вы забудетесь и не будете знать, где оказались. [Пробел на плёнке—Ред.] Вот какими вам нужно стать.
E-193 Won’t you sit down by the gush, and let her pour down till it washes you out into the…hallelujah, into the midst, and till you lose yourself and don’t know where you’re at. [Blank spot on tape—Ed.] That’s the way you want to get.
E-194 Я говорил моему дяде и папе: “О-о, я умею плавать”. В этом маленьком пруду здесь, в Ютике-Пайк.
E-194 I used to tell my uncle, my daddy, “Boy, I can swim,” in this little pond up here on Utica Pike.
E-195 Однажды папа вернулся и сел на дренажную трубу, сказал: “Я хочу посмотреть, как ты плаваешь”. Прудик был примерно такой глубины. Я встал на ящик из-под мыла. Я разделся и зажал вот так нос, подпрыгнул на этом ящике и шлёпнулся, грязь разлетелась в разные стороны, и давай разбрызгивать грязь.
Я спросил: “Ну как я, папа?”
Я спросил: “Ну как я, папа?”
E-195 One day, dad went back and sit on a culvert, said, “I want to see you swim.” The little pond was about that deep. I was standing on a soap box. I stripped off my belongings, and got on my nose like this, and sprang up-and-down on the soap box. I hit, the mud flew both ways, and I begin to splash the mud.
I said, “How am I doing, Dad?”
I said, “How am I doing, Dad?”
E-196 Said, “Get out of there.” Swimming? Mud crawling, all the time.
E-197 У нас тоже много членов церкви, ползающих по грязи. Точно! Верно, ползают по грязи. Так точно.
E-197 We got a lot of mud-crawling church members, too. That’s right. That’s right, mud-crawlers. Yes, sir.
E-198 Однажды мой дядя поплыл со мной на лодке, а я всё твердил о том, что умею плавать, тут на реке Огайо, а там глубина метров семь. Он просто взял весло и сбросил меня в воду, сказал: “Ну и что теперь?”. Аминь! Аллилуйя! Тогда мне пришлось поплыть, иначе утонул бы. О-о, ну и ну!
E-198 One day, my uncle got me out in the boat and I was popping off about swimming; over here in the Ohio River, about twenty foot of water. He just took the oar and knocked me off in the water, said, “Now what about it?” Amen. Hallelujah! I had to swim or drown, then. Oh, my!
E-199 Лучше привыкнуть к этому уже сейчас. Залезайте в тот поток в пустыне, где Бог открывает Скалу и просто выливает из неё. “Скажи Скале, — сказал Он, — и она даст из себя свою воду”.
E-199 Might as well get used to It now. Get you out in the gusher, where God opens up the rock there in the wilderness and just poured it out. “Speak to the Rock,” He said, “and it’ll bring forth Its water.”
E-200 Maybe, my friend, tonight, maybe you are perishing. You should speak to the Rock. That’s right.
E-201 Может быть, вы ходили везде. Может быть, вы пошли в церковь и зачислились к методистам, и зачислились к баптистам; и они на вас рассердились, и вы пошли к пресвитерианам, вернулись к пятидесятникам, пришли к назарянам, потом к пилигримам святости, но вы всё равно ничего не понимаете.
E-201 Maybe you’ve went everywhere. Maybe you’ve went to church, and joined the Methodist, and joined the Baptist; and they got mad at you, and went to Presbyterian; and back to the Pentecostals, over to the Nazarene, down at Pilgrim Holiness. And you’re still without understanding.
E-202 Просто скажите сегодня Скале! Просто… Вы с Ним в ладах? Да, Он сказал: “Скажи Скале, и Она даст из Себя Свою воду”. Он даст из Себя Свою воду, если вы только… По Нему уже не надо ударять. Просто скажите Ему. Просто по-дружески поговорите с Ним.
E-202 You just speak to the Rock, tonight. Just…Are you on speaking terms with Him? Yeah. He said, “Speak to the Rock, and He’ll bring forth His water.” It’ll bring forth His water, if you just…Don’t have to hit Him, anymore. Just speak to Him. Just on friendly terms, speak to Him.
