Самая великая битва из всех
The Greatest Battle Ever Fought
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Thank you, Brother Orman. The Lord bless you.
E-2 Доброе утро, друзья. Счастлив снова быть здесь в это утро, и немного неожиданно, я полагаю, для меня самого, и я уверен, что это будет неожиданным и для собравшихся. И я просто читал и…Благодарю вас, сестра. И Господь, кажется, кое-что положил мне на сердце, чтобы дать Церкви, и я подумал, что как раз время это сделать. И теперь эта…
E-2 Morning, friends. Happy to be here again this morning, and kind of a little unexpected, I guess, to myself, and I'm sure it would be to the congregation. And I just was reading and… Thank you, sister. And the Lord just seemed to put a little something on my heart, to bring to the Church, and I thought it was time to do it. And now this…
E-3 Когда я приехал, и тогда, не зная, что мы будем здесь в это воскресенье, я объявил, что у меня есть Послание для Церкви. И я хочу, если воля Божья, дать это Послание в следующее воскресенье. И будет довольно много времени, так что, вероятно, уйдем не раньше двенадцати тридцати или, может быть, в час дня, где-то в такое время. Это лежало у меня на сердце долгое время, и я думаю, что обязан дать людям ответ, почему я снизил свою деятельность на этом поприще. Я проповедовал повсюду, но уверен, что это ни разу не достигало того места, где это должно быть. Поэтому, я думаю, если воля Господа, в следующее воскресенье я хочу отвести время и просто изложить причину и объяснить вам, по Писанию, что происходит, почему все это так. Потому что я, вероятно, немедленно отправлюсь за рубеж или еще куда-нибудь. Теперь я жду, пока не увижу, каким путем Он направит меня. Последний…
E-3 When I arrived, and then not knowing we'd be here this Sunday, I've announced that I have a—a Message for the Church. And I want to, if God willing, bring this Message next Sunday. And there'll be quite a lengthy time, so, it probably will not get out before twelve-thirty, one o'clock, maybe, if at that time. It's been on my heart for a long time, and I think I owe the public an answer why that I haven't been active out in the field. I've preached all around it, but I'm sure it hasn't never just come right out to where it should be. So I think, the Lord willing, next Sunday, I just want to take my time and just lay out, reason and why, and let you know, Scripturally, what's going on, see, just why it's all about. Because, I'll probably be going overseas or somewhere right away. I'm waiting now to see which way He will call me to go. Last…
E-4 Примерно три или два дня назад мне позвонили почти в полночь, надо было помолиться за одну женщину, которая была в больнице. И они позвонили мне и сказали: "Помолись". Я забыл имя, которое они назвали, что…Сказали, что это подруга миссис Беллы Джеймс, нашей сестры из этой церкви, темнокожая сестра, очень преданная, замечательная женщина. Я думаю, они назвали мне имя Шеферд. И я поднялся с кровати и встал на колени, и—и рассказал своей жене. Телефон зазвенел, разбудил ее. И я сказал: "Нам надо помолиться за миссис Шеферд, одна сестра позвонила, это подруга миссис Беллы Джеймс". Итак, мы помолились за нее, обратно пошли спать.
E-4 About three nights ago, or two nights, I had a phone call near midnight; and it was to pray for some woman that was in the hospital. And they called me, and said, "Pray." And I forget the name that they gave me, that… Said it was a friend to Mrs. James Bell, our sister here at the church, a colored sister, very loyal, fine woman. I believe the name was Shepherd, was give me. So I got out of the bed and knelt down, and—and told my wife. The phone ringing, woke her up. And I said, "We must pray for Mrs. Shepherd, a sister that's called, that's a friend to Mrs. James Bell." So we prayed for her, got back in the bed.
E-5 И затем, на следующий день, где-то часов в десять или одиннадцать снова позвонили. Это был Билли. И он сказал, что это была не миссис Шеферд, сказал, что это была сама миссис Белла, а не подруга миссис Беллы. "Это была миссис Белла, и она в больнице, очень серьезно". И помчались в больницу, но она скончалась. Господь позвал миссис Беллу, Домой.
E-5 And then along about ten or eleven o'clock, the next day, I got a call again. It was Billy. And he said, it wasn't Mrs. Shepherd, said it was Mrs. Bell, herself, not Mrs. Bell's friend. "It was Mrs. Bell, and she's in the hospital, very seriously." And rushing out to the hospital, but she was gone. The Lord had called Mrs. Bell, Home.
E-6 Миссис Белла верно участвовала с нами здесь, в церкви, в собраниях, многие годы. Мы с ее мужем Джеймсом и с моим отцом вместе работали много лет тому назад…Мы пришпоривали от Пенсильвании до Колгейтов, много лет тому назад, я думаю, тридцать лет назад или больше. И мы любим Сестру Беллу. Она была прекрасным человеком.
E-6 Mrs. Bell has been a faithful gatherer with us here at the church, for years. Her husband, James, and I, worked together, with my father, many years ago, out, running… We run these spurs in, from the Pennsylvania, into Colgate's here, many years ago, I guess thirty years ago, or more. And we love Sister Bell. She was a grand person.
E-7 И я думаю, у нее был острый приступ болезни желчного пузыря, и они…Ее врача, который действительно хорошо знал этот случай, в то время не оказалось в городе. А новый врач пришел осмотреть ее, и посоветовал срочно сделать операцию, и она ее не перенесла. И она была…Я думаю, ее…Насколько я понял, — ее лечащий врач не рекомендовал бы операцию, потому что она была крупной женщиной и ее желчный пузырь был очень плох. И у нее были камни, я думаю, или что-то в нем, и Господь явил милость. У нее были такие приступы до того, и Господь заботился об этом много раз. Но вот так случилось, что…Что ж, если выразить это в полной мере, мы бы сказали: Бог позвал Сестру Беллу, вот таким образом это надо принять, видите.
E-7 And I understand she had a acute attack of gallbladder condition, and they… Her physician, that knew the case real well, was out of town at the time. And a new physician came to look at her, and—and advised emergency operation, and she never survived it. And—and she was… I think her… Way I understand it, that her regular physician wouldn't have prescribed the—the operation, because she was heavyset and her gallbladder was bad. And she'd had stones, I think, or something in it, and—and the Lord had been merciful. She had had those attacks before and the Lord had taken care of those, many times. But just happened to be that… Well, if we bring it to a full measure, we'd say this: God had called for Sister Bell, and that's the way it had to be taken, you see.
E-8 И как это он упустил, мне это так сообщили, что я подумал, что это миссис…Мисс Шеферд. Я не знал мисс Шеферд. Может быть, эта леди здесь в это утро, и, может, я узнал бы ее, если бы увидел ее лицо. Но сказали, что это была миссис Шеферд. И раз уже вышло таким образом, так что если бы это…Если бы я знал, что это была миссис Белла в таком состоянии, я, вероятно, выехал бы туда и сразу начал бы ходатайствовать за нее. И потом, видите, может быть, Бог не хотел, чтобы мы так сделали. Поэтому: "Мы знаем, что любящим Бога все содействует ко благу".