E-203 Может быть, вы были у врача. Может быть, вы сделали всё, что только знали, чтобы попытаться выздороветь. Может быть, вы уже сделали всё, что в ваших силах, но не можете выздороветь. Вы ходили по всем врачам, по всем кабинетам, куда только могли, и врач сказал: “Вы просто… Мы ничем не можем вам помочь”. Почему бы вам сегодня не сказать Скале? Он…Он приготовил там для вас воды Жизни, даёт вам Жизнь с избытком [Иоан. 10:10].
E-203 Maybe you’ve been to the doctor. Maybe you’ve done everything that you know how to do, to try to get well. Maybe you’ve just done everything that’s in your power, nearly, and you can’t get well. Every doctor, you’ve went through every office you knowed how, and the doctor said, “You just…There’s nothing can be done for you.” Why don’t you speak to the Rock, tonight? He will…He’s got waters of Life there for you, giving you Life more abundantly.
E-204 Однажды в Библии была женщина по имени Агарь. Она мне вспомнилась. (И я буду заканчивать, уже пора.) Была женщина по имени Агарь, и у неё был маленький ребёнок. Её выгнали в пустыню с одним маленьким мехом воды. Она поила малыша весь день. Но вода закончилась, примерно, в середине дня, а малыш кричал и плакал. Его губки запеклись, и язык распух. Бедная, дорогая мать, что она могла сделать? Она искала воду везде, где только могла, но воды нигде не было. Она просто не могла смотреть, как ребёнок умирает; поэтому она положила его под куст и отошла, примерно, на расстояние полёта стрелы.
E-204 One time there was a woman, in the Bible, by the name of Hagar. I’m thinking of her. And I’m fixing to close; the time. There was a woman by the name of Hagar, and she had a little baby. She was turned out in the wilderness, with one little cruse of water. She fed the little thing, all day long. But the water give out, along about middle of the day, and the little baby was screaming and crying. His little lips was parched and his tongue was swelling. A poor, dear-ing mother, what could she done? She had seined every little place she could, to find some water, but no water could be found. She couldn’t stand to see the baby die; so she laid it under a bush, and went off about a bow-shot.
E-205 И она упала на колени и сказала Скале. Когда она сказала Скале, Ангел проговорил в ответ и сказал: “Агарь, что это там за поток?”
E-205 And she knelt down and spake to the Rock. When she spake to the Rock, an Angel spake back and said, “Hagar, what’s that gushing out over there?”
E-206 Там был целый колодец, наполненный водою, которая течёт и сегодня. Почти четыре тысячи лет спустя, она течёт и сегодня. Источник, который был там у Агари, Он бьёт и сегодня. Она сказала Скале, и Скала дала воду [Быт. 16].
E-206 There was a whole well, full of water, that’s still running today. After almost four thousand years, it’s still running today. The fountain which Hagar…there, that, it’s still running today. She spake to the Rock, and the Rock brought the water.
E-207 Однажды еврейские юноши вошли в раскалённую печь, и они сказали Скале. И Скала была с ними [Дан. 3].
E-207 There was some Hebrew children went in the fiery furnace, one day, and they spake to the Rock. And the Rock was with them.
E-208 Однажды была женщина, родом из Самарии. Она была расстроена. Она была грешницей и, вероятно, в её жизни было много разных склонностей. И она была расстроена. Она ходила к колодцу Иакова за облегчением и возвращалась обратно. Она приходила к колодцу Иакова и возвращалась. И однажды она поставила водонос и стояла там расстроенная. И вот около неё встала Скала. Она сказала той Скале. Он дал ей в душе сильный поток. Она побежала в город. Она больше никогда не приходила черпать. У неё была Жизнь. Она сказала: “Пойдите, посмотрите Человека, который рассказал мне всё, что я сделала. Не это ли Христос?” [Иоан. 4:29]. Она сказала Скале, и Скала дала из Себя воду.