E-8 And how that even missed, brought it around to me, that I thought it was Mrs.… a Miss Shepherd. I didn't know Miss Shepherd. The lady may be here, this morning, and I may know her if I look at her face. But, it was said it was a Mrs. Shepherd. And whether it was all done like that, so that if it… If I know it had been Mrs. Bell had been in that shape, I'd probably went out there and been interceding for her right away. And then, see, that, God didn't want us to do that, perhaps. So, "We know that all these things work together for good to them that love God."
E-9 И я уверен, что Сестра Белла любила нашего Господа. Она была хорошая женщина. Да, она — одна из нас. Мы здесь не смотрим на цвет кожи. Семья Божья не смотрит на цвет кожи. Неважно, красного мы цвета, коричневого, черного или желтого, или белого. Какой бы ни был цвет, мы — братья и сестры во Христе. И поэтому мы—мы любим ее. И нам, в этой скинии, будет недоставать ее. Как мне будет недоставать этих громких грубоватых восклицаний "аминь", которые раздавались от Сестры Беллы, сзади, из того угла. И подвозить ее домой, она всегда говорила о Господе Иисусе.
E-9 And I'm sure that Sister Bell loved our Lord. She was a good woman. Now, she's one of us. In here, we don't have any lines of color. The family of God doesn't draw lines of color. Whether we're red, brown, black, or yellow, doesn't matter, white. Whatever it is, we are brothers and sisters in Christ. And so we—we love her. And we'll miss her, the tabernacle. How will I miss, Sister Bell's, them great, big, coarse "amens" back there in the corner. And taking her up home, she'd talk about the Lord Jesus.
E-10 Если я правильно понял, я узнал это только несколько минут назад, но я думаю, что ее похороны будут проводиться здесь, в церкви. [Брат Невилл говорит: "Правильно".—Ред.] В этот вторник ["В час дня".] в час дня. И я думаю, мы с вами будем совершать богослужение ["Правильно".] на этих похоронах.
E-10 And if I understand it right, never knew it till just a few moments ago, but I think her funeral is to be held right here in the church. [Brother Neville says, "That's right."—Ed.] This coming Tuesday at ["One o'clock."] one o'clock. And I think you and I are to officiate ["That's right."] in this funeral service.
E-11 Но в этом собрании сегодня мы ослабли на одного человека. В почтении к нашей Сестре Белле давайте поднимемся на минуту и склоним свои головы.
E-11 But, just in a congregation, that we're one weaker this morning. In respect of our Sister Bell, let's just stand to our feet just a moment, as we bow our heads.
E-12 Бог жизни, Который дает жизнь и берет жизнь; как когда-то сказал Иов: "Господь дал, Господь и взял; да будет Имя Господне благословенно". Несколько лет назад Ты послал к нам Сестру Беллу быть вместе с нами гражданкой великого государства Божьего. И мы благодарим Тебя за каждое вдохновение, которое она являла пред нами, как она любила петь и свидетельствовать, и до того была наполнена Духом, что она восклицала и восклицала. И она не стыдилась Благовестия Иисуса Христа, ибо для нее Это было Силою Божьей ко спасению. Годы ее накапливались, и наступает время, когда всем нам придется ответить. И Ты забрал ее от нас в это утро в Присутствие Свое. Истинно так, когда мы уходим отсюда, то входим в Присутствие Божье.
E-12 God of life, Who gives and takes life; as Job of old said, "The Lord giveth and the Lord taketh away; blessed be the Name of the Lord." Some years ago, You sent Sister Bell among us, to be a fellow citizen with us, of the great commonwealth of God. And we thank You for every inspiration that she was before us, how that she loved to sing and to testify, and would be so filled with the Spirit till she could scream out and shout. And she wasn't ashamed of the Gospel of Jesus Christ, for, to her, It was the Power of God unto salvation. Seeing her years number up, and the time comes when we must all answer. And Thou hast taken her from us, this morning, to be in Thy Presence. For, it's truly that, when we leave here, we are in the Presence of God.
E-13 О Бог, мы за все Тебя благодарим. Мы молим, чтобы Ты благословил ее мужа, моего друга Джеймса: ее сына, ее дочерей, всех их. Мы знаем, что ее сын теперь летит из Германии, из вооруженных сил, направляется домой, чтобы в последний раз почтить на этой земле свою ушедшую мать. Как сильно, должно быть, стучит сердце этого молодого человека. Я молю за него, Господь. Боже, благослови его. Благослови Джимми, и как он…Видеть, как он там часами изнурительно работает, чтобы заработать своей семье на жизнь. Я молю, чтобы это большое семейство не разделилось, но нераздельной семьей оказались на той Земле.
E-13 O God, we thank You for all. We pray that You'll bless her husband, my friend, James; her son, her daughters, all those. We understand that her boy is flying from Germany, out of the armed forces, to come home, to pay the last respects he can, on earth, to his departed mother. How that young man's heart must be throbbing this morning. I pray for him, Lord. God, bless him. Bless Jimmy, and how he's… See him work out there, and tiring hours, to make a living for his family. I pray that the great family will not be separated, but the family wheel will be unbroken in that Land on the other side.
E-14 Дай нам, Господь, теперь потуже затянуть пояс и оружие, немного потуже, и выйти на поле битвы, сражаться, хотя нас стало на одного меньше, чем было на той неделе. Мы молим, чтобы Ты поддержал нас и укрепил нас, и помог нам в дальнейшем пути, и дай нам однажды снова собраться вместе на другой стороне. Ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-14 May we, Lord, now tighten up the armor and the girder, a little tighter, and go out into the battle now, to fight with one less than we had a week ago. We pray that You'll sustain us and strengthen us, and help us as we carry on, and some day may we all gather together again at the other side. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-15 Теперь пусть душа нашей ушедшей сестры отдыхает в мире. Я хотел бы сказать, что будем проповедовать здесь на ее—ее похоронах в воскресенье, то есть во вторник, и мы бы…Приглашаются все, кто сможет прийти. Я полагаю, Брат Невилл сделал приготовления. [Брат Невилл подтверждает.—Ред.] Вы сделали. Теперь, сегодня, я только…
E-15 Now may the soul of our departed sister rest in peace. I would like to say that her—her funeral is to be preached here Sunday, or Tuesday, and we would… Anybody is welcome to come that will come. I guess Brother Neville here has the arrangements. [Brother Neville affirms—Ed.] And you had them. Now, today, I just…
E-16 Видите, тут не слишком много. Если бы там откуда-нибудь принесли стулья для Брата и Сестры Слотер. Мне передали ваш звонок, Сестра Слотер, и я ездил молиться за вашу…другую Сестру Слотер, за Сестру Джину Слотер, у которой была туляремия, туляремия. У нее, конечно, был тяжелый случай, но мы доверяем Богу, что с ней все будет в порядке.
E-16 See, there's not too many. If there could be a seat somewhere brought for Brother and Sister Slaughter back there. I got your call, Sister Slaughter, and went to pray for your… the other Sister Slaughter, Sister Jean Slaughter with that rabbit fever, tularemia. She sure has a bad case of it, but we're trusting God that she'll be all right.
E-17 Теперь мы хотим прочесть некоторые места Писания. В это утро я хочу просто учить, используя свое время, потому что с тех пор, как я вернулся из Аризоны, мой голос еще немного хрипловатый.