E-208 There was a woman come out from Samaria, one time. She was discouraged. She was sinful, and had a lot of things hanging on her life, perhaps. And she was discouraged. She went to Jacob’s well for relief, and she’d go back. She’d go to Jacob’s well, and go back. And one day she sit the waterpot down, and was standing there, discouraged. And there stood the Rock, standing by her. She spake to that Rock. He gave her a great gusher in her soul. She run into the city. She never come to draw, anymore. She had Life. She said, “Come, see a Man that told me everything I ever done. Isn’t this the Christ?” She spake to the Rock, and the Rock brought forth Its water.
E-209 Была одна женщина, которая потратила все свои деньги на врачей, шарлатанов, которые забрали у неё все деньги, не могли остановить кровотечение. Она, возможно, заложила свою ферму и, может быть, продала её. И однажды она сидела и вязала, и она услышала, что Кто-то идёт по дороге. Она сказала Скале. Скала развернулась и сказала: “Кто прикоснулся ко Мне?”. Дело было решено, когда она сказала Скале. Он дал ей поток Жизни, который остановил кровотечение. Оно сразу же прекратилось [Мар. 5:31].
E-209 There was a little woman who had wasted all of her money on doctors, quacks, who had taken all of her money. Couldn’t stop the blood issue. She had probably mortgaged her farm, and maybe sold it. And she was sitting, knitting one day, and she heard Something coming down the road. She spake to the Rock. The Rock turned around and said, “Who touched Me?” It was over when she spake to the Rock. He gave her a gusher of Life, that stopped the blood issue. It staunched, quickly.
E-210 Однажды около стены стоял старый, слепой нищий, дрожавший от холода. Всё, что у него было, пропало. И это был несчастный человек, и люди проходили мимо. Он услышал, что Кто-то идёт, сказал: “Что это?”. И он сказал Скале.
E-210 There was an old blind beggar standing by the side of the wall, one day, shivering in the cold. Everything he had was gone. And here he was, and miserable, and people passing by. He heard Something coming; said, “What is it?” And he spake to the Rock.
E-211 Все те члены церкви около него пытались остановить его, говорили: “Нет нужды. Ты не сможешь этого получить. Отойди! Замолчи!”.
E-211 Although, his church members, around him, tried to stop him, say, “There’s no need. You can’t get it. Stay away. Hold your peace.”
E-212 Но он закричал ещё громче: “Сын Давидов, помилуй меня! Помилуй меня!” И он сказал Скале, и Скала дала ему поток, и его глаза открылись [Мар. 10:46-52].
E-212 But he cried the louder, “Thou son of David, have mercy on me! Have mercy on me!” And he spake to the Rock, and the Rock give him a gusher, and his eyes come open.
E-213 That same Rock that was in the wilderness is here today. It makes the people rejoice.
E-214 Однажды весь Иерусалим вышел посмотреть, как входит в город божественный исцелитель, святой скакун, и там стояли несколько человек, кричавших во весь голос: “Осанна, осанна Грядущему во Имя Господне!”
E-214 One day, all Jerusalem was standing out to see a Divine healer, a holy-roller, entering into the town; with a few people standing there, screaming to the top of their voice, “Hosanna! Hosanna, to Him that cometh in the Name of the Lord!”
E-215 Те самозваные члены церкви, которые были там в длинных одеяниях, со званием доктора богословия, сказали: “Пусть они замолчат. Ой, у меня от них мурашки по коже и так далее. Скажи им замолчать”.
E-215 That self-styled church members was out there with their long robes on, with their D.D’s behind them; said, “Let them hold their peace. My, they make chills run up on my back, and so forth. Make them hold their peace.”
E-216 Он сказал: “Если они замолчат, то камни сразу же возопиют” [Луки 19:37-40]. Почему? — Тот самый Камень, который оторвался от горы без содействия рук, закатывался в Иерусалим [Дан. 2:34]. Маленькие камешки пили из Него. “Скажи Скале, и Она даст из Себя воду”.
E-216 He said, “If they hold their peace, the rocks will immediately cry out.” Why was it? The very Rock that was hewed out of the mountain, without hands, was coming, rolling into Jerusalem. The little rocks was drinking from It. “Speak to the rock, and It’ll bring forth Its water.”
E-217 Если сегодня вы нуждаетесь в спасении, скажите Скале, Она даст из Себя воду. Если сегодня вы — отступник, скажите Скале, и Она даст из Себя воду. Если сегодня вы здесь и без Христа, вы попытались найти спасение во всех церквях в городе, то скажите Скале, Она даст из Себя воду. Вы верите в это? Если вы отступили, отошли от Бога и думаете, что для вас не осталось шансов, просто скажите Скале, и Она даст из Себя воду.
E-217 If you need salvation, tonight, speak to the Rock. It’ll bring forth Its water. If you’re a backslider, tonight; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. If you’re here, tonight, and without Christ; you’ve tried every church there is, in town, to find salvation; speak to the Rock, It’ll bring forth Its water. You believe it? If you’re a backslider, gone away from God, you think there’s not a chance for you; just speak to the Rock, and It’ll bring forth Its water.
E-218 Вы верите в это от всего сердца? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы верите, что Бог дарует это? Вы верите в это от всего сердца? Аллилуйя! Он сегодня здесь.
E-218 Do you believe that, with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you believe that God would grant it? With all your heart, you believe it? Hallelujah! He is here tonight.
E-219 Если вы больны и испробовали всё на свете, попробовали встать в молитвенную очередь, но не смогли попасть в молитвенную очередь; у вас были молитвенные карточки, но их не назвали; вы пошли на одно собрание, пошли на другое собрание; вас помазал пастор, вы прошли через другую молитвенную очередь, вы побывали везде, но не смогли исцелиться — почему бы вам сейчас не сказать Скале? Она даст из Себя воду. Верно.
E-219 If you are sick, and you’ve tried everything in the world. You’ve tried to get in the prayer line, and you can’t get in the prayer line. You’ve had prayer cards, and turned down. You’ve went to one meeting; you went to another meeting. You been anointed by the pastor. You’ve come through this prayer line. You’ve been everywhere else, and you can’t get healed.
E-220 Почему бы вам хоть раз не проверить Его? Наладьте с Ним контакт прямо сейчас, пока Он в здании. Его Присутствие находится сейчас прямо здесь, чтобы исцелить каждого из вас. Я верю в это, я знаю это всем своим сердцем. Я верю в это. Некоторых вещей я не знаю, но некоторые вещи я точно знаю. И я знаю, что Иисус Христос, Сын живого Бога, находится прямо здесь.
E-220 Why don’t you speak to the Rock now? He’ll bring forth His water. That’s right. Why don’t you give Him a try once? Get on speaking terms with Him, right now, while He’s in the building. His Presence is right here now to heal every one of you. I believe it. I know it, with all my heart. I believe. And there’s some things that I do not know, but there’s some things that I do know. And I know that Jesus Christ, the Son of the living God, is right here.
E-221 Даже прямо сейчас, когда я пытаюсь сделать призыв к алтарю, в моём сердце видения вспыхивают по всему зданию прямо…прямо сейчас. О-о, это так! Силы Божьи находятся прямо здесь. Верно. Я чувствую, как Он передвигается здесь. Он начинает прямо сейчас переносить меня из одного измерения в другое, потому что здесь больные, и это делают именно их молитвы, в подтверждение Слова Божьего, говорящего, что сейчас к Нему можно обратиться прямо здесь — это та же самая Скала, которая стояла и понимала их мысли. Он знал, где была та женщина, у которой было кровотечение, и так далее. Он сейчас здесь. Если вы скажете Ему, то Он даст из Себя воду. Вы верите в это от всего сердца? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]
E-221 While I’m even trying to make an altar call right now, in my heart, the visions are breaking all over the building right—right now. Oh, that’s right. The powers of God is right here. That’s right. I seen Him moving out here. It’s begin to break me from one dimension to another, right now; ’cause there’s sick people here, and your prayers is what’s a doing it; to confirm the Word of God, saying He’s right here to be spoke to, tonight, the same Rock that stood and perceived their thoughts. Seen where the woman was, that had the blood issue, and so forth. He is here now. If you’ll speak to Him, He’ll bring forth His water. Do you believe that with all your heart? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-222 Что вы думаете, леди, с…прямо там, в центре? У вас нет молитвенной карточки, правда? Леди с белой штучкой на шее, сидит вон там. У вас диабет, правда? У вас нет молитвенной карточки, не так ли? Вам не нужна молитвенная карточка. Вы верите в это? Вы можете сказать Скале? Вы хотите прямо сейчас сказать Ему о своём диабете? Тогда поднимитесь. Это правда? Просто скажите: “Я сейчас принимаю Иисуса Христа как моего Исцелителя”. И Бог сопроводит вас домой и сделает вас здоровой. Скажите Скале. Благословит вас Бог. Хорошо. Идите и будьте здоровы.