E-17 Now we want to read some Scripture. And I just want to teach this morning, taking my time, 'cause since I've come back from out, Arizona, well, my throat's just a little raw.
E-18 И теперь, в следующее воскресенье, не забудьте, и я думаю, что Билли уже разослал приглашения. И это будет довольно длинное служение, мы полагаем, так что приходите пораньше, насколько сможете. Мы хотим начать примерно в девять тридцать, то есть я имею в виду в десять часов. И, может быть, запомните, около часа или в час…может быть, или до двенадцати тридцати, до часа, примерно так, я хотел бы отвести три или четыре часа или больше, и просто взять из Писаний. Принесите свои карандаши и бумагу, и приготовьте это. Если будет какой-то вопрос, спросите—спросите это, понимаете, и, может быть, мы сможем это объяснить, сделаем, что сможем, чтобы помочь.
E-18 And now, next Sunday, don't forget, and I think Billy's already mailed out the—the advertisements. And it'll be quite a lengthy service, we believe, so come early as you can. We want to start, right about nine-thirty, or I mean, ten o'clock. And may be, remember, about one or one-… maybe, or twelve-thirty, one o'clock, something like that, three or four hours, or more, I'd like to take, and just take the Scriptures. Bring your pencil and paper, and just lay it out. There's any question, you ask—ask it, you see, and maybe we can explain it, do what we can to help.
E-19 Теперь сначала давайте прочтем кое-что из Писаний. У меня есть три места из Библии, которые я хотел бы прочесть. И первое из них, если хотите это отметить, если есть карандаш. Я хочу обратиться в это утро к нескольким текстам, на которые я…или, вернее, к нескольким местам Писаний, на которые я хотел бы сослаться. Сначала будет Первое Петра 5:8-10, Ефесянам 6:10-17 и Даниила 12:1-14. Теперь, отведем время для чтения.
E-19 Now let's read some Scriptures, first, now. I have three places in the Bible, that I would like to read. And first one of them, if you'd like to mark it down, and if you got a pencil. I want to refer, this morning, to several texts that I would… or several Scriptures, rather, that I would like to refer to. The first will be First Peter 5:8-10, Ephesians 6:10-17, and Daniel 12:1-14. Now, in reading, taking our time.
E-20 Практически все сидят. Некоторые еще стоят, сзади и сбоку. Но мы постараемся пройти как можно быстрее и отпустить вас, затем будем молиться за больных.
E-20 And everybody practically is seated. So, a few standing yet, in the back and on the side. But we are going to try to get through as quick as possible and let you out, then we're going to pray for the sick.
E-21 В это утро здесь лежит одна женщина, она очень больна. Я знаю, что она и вчера была очень больна. И я—я просто хотел, чтобы в это утро она сначала услышала, до того как я помолюсь за нее. И я знаю состояние этой женщины. Она очень больна, но у нас есть великий Небесный Отец, Который одержал победу над всеми болезнями. И у меня есть небольшой…
E-21 Got a little lady laying here this morning, that's very sick. I understand that she was very sick, yesterday. And I—I just wanted her to hear, this morning, first, before I prayed for her. And I know the conditions of the little lady. And she's very sick, but we got a very great Heavenly Father Who has more than conquered all sickness. And I got a—a little…
E-22 Я спросил миссис Вудс, не могла бы она прочесть это, но ей—ей как-то не хотелось это делать. Одна статья, где медицинский доктор выразил свое удивление. Поскольку он был критиком Божественного исцеления и даже не позволял никому говорить об этом в его офисе; и своей медсестре тоже. И вот так случилось, у него оказалась пациентка с тяжелым случаем ракового заболевания. Он не хотел этим заниматься, так что он отправил ее в другую клинику. И там они тоже не захотели этим заниматься и отправили ее обратно. Итак, они…Ох, это было на груди, и было в ужасном состоянии. Вся кожа была изъедена. И этот рак перешел в грудь, в ребра. Полагаю, вы понимаете, что я говорю.
E-22 I asked Mrs. Woods if she would read it, but she—she was a little reluctant of—of doing so. An article, where a medical doctor was certainly surprised. When, he was a critic on Divine healing and wouldn't even let anybody talk about it in his office; and his nurse, also. So, it happened to be, got a patient that was a cancer case, a big cancer. He wanted nothing to do with that, so he sent her over to another clinic. They wanted nothing to do with it over there, so they sent her back. So they… Oh, it was on the breast, and it was in a terrible condition. And all the skin had been eaten off. And the cancer, it went down into the breast, into the ribs. I guess you understand what I mean.
E-23 They got our little doctor friend from Norway setting with us this morning.
E-24 И он приготовил все свои принадлежности, потому что сказал, что он знал, что—что она захочет, чтобы он оперировал и удалил грудь. При этом очень много крови. И—и он приготовил все свои тампоны, все. Медсестра подготовила эту женщину и доставила ее в операционную, и затем она вернулась, чтобы взять инструменты, которые понадобятся доктору и его ассистенту для удаления груди. И они уже наложили на нее салфетки и все, что надо. И они начинали…
E-24 And he got all of his material ready, for said he knowed that—that she wanted him to operate and remove the breast. And it was a very bloody job. And—and he got all of his packs, everything. The nurse got the lady ready and brought her into the operating room, and then she went back to get the instruments, too, that would have to be used by the doctor and his assistant, to take the breast off. And so they had the towels and things laying over her. And so they started…
E-25 Когда он собрался начать, ее муж захотел узнать, можно ли ему сесть в углу комнаты и молиться. Он был проповедником святости. И он сел там, в конце кровати, и молился. Конечно, доктор не был особенно доволен этим, вы понимаете, что тот находился там. Но если он не будет смотреть и ему не станет плохо, ну тогда "ладно, пусть будет; может, не упадет в обморок".
E-25 When he started to turn around, her husband wanted to know if he could set in the end of the room and pray. He was a holiness preacher. And he sat there by side of the foot of the bed, and praying. Course, the doctor wasn't too well satisfied with that, you know, him being in there. But as long as he wouldn't look, and it wouldn't hurt him, why, "I guess it was all right; wouldn't—wouldn't faint."
E-26 И когда сидел там и молился, вдруг в комнате возникла вибрация. И вот доктор уже поворачивается, со своим инструментом, чтобы начать удалять грудь. Он убирал тампон за тампоном. Но на груди не осталось даже шрамов; ни одного рубца. Он сказал: "Это—это…Это исчезло?" И он начал…И эта медсестра засвидетельствовала. И они оба обратились и стали пятидесятниками, наполнились Святым Духом и служили Господу. Не было даже шрама!
E-26 So while sitting, praying, there come a fluttering in the room. And the doctor turns to go, too, with his instrument, to start to remove the breast. He moved pack after pack. There wasn't even a scar on the breast; not even a scar. He said, "Does—does it… Does it move?" And he started… And the nurse gave her testimony. Both of them has went out and has become pentecostal, filled with the Holy Ghost, serving the Lord. Not even a scar!
E-27 Сам доктор Холбрук свидетельствовал, он сказал: "За минуту до этого там лежала эта—эта женщина, и была медсестра, и на груди женщины громоздилась большая раковая опухоль. А спустя минуту она исчезла, и на том месте не осталось даже никакого шрама". Это один из наших замечательных докторов медицины в Америке. Он сказал, что он тут же поверил в это. А он, хотя он был дьяконом церкви. Видите?
E-27 The Doctor Holbrook testified, himself, said, "One minute before there, there was the—the woman laying there, and the nurse, and the great big cancer all pushed out on her breast. And one minute later, there wasn't even a scar where it had been moved." That's one of our fine medical doctors here in America. He said he was convinced right then. And he, yet, he was a deacon in a church. See?
E-28 Видите, люди думают, что церковь — это просто куда ты ходишь, и что это, "ах, ты идешь туда научиться добру, или чему-то такому". Совсем не это, друзья. Нет. Бог — это Бог. Он сегодня такой же великий, каким Он был всегда. И Он всегда будет таким же. И Он…Мы просто любим Его.
E-28 See, the people just think church is something you just go to, and it's, "Oh, you go there to learn to be good, or something like that." That isn't it, friend. No. God is God. He's just as great today as He was, ever was. And He always will be the same. And He's a… We just love Him.
E-29 Теперь мы хотим прочесть из Первого Петра, 5-я глава, начнем с 8-го и 10-го стиха.
Трезвитесь,…бодрствуйте, потому что противник ваш — дьявол…рыкающий лев, ходит, ища, кого поглотить.
Противостойте ему твердою…верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
Трезвитесь,…бодрствуйте, потому что противник ваш — дьявол…рыкающий лев, ходит, ища, кого поглотить.
Противостойте ему твердою…верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире.
Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми.
E-29 Now, we want to read now from First Peter, the 5th chapter, the 8th and 10th verse, to start with.
Be sober,… vigilant; because your adversary the devil,… a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Whom resist stedfastly in… faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus Christ, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strength, and settle you.
Be sober,… vigilant; because your adversary the devil,… a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
Whom resist stedfastly in… faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus Christ, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strength, and settle you.
E-30 Да будет хвала Богу! Теперь из Книги Ефесянам. Здесь мы хотим обратиться к Книге Ефесянам, к 6-й главе, и хотели бы прочесть с 10-го по 17-й стих, я это пометил.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно
было стать против козней дьявольских.
Потому что наша брань не против плоти и крови, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего—века сего, против духов злобы поднебесных.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый,…все преодолевши, устоять.
Итак станьте, препоясавши чресла ваши истиною…облекшись в броню праведности;
И обувши ноги в готовность благовествовать мир;
А паче всего…щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого.
И шлем спасения возьмите, и меч Духовный, который
есть Слово Божие:
Наконец, братия мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно
было стать против козней дьявольских.
Потому что наша брань не против плоти и крови, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего—века сего, против духов злобы поднебесных.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый,…все преодолевши, устоять.
Итак станьте, препоясавши чресла ваши истиною…облекшись в броню праведности;
И обувши ноги в готовность благовествовать мир;
А паче всего…щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого.
И шлем спасения возьмите, и меч Духовный, который
есть Слово Божие:
E-30 How God be praised! Now in the Book of Ephesians. We'd like to turn here to the Book of Ephesians, the 6th chapter, and would like to read the 10th to the 17th verse, I have marked out.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of the world—of this world, against spiritual wickedness in high places.
Wherefore take unto yourself the whole armour of God, that ye may be able to stand in the evil day,… having done all, to stand.
Stand therefore, having your loins girt about with truth,… having on the breastplate of righteousness;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Above all things,… the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of the world—of this world, against spiritual wickedness in high places.
Wherefore take unto yourself the whole armour of God, that ye may be able to stand in the evil day,… having done all, to stand.
Stand therefore, having your loins girt about with truth,… having on the breastplate of righteousness;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Above all things,… the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
E-31 Теперь из Книги Даниила, я хотел бы прочесть немного больше. Так, Даниила 12-я глава. Я хочу начать с 1-го и прочитать довольно длинный отрывок из этого, четырнадцать стихов.
И восстанет в то время…Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время…тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа, твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной,…другие на вечное поругание и посрамление.
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие—обратившие многих к правде, как звезды, вовеки, навсегда.
А ты, Даниил, сокрой—сокрой сии…книгу до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение.
Тогда Я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других,…один на этом берегу реки, другой на…том берегу реки.
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: Когда будет конец этих…чудных происшествий?
И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полу времени; и по совершенном низложении силы народа святого…все это совершится.
И восстанет в то время…Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время…тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа, твоего все, которые найдены будут записанными в книге.
И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной,…другие на вечное поругание и посрамление.
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие—обратившие многих к правде, как звезды, вовеки, навсегда.
А ты, Даниил, сокрой—сокрой сии…книгу до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение.
Тогда Я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других,…один на этом берегу реки, другой на…том берегу реки.
И один сказал мужу в льняной одежде, который стоял над водами реки: Когда будет конец этих…чудных происшествий?
И слышал я, как муж в льняной одежде, находившийся над водами реки, подняв правую и левую руку к небу, клялся Живущим вовеки, что к концу времени и времен и полу времени; и по совершенном низложении силы народа святого…все это совершится.
E-31 Now over in the Book of Daniel, I would like to read some more. Now, Daniel the 12th chapter. I want to begin at the 1st, and read quite a—a lengthy part of this, fourteen verses.
And at that time… Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be… time of trouble, such as never was since there was a nation even unto that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, and some to everlasting life,… some to shame and everlasting contemptment.
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn away—turn away many to righteousness as the stars for ever and ever.
But thou, O Daniel, shut up the—shut up the… book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
And I Daniel looked, and, behold, there stood other two,… one on this side of the bank of the river, and one on the… that side of the bank of the river.
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these were… wonders?
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that live for ever that it shall be for a time, time, and an half; and when he has accomplished to scatter the power of the holy people,… these things shall be finished.
And at that time… Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be… time of trouble, such as never was since there was a nation even unto that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, and some to everlasting life,… some to shame and everlasting contemptment.
And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn away—turn away many to righteousness as the stars for ever and ever.
But thou, O Daniel, shut up the—shut up the… book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
And I Daniel looked, and, behold, there stood other two,… one on this side of the bank of the river, and one on the… that side of the bank of the river.
And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these were… wonders?
And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that live for ever that it shall be for a time, time, and an half; and when he has accomplished to scatter the power of the holy people,… these things shall be finished.
E-32 Я думаю, тут я остановлюсь. Я хочу взять тему, если из этого можно будет назвать такой темой, чтобы сделать это заключение: Самая великая битва из всех. Вот что я хочу использовать в качестве темы.
E-32 I believe I'll stop right there. I want to take a text, if it would be called a text out of there, from that, to draw this conclusion of: The Greatest Battle Ever Fought. That's what I want to use for a text.
E-33 Так вот, сегодня утром я буду придерживаться этой темы. Мы только что вернулись: я и несколько попечителей из этой церкви, мы были в Аризоне. Вообще-то мы ездили на собрание в Финикс, у Брата Шаррита, в его скинии. Но когда я узнал, что один брат был в том городе, проводил палаточные служения, вот, тогда у меня пропала охота проводить собрание. Я подумал, что, может быть, я проведу его в воскресенье днем, чтобы никого не беспокоить из их церквей. Но узнали, что у него служения и в воскресенье днем. И я немного беспокоился насчет проведения служения.
E-33 Now, how I come to get a hold of this for a text for this morning. We have just come back; couple of the trustees, here at the church, and myself, was out in Arizona. And we went out, really, to have a meeting at Phoenix, with Brother Sharrit, at his tabernacle. But when I found out that a—a brother was in town, having services in a tent, well, then I felt a little reluctant about holding a meeting. I thought maybe I would have it on the Sunday afternoon, so that no one would be bothered in their churches. But, find out, that he had Sunday afternoon services, also. And I was a—a little bit worried about having a service.
E-34 Итак, мы с братьями вместо того, чтобы провести весь день, поскольку мы выезжали на охоту, мы поехали в город, и подготовились, и пошли на служения к Брату Аллену. У Брата А. А. Аллена проходили служения. Итак, мы пошли на служения, и Брат Аллен проповедовал сильную проповедь. Мы хорошо провели время, слушая Брата Аллена, слушая певцов и так далее, как они пели и восклицали, было сильное служение.
E-34 And so we brethren, instead of going on through the day, as we were out hunting, we went into the city, on and got ready, and went to the Brother Allen's services. Brother A. A. Allen was having services. So we went to the services, and Brother Allen preached a mighty sermon. We had a—a time, a good time, listening to Brother Allen, hearing the—the singers, and so forth, how they sang, and shouted, and had a great service.
E-35 И все это время мы видели руку Господа. Куда бы ни направились, Господь Иисус встречал нас. И нечто такое есть в этих выездах в пустынные места. В этом есть нечто такое, когда ты находишься один, там нечто притягивает тебя. Я думаю, это одна из причин, почему я люблю те отдаленные места. Убираешься от этой вражьей силы, чего здесь у нас так много.
E-35 Then we seen, all along the road, the hand of the Lord. Wherever we went, the Lord Jesus would meet with us. And there's something about being out to yourself, out in the deserts. There's something about it, that if you're ever alone that way, there's something that draws you. That's, I guess, is one reason I like those out-away places. You get away from the power of the enemy, so much as we have here.
E-36 Дьявол почти беспомощен, пока ему не удастся во что-то втиснуться, ему это надо. Вы помните легион тех изгнанных бесов? Они желали принести больше вреда, поэтому захотели войти в тех свиней. Итак, бесам надо во что-то втиснуться, через кого-нибудь потрудиться.
E-36 A devil is almost harmless unless he can have something to work in, he's got. You remember those devils that were cast out of Legion, they had? They want to do more mischievousness, so they wanted to go in the hogs. So, devils must have something to work in, somebody to work through.
E-37 And that's the way God does, too. He has to have us. He's depending on us, to work through us.
E-38 И когда были в этой поездке, многие приходили к нам со сновидениями. И Господь Иисус ни разу не подвел, но давал точное истолкование, было именно так, в точности таким образом.
E-38 And many came while we were on the trip, with dreams. And the Lord Jesus never failed but give the interpretation correctly, and just be that, just exactly that way.
E-39 И тогда Он был добр к нам, привел нас к дичи и сказал нам, где она была. И, вы знаете, просто собраться где-то там, это так замечательно. Сесть ночью вокруг костра, вдали от всех, за многие-многие мили, и наблюдать за отблесками пламени костра на скалах. О, это было потрясающе!
E-39 And then He was good to us, to lead us to the game and tell us where it was at. And, you know, just to be around like that, it's just wonderful. Set around, the night, by the campfire, away from everybody, for miles and miles and miles, and watch the—the flickering campfire around the rocky rims. And, oh, it was tremendous!
E-40 Там один брат, с женой которого произошла беда, которая…Годы тому назад она подняла голову на собрании, я проводил там служение. И я попросил их опустить головы: там на сцене была одна женщина, из которой должен был выйти злой дух. А та женщина, непочтительно, все равно подняла свою голову. И тот дух вышел из женщины на сцене и вошел в нее. И это около четырнадцати лет, и женщина оказалась в серьезном состоянии; настолько, даже психически, что она делает такие вещи, совершенно неправильные. Например, оставила своего мужа, пошла и вышла замуж за другого мужчину, в то время как продолжала жить с мужем: заявила, что не знает, что сделала это. Так что они—они пытались ее обследовать из-за этого. Как это называют, когда ты…Амнезия? Это…Да, такое название. Думаю, что это правильно, доктор. Но это было не то. Это был дух. И ее…И эта леди была моим хорошим другом. Но с того вечера она сознательно возненавидела меня. Конечно, вы понимаете, почему.
E-40 One brother there, who had been having trouble with his wife, that had… Years ago, she raised her head in a meeting, where that I was having service. And I had asked them to keep their head down; had an evil spirit that wouldn't leave a—a woman, on the platform. And the lady, just irreverent, raised her head anyhow. And the spirit left the woman, on the platform, and went to her. And this is around fourteen years, and the lady has been in serious condition; so much, even mentally, till she just does things that's not even right. For instance, left her own husband, went and married another man while she was living with her husband; claimed she didn't know she done it. And so they—they tried to examine her for this. What is it you call that, when you… Amnesia? It… My, ever what that name is. I guess that's right, doctor. But it wasn't that. It was a spirit. And her… And the lady was a fine friend of mine. But from that night on, she deliberately hated me. Course, you can see why it was.
E-41 Но потом, когда пришел ее муж и мы в той комнате встали на колени молиться, тогда сошел Святой Дух. Вот оно что. Тогда Он явился в ту ночь ее мужу во сне. Он вернулся с этим сновидением, подумал, что это несерьезно. Пришел узнать, это как раз было ответом к исцелению его жены. Как Святой Дух это совершил!
E-41 But then when her husband came, and we knelt in the room to pray, then the Holy Spirit came down. That was it. Then He appeared to her husband that night, in a dream. He came back with a dream, he thought it was jokey. Come to find out, it was the very answer to his wife's healing. How that the Holy Spirit did deal!
E-42 Когда были в Тусоне с Братом Норманом и другими, там Господь снова начал совершать великое и сильное, открывая всякое.
E-42 On down into Tucson, with Brother Norman and them, and there the Lord begin to work again with great, powerful things and revealing things.
E-43 Однажды вечером, что привело меня вот к этому заключению, мы стояли с Братом Вудом и Братом Сотманом. И мы были…Было около десяти часов вечера, и я смотрел в небеса, и благоговейный страх сошел на меня. И я сказал: "Посмотрите! Все эти великие небесные светила!" И я сказал: "Все находится в совершенной гармонии".
E-43 One night, what drew me to this conclusion here, I was standing with Brother Wood and Brother Sothmann. And we were… It was about ten o'clock at night, and I was looking up towards the sky, and a great awe came over me. And I said, "Just look! All that great, heavenly host!" And I said, "Everything is perfectly in harmony."
E-44 И Брат Вуд сказал: "Смотрю, как эти звездочки так близко друг с другом, что выглядит будто свет".
E-44 And Brother Wood said, "Looking at two little stars so close together, that, it made it look like a light."
E-45 Я сказал: "Но ты знаешь, Брат Вуд, по мнению науки, в той Глубине, ближней Глубине, в дальней Глубине, те звезды выглядят не дальше пары дюймов друг от друга; но они расположены друг от друга дальше, чем мы находимся от них. И если бы они полетели к земле со скоростью тысячи миль в час, то ушли бы сотни и сотни лет, пока они достигли бы земли". И я сказал: "Во всей этой великой обширной системе, и к тому же, они утверждают, что, глядя в телескопы, можно видеть за сто двадцать миллионов световых лет: и все только луны и звезды. И—и однако, каждую из них создал Бог. И Он находится посреди них".
E-45 I said, "But, you know, Brother Wood, according to science, in that Dipper, the Little Dipper, the Big Dipper, those stars don't look over about two inches apart; and they are farther away from each other than we are from them. And if they would start to this earth, it would take, at thousands of miles an hour, it would take hundreds and hundreds of years for them to reach the earth." And I said, "In all this great, vast system here, and yet they tell us that they look through glasses, can see a hundred and twenty million years of light time, way out in there; and there's still moons and stars. And—and, yet, God made every one of them. And He sets in the midst of them."
E-46 Я сказал: "Где-то там, мне показывали однажды в одной обсерватории зодиак; начинается с Девы, проходит через век Рака, и дальше последним был Лев, Лео, Лев. Первое пришествие Христа, через Деву; второе пришествие — Лев из колена Иудина". И я сказал: "Я старался, как мог, увидеть зодиак, и не мог этого увидеть. Но однако это там есть. Обученные знают, что это там. Иов это увидел. Люди, бывало, смотрели на это. Когда-то это было Библией. Но во всей этой великой толще миллионов и миллиардов световых лет Бог восседает посреди всего этого, и Он взирает свысока. Павел находится там. Моя мать находится где то там, смотря вниз".
E-46 And I said, "Somewhere in there, I had pointed out to me, one time in an observatory, the zodiac; beginning with the virgin, coming over through the cancer age, and on down until the last was the lion, Leo the lion. The first coming of Christ, by the virgin; the second coming, by the Lion of the tribe of Juda." And I said, "I've tried my best to see that zodiac, and I can't see it. But, yet, it's there. Those who are trained, know it's there. Job saw it. Men used to look at it. It was a Bible, at one day. But in that whole great mass of millions and billions of—of light years, God sits in the midst of all of it, and He looks down. Paul is in there. My mother is in there, somewhere, looking down."
E-47 И я подумал о порядке небесных светил, все они находится на своих местах. Каждое совершенно строго по времени. Великая армия Божья! Я подумал о солдатах; что если бы Луна вдруг вышла из своего порядка, Земля снова покрылась бы водой всего лишь за несколько минут. Земля оказалась бы такой, какой она была, когда Бог решил использовать ее для того, чтобы поместить нас на ней. "Она была безвидна и пуста, и тьма, и воды наполняли землю". И если бы Луна сдвинулась, это опять произвело бы то же самое. Если бы Луна качнулась и немного отдалилась от Земли, то наступил бы прилив. Когда приблизится, то последуют отливы. Это великая Божья армия. Когда я подумал о…что это великая Божья армия там.
E-47 And I thought of the order of that heavenly host, not one of them is out of place. Every one keeps its time, perfectly. God's great army! I thought of the soldiers; how that if that moon would happen to get out of order, the earth would be covered again with water, just in a few minutes. The earth would be just like it was when God decided to use it, for to have us here on it. "It was without form, and void, and darkness, and water was upon the breadth of the earth." And if that moon would ever move, it would do the same thing again. When the moon rocks a little bit away from the earth, the tides come up. When it goes down, just follows the tides. It's God's great army. And when I thought about the… that being God's great army there.
E-48 Вот, и мы отправились спать. И тогда я задумался о том, как все они находятся на своих местах. Они все установлены на местах. И если где-нибудь происходит их движение, на то есть какая-то причина, и это воздействует на Землю. Как раз сейчас мы видим результаты этого перемещения некоторых из них. Это воздействует. Это воздействует на все.
E-48 Now, we went to bed. And then I begin to think that not one of those get out of their place. They all set in place. And if there's a moving, anywhere, of them, it's for a cause, and will affect this earth. We just see the results of it now, from some of them moving into their other spots. It's effective. It affects everything.
E-49 И я тогда подумал, если вот такое огромное небесное светило должно находиться на своем месте, чтобы все было в порядке, как тогда насчет беспорядка земных светил? Когда один нарушает порядок, и от этого страдает все дело снабжения продовольствием! Вся программа Божья расстраивается, когда один член нарушает порядок. Мы должны постоянно стремиться сохранять этот порядок Духа.
E-49 And I thought, then, if that great heavenly host, like that, has to keep its place, to make everything in order, what about the disorder of the earthly host? How, when one gets out of order, how it throws the whole thing out of cater! The whole program of God is upset when one member gets out of order. We should continually to strive to keep the order of the Spirit.
E-50 И я хотел бы, с Богом, в это утро, чтобы мы привели это к настоящему служению исцеления, чтобы нам сохранить эту часть…группу, которой мы в это утро собрались под этой крышей, в такой гармонии, чтобы Святой Дух в такой гармонии разместил каждого члена этого Тела, всех, кто здесь в это утро, чтобы произошло самопроизвольное исцеление и души и тела, если мы сохраним свое местоположение.
E-50 And I would, to God, this morning, that we would bring this to a real healing service, that we could keep this part… group that we have gathered under the roof this morning, in such a harmony, that the Holy Spirit would place every member of the Body, that's here this morning, in such harmony, till there would be such a spontaneous healing of soul and body, if we'll just hold our positions.
E-51 Так вот, как я сказал вначале, у этой женщины была раковая опухоль, которую доктор Холбрук удалял…собирался удалить. Теперь, Бог, что произвел в той клинике тот вибрирующий звук и убрал ту опухоль, не оставив даже шрама, разве вы не знаете, что Тот же самый Бог теперь здесь? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] И единственное, чего Он ожидает, это чтобы Его—Его армия заняла свое положение, подобно звездам, заняла свое положение.
E-51 Now, as I said at the beginning, this lady who had the cancer that Doctor Holbrook take… was going to take off. Now, the God that caused the fluttering noise to come into that clinic, and took that cancer without even leaving a scar, don't you know that same God is here? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And the only thing that He is waiting for, is for His—His army to get their position, like the stars, get the position.
E-52 Теперь, вы знаете, что у нас были войны за войнами и военные слухи? Если земля еще продержится, то у нас будет еще множество войн. Но вы понимаете, что в действительности во всей вселенной есть только две силы? Все наши разногласия между народами и разногласия друг с другом, и все остальное, все упирается в две силы. Есть только две силы и только два царства; две силы и два царства. Все остальное, всякие мелочи связаны с той или с другой силой. Этими силами являются Божья сила и сатанинская сила. Вот что…Всякая война, всякий беспорядок, все, что происходит, — контролируется Божьей силой или сатанинской силой, потому что существуют только эти две силы. И это сила жизни и сила смерти. Вот, только эти две силы.
E-52 Now, do you know, we've had wars after wars, and rumors of wars? And if the earth stands, we'll have plenty more wars. But do you realize that there is really only two powers in all the universe? Of all of our differences between nations, and differences between each other, and everything, it all mounts up to two powers. There's only two powers, and there's only two kingdoms; two powers, and two kingdoms. All the rest, the little minor things, are connected with either one of those powers. And those powers is God's power and Satan's power. That's what… Every war, every disorder, everything that comes along, it's either controlled by God's power or Satan's power, 'cause that's the only two powers there is. And that is the power of life and the power of death. Now, that's the only two powers.
E-53 А сатана может только…У него — извращенная сила Божья. Это не настоящая сила. Это извращение Божьей силы — это все, что есть у сатаны. Смерть — это всего лишь извращенная жизнь. Ложь — это всего лишь искаженная правда. Видите? Прелюбодеяние — это неправильно употребленное деяние, правильное, но употребленное неверно деяние. Видите? Все, что есть у сатаны, — это что-нибудь извращенное, но это сила.
E-53 And Satan can only… His power, he's got, is the perverted power of God. It isn't no real power. It's a perversion of God's power, everything that Satan has. Death is only a perverted life. A lie is only the truth mistold. See? Adultery is a—a act misused, a righteous act misused. See? Everything that Satan has got is something that was perverted, but it's a power.
E-54 И вот мы сидим здесь, и нас контролирует та или другая сила. Так давайте изгоним злую силу. Давайте подобно звездам небесным займем наше положение.
E-54 And we are, today, setting here, and one or the other power is going to control us. So let's cast out the evil one. Let's take our position like the stars of the heavens.
E-55 Как Библия говорит: "Звезды блуждающие", — там, в Послании Иуды, — "пенящиеся срамотами своими". Мы не хотим быть блуждающими звездами; гадать, правильно ли это, гадать, правильно ли то, гадать, случится ли это, гадать, как это могло бы быть. Не блуждайте. Стойте, как те звезды на небесах, как настоящий солдат на своем посту. Стойте, веруя! Жизнь или смерть.
E-55 As the Bible speaks, "Wandering stars," over in the Book of Jude, "foaming out their own shame." And we don't want to be wandering stars; wonder if this is right, wonder if that's right, wonder if it will happen, wonder how it could be. Don't wander. Stay like those stars of the heaven, as a real soldier at his post of duty. Stand there, believing! Life and death.
E-56 Возьмем армию, когда настоящая армия, какой-нибудь народ готовится к войне против другого народа, то сначала должны сесть и оценить все "за" и "против", способны ли они выступить против той страны или нет. Иисус учил этому. И если люди так сделают, если бы эти народы остановились и сели, и обдумали бы эти вещи, обе стороны, то у нас больше не было бы войн.
E-56 Now, an army, when really an army, a nation makes ready to go against another nation, it should first set down and figure what's right and wrong, and whether they're able to go against the next nation or not. Jesus taught that. And if people would do that, if the nations would—would sit down, and stop and think those things, both sides, we would have no more war.
E-57 Вот, мы видим, что если человек этого не делает, если военные руководители страны прежде не присядут и не посчитают и не посмотрят, правы ли они, и верны ли их мотивы и цели, и достаточно ли у них сил и власти победить ту другую армию, тогда они, конечно, проиграют.
E-57 Now, we find out, if a man doesn't do that, if the military heads of the nation doesn't sit down, first, and figure and see that they are right, and their motives and objectives right, and if they have enough strength and power to overcome the next army, then they're sure to lose.
E-58 Вот где совершил свою роковую ошибку генерал Кастер. Генерал Кастер, насколько я понимаю, получил приказание от правительства не направляться на землю Сиу, потому что там у них был религиозный праздник. Это было время поклонения. У них был праздник. Но Кастер напился, и он подумал, что он все равно это сделает. Что он пересечет, есть на это приказ или нет приказа. И потом они действительно застрелили несколько невинных человек, стреляли по ним. По-моему, они кого-то из них подстрелили. Это были разведчики, добывавшие пищу, чтобы кормить своих—своих людей, пока те находились в поклонении. И Кастер проходил и увидел их, и подумал, что те охотятся за ними, и они начали стрелять в тех разведчиков. И те разведчики скрылись, возвратились. Что они сделали? Они вооружились, и вот они приходят. Таков был конец генерала Кастера, потому что он не присел прежде и не подумал.
E-58 That's where General Custer made his fatal mistake. General Custer, as I understand, had orders from the government, not to go into the land of the Sioux, because it was a religious time for them. It was a time of worship. They were having a feast. But Custer got drunk, and he thought that he would just do it anyhow. He would cross, whether it was orders or not orders. And then they actually shot some innocent men, shot at them. I think they hit some of them. It was scouts, out, hunting for food, to feed their—their people while they were in worship. And Custer, crossing, seen them, and thought they were after their side, and so they shot into these scouts. And these scouts escaped, got back. What did they do? They armed themselves, and here they come. And that was the end of General Custer, because he didn't sit down and think, first.
E-59 Ему нечего было там делать. Он не имел права там находиться. Во всяком случае он отбросил индейцев с восточного побережья к западу. И у них был договор, но он нарушил этот договор. И когда он нарушил договор, он проиграл битву.
E-59 He had no business there. He had no right to be there. He had pushed the Indians from the East Coast, all the way across the West, anyhow. And they had a treaty, but he broke the treaty. And when he broke the treaty, then he lost the battle.
E-60 Вот так в любой армии, прежде чем готовиться к битве, сначала должны отобрать солдат. У них должно быть боевое снаряжение. Они должны быть обучены сражаться.
E-60 And so an army, first, in getting ready for a battle, first there's got to be a select, some soldiers. They've got to be dressed for fighting. They've got to be trained for fighting.
E-61 И я думаю, что теперь готова начаться самая великая битва из всех когда-либо бывших. Я верю, что Бог отбирал своих солдат. Я верю, что Он снаряжал их, тренировал их. И намечено поле битвы, готово начаться сражение.
E-61 And I believe that the greatest battle that was ever fought, is now ready to go in action. I believe that God has been selecting His soldiers. I believe He's been dressing them, training them. And the battlefront is now set, getting ready to start.
E-62 Первое из величайших сражений началось на Небесах, когда Михаил и его Ангелы сражались против Люцифера и его ангелов. Сначала началось, первое сражение было на Небесах. Итак, грех возник не на земле, он возник на Небесах.
E-62 This great, first battle that was ever fought, begin in Heaven, when Michael and His Angels fought against Lucifer and his angels. It first started, the first battle was in Heaven. So, sin did not originate on earth, it originated in Heaven.
E-63 И затем он был сброшен с Небес, низвержен с Небес на землю и свалился на людей. Тогда это сражение перешло от ангелов, начались человеческие сражения. И сатана сошел уничтожать Божье творение, что Бог сотворил для Себя Самого. Сатана сошел разрушать это. Вот какова была его цель — разрушать это. Тогда битва началась здесь, на земле, и началась в нас, и с тех пор идет яростная битва.
E-63 And then it was thrown down from Heaven, cast out of Heaven, to the earth, and fell on human beings. Then the battle, from angels, become human battles. And Satan come to destroy God's creation, what God had created to be for Hisself. He had, Satan, come to destroy this. That's what his purpose was, was to destroy it. Then the battle begin here on earth, and begin in us, and has been raging ever since.
E-64 Теперь, прежде чем занимают боевой порядок для сражения, сначала выбирают поле битвы, то есть место, где будет проходить сражение, избранное место.
E-64 Now, before any battle can be put in array, they first have to choose a meeting ground, or a place where the battle is to be fought, a selected place.
E-65 Так было размещено в первой мировой войне, межфронтовая полоса и места сражений. Они должны были располагаться на избранном месте.
E-65 In the First World War, it was so placed, a no-man's-land and places where they fought. And they've got to be a place selected.
E-66 Похожим образом, когда Израиль шел на войну с филистимлянами, там где они собрались, с каждой стороны была гора. Это там, где вышел Голиаф и кричал израильской армии. Это там, где Давид встретился с ним в долине, когда перешел через ручеек, бегущий между этими двумя холмами, там он подобрал себе камни.
E-66 Like when Israel went to war with the Philistines, there was a—a—a hill on each side where they gathered. And that's where Goliath come out and called to the armies of Israel. That's where David met him, in the valley, when he passed over the little creek that run between the two hills, he picked up the rocks.
E-67 Должно быть избранное место. И там будет общее поле битвы, "ничья земля", и здесь на этом месте они сражаются. Не так, что одни сражаются здесь, а другие здесь, а третьи бегут сюда. Но есть фронт сражения, где они встречаются и проверяют свою силу, где каждая армия испытывает свою силу против другой армии, общее место встречи. Вот, не упустите этого.
E-67 There has to be a place selected. And in this, there's a—a mutual ground, no-man's-land, and they fight here at this place. They just don't, one fight over here, and one down here, and one run over here. There's a battlefront where they meet and test their powers, where each army tests its strength against the other army, a mutual meeting place. Now, don't (get) miss this.
E-68 Когда эта великая битва началась на земле, было необходимо место взаимной встречи. Надо было избрать место к началу битвы, для этой яростной битвы. И эта битва началась в человеческом разуме. Вот где начинается сражение. Для места сражения был выбран человеческий разум, где это началось, потому что решения принимаются в разуме, в голове. Вот, они начали это не из какой-то организации. Они начали это не из какой-нибудь механики. Не там развернулся плацдарм. Поэтому организация никогда, никогда не совершает труд Божий, потому что этот плацдарм, где вам надо встретиться с вашим врагом, находится в разуме. Вам надо сделать свой выбор. Придется сделать.
E-68 When this great battle started on earth, there had to be a mutual meeting place. There had to be a place selected for the battle to begin, and for the battle to rage. And that battlegrounds begin in the human mind. There is where the battle starts. The human mind was chosen for the place of the battle, where it was begin, and that is because that decisions are made from the mind, the head. Now, they never started it from some organization. They never started it from some mechanical affair. The grounds never started there. Therefore, that organization can never, never do the work of God, because the battlegrounds, where you've got to meet your enemy, is in the mind. You've got to make your choice. It meets you.
E-69 Я хочу, чтобы вот эта девочка, которая очень больна, чтобы она теперь послушала это очень внимательно.
E-69 I want this little girl here, that's very sick, to be sure to listen now to this, real closely.
E-70 Решения принимаются в разуме, в голове. Вот где сатана встречается с вами, и принимаются решения, потому что Бог устроил человека таким образом.
E-70 Decisions are made in the mind, the head. There is where Satan meets you, and the decisions are, because that God made a man that way.
E-71 Вот здесь у меня (если вы видели здесь мои заметки) начерчена небольшая карта. Недавно она у меня была на…висела на доске. Человеческое существо устроено подобно пшеничному зерну. Это семя. И человеческое существо — это семя. Физически вы являетесь семенем своего отца и своей матери; и жизнь идет от отца, пульпа приходит от матери. Итак, двое, вместе, яйцо и кровь, соединяются. И в клетке крови есть жизнь. И там начинается развитие, формируется ребенок. Так вот, любое семя снаружи имеет оболочку, а внутри пульпу; а внутри пульпы находится зародыш жизни. Вот таким образом мы сделаны. Мы — это тело, душа и дух. Снаружи тело, оболочка; внутри этого совесть и так далее — это душа; и внутри души — дух. И дух управляет всем остальным.
E-71 Now, I have (if you was looking on my note here) a little map drawed out. I had it here not long ago, on… used on the board. The human being is made up just like a grain of wheat. It's a seed. And the human being is a seed. Physically, you're the seed of your father and mother; and the life come from the father, the pulp come from the mother. So, the two, together, the egg and the—the blood, comes together. And in the blood cell is life. And in there it begins, develop, making the—the child. Now, any seed has a shell on the outside; the inside is pulp; and inside of the pulp is the germ of life. Well, that's the way we're made. We are body, soul, and spirit. The outside, the body, the shell; the inside of that, the conscience and so forth, is the soul; and the inside the soul, is a spirit. And the spirit governs all the other.
E-72 Так вот, когда вы придете домой, можете нарисовать три кружочка. Вы узнаете, что снаружи у тела есть пять чувств, которыми оно контактирует, то есть зрение, вкус, осязание, обоняние, слух. Эти пять чувств управляют человеческим телом.
E-72 Now, if you'll sit down when you get home, and draw three little rings. You'll find out that the outside body has five senses it's contacted by, and that is see, taste, feel, smell, hear. That's the five senses that control the human body.
E-73 Внутри тела находится душа, и душой управляют воображение, совесть, память, мышление и привязанности. Вот это управляет душой.
E-73 Inside of the body is a soul, and that soul is controlled by imaginations, conscience, memory, reasons, and affections. That's the thing that controls the soul.
E-74 Но дух имеет только одно чувство. Дух…О, давайте возьмем это. Дух имеет одно чувство, и это чувство, одно из них, господствует в нем — вера или сомнение. Именно так. И к этому ведет только одна дорога — выбор свободной воли. Ты можешь принять сомнения или можешь принять веру, то или другое, на чем пожелаешь действовать. Поэтому сатана начинает с главной части — заставить человеческий дух сомневаться в Божьем Слове. Бог начинает с главной части — вложить Свое Слово в тот дух. Вот такие дела. Вот как это делается.
E-74 But, the spirit is, only has one sense. The spirit… Oh, let's get it. The spirit has one sense, and that sense is, either dominates it, is faith or doubt. That's exactly. And there's only one avenue to it, that's free moral agency. You can accept doubt or you can accept faith, either one you want to work on. Therefore, Satan begin at the principal part, to cause the spirit of man to doubt God's Word. God begin at the principal part, to lay His Word in that spirit. There you are. That's what does it.
E-75 Если бы эту церковь прямо сейчас удалось бы скрепить воедино и соединить вместе настолько, что все были бы единодушно вместе, без всякой тени сомнения, то через пять минут среди нас не оказалось бы ни одного немощного. Из всех желающих Духа Святого каждый получил