E-222 What do you think, lady? With the…Right there in the center. Now, you don’t have no prayer card, do you? The lady with the white thing around her neck, sitting right there. You have diabetes, don’t you? You don’t have a prayer card, do you? You don’t need any prayer card. Do you believe that? You think you can speak to the Rock? Do you want to speak to Him, for your diabetes, right now? Stand up on your feet then. That right? Just say, “I accept Jesus Christ now as my healer,” and God will take you home and will make you well. Speak to the Rock. God bless you. All right. Go, and be made well.
E-223 Что вы думаете об этом, леди, сидящая рядом с ней? У вас на ногах варикозное расширение вен, правда? Это так. Поднимитесь. Там, рядом с вами, сидит ваш муж, да? Это правда? У вас тоже диабет, не так ли? Разве не так? Положите руку на свою жену. Хорошо. Вы оба из Иллинойса. Это правда? Теперь возвращайтесь в Иллинойс, говоря Скале, и болезнь оставит вас и уже никогда не вернётся. Аллилуйя!
E-223 What do you think about it, sitting next to her, lady? You have varicose veins in your legs, don’t you? That’s right. Stand up on your feet. Isn’t that your husband sitting next to you there? That right? You have diabetes, too, don’t you? Is that right? Put your hand over on your wife. All right. You both are from Illinois. Isn’t that right? Now you return back to Illinois, speaking to the Rock, and it’ll leave you and never come back again. Hallelujah!
E-224 I know one thing, that the Rock is here, the Rock of Ages that was smitten in the wilderness. That’s right.
E-225 Что вы думаете об этом, та леди с цветочками на шляпке? Она сидит там с артритом, пытается избавиться от него. Вы повернулись и посмотрели в другую сторону, вы верите от всего сердца, что Бог исцелит вас? Тогда поднимитесь, потопайте ногами и скажите: “Артрита больше нет”. И это так! Скажите Скале, и Она даст из Себя.
E-225 What do you think about it, little lady there with them flowers on your hat? Sitting there with arthritis, trying to get over it. You that turned and looked the other way, do you believe with all your heart that God is going to heal you? Stand up on your feet then, and stomp your feet up-and-down, and say, “The arthritis is gone,” and it’s so. Speak to the Rock, and He’ll bring forth…?…
E-226 Что это? — Уверяю вас: “Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же” [Евр. 13:8]. Он здесь готов проявить всё, что…
E-226 I tell you, Jesus Christ the same, yesterday, today, and forever. He is here to make manifest anything that…
E-227 Что вы думаете об этом, леди, которая сидит там, сказала: “Слава Господу”, с женской болезнью, сидит там в зелёном пиджачке? Вы верите, что Бог тогда исцелил вас? Встаньте на минуту. Сидит вон там. Вы верите от всего сердца? У вас женская болезнь. Это гнойник. У вас оттуда идут какие-то выделения. Разве не так? Если это правда, поднимите руку. Что побуждает меня говорить это? Это Скала говорит вам. Скажите Ему в ответ и будьте здоровы! Аллилуйя!
E-227 What do you think about it, lady sitting there, said, “praise the Lord,” with that female trouble, with a little, green-looking jacket on, sitting there? Do you believe that God healed you then? Stand up, just a minute; sitting right there. Do you believe with all your heart? You’ve got a female trouble. It’s an abscess. You got a duct, some kind of a drainage comes from it. Isn’t that right? If that’s right, raise your hand. What’s making me say that? It’s the Rock speaking to you. Speak back to Him, and be made well. Hallelujah!
E-228 О-о, как Он хочет показать проявления Своей силы! И я вижу, как Ангел Божий, тот же самый Огненный Столп, который сопровождал детей в пустыне, двигается сейчас по этому зданию.
E-228 Oh, how He wants to bring His manifestations of His power! And I see the Angel of God, the very same Pillar of Fire that followed the children in the wilderness, moving through this building now.
E-229 Я пытаюсь найти, где эта женщина. Она молится. Где она? Вот Он стоит. Да, это женщина, стоящая прямо там, сидит вторая с краю. Нет, она… Это касается мужчины, который предстал. Вы молитесь за мужа-пьяницу. Разве не так, леди? Если это так, то поднимитесь прямо там. Разве вы не молитесь за мужа-пьяницу? Если это правда, поднимите руку. Скажите Скале, и Бог избавит его от этого.
E-229 I’m trying to locate a woman. She is praying. Where is she here? Here He stands. Yes, it’s a little woman standing right there, the second one sitting in. No, she…It’s about a man, standing. It’s a drunkard husband that you are praying for. Isn’t that right, lady? If it is, stand up on your feet right there. Haven’t you got a drunkard husband you were praying for? If that’s right, raise up your hand. Speak to the Rock, and God will bring him out of—of the thing.
E-230 Бог сделает здесь что угодно, если вы только скажете Ему. Вы верите в это? Вы с Ним в ладах? Если это так, то поднимитесь прямо сейчас и скажите Скале, и Скала даст из Себя Его воду. Вы встанете?
E-230 God will do anything in here, if you’ll only do it. Do you believe it? Are you on speaking terms with Him? If you are, stand to your feet right now and speak to the Rock, and the Rock, will bring forth His water. Will you stand?
E-231 Кто хочет Его спасения? Поднимите руку, скажите: “Я хочу, чтобы Он вошёл в моё сердце”. Благословит вас Бог. Благословит Бог вас. Благословит Бог вас. Благословит Бог вас, и вас, и вас, и вас. О-о, вот это да! Вот так.
E-231 Who wants Him for salvation? Raise your hand, say, “I want Him to come into my heart.” God bless you. God bless you. God bless you. God bless you, and you, and you, and you. Oh, my! Yes, sir.
E-232 Тот рак оставил тебя там, брат мой. Его больше нет. Теперь можешь идти домой и быть здоровым. Аллилуйя! Это правда.
E-232 That cancer left you there, my brother. It’s gone. You can go home and be well now. Hallelujah! That’s true.
E-233 Все, кто хочет исцелиться, поднимите руку, скажите: “Господь, я говорю с Тобой. Я говорю Тебе”. Вот так.
E-233 All that wants to be healed, raise your hand, say, “Lord, I’m speaking to You. I’m speaking to You.” That’s right.
E-234 А вот он и исчез. Мистер, вы там избавились от синусита. Вы свободны. Идите домой; во Имя Иисуса Христа, вы исцелены!
E-234 There he goes. Mister, your sinus left you there. You are free. Go home; in Jesus Christ’s Name, you’re healed.
E-235 Все, кто здесь хочет сейчас обрести Его, поднимите руки и скажите: “Благодарю Тебя, Господь, за моё исцеление. Я говорю Тебе, во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил меня”.
E-235 Anybody in here, that wants to find Him now, raise up your hands and say, “Thank You, Lord, for healing me. I’m speaking to You, in the Name of Jesus Christ, that You heal me.”
E-236 О Боже милостивый, пошли сейчас Свою силу с помазанием Святого Духа, пока Он ещё в этом здании, чтобы она пронеслась над этим залом. И пусть Святой Дух совершит каждое чудо. Пусть сегодня в здании не останется ни одного больного или искалеченного человека. Исцели каждого, во Имя Иисуса Христа.
E-236 O God, of mercy, send Your power tonight, with the anointing of the Holy Ghost, while He’s in this building now, to sweep over this audience. And may the Holy Ghost perform every miracle. May there not be a sick or a crippled person left in the building tonight. May You heal every one, in Jesus Christ’s Name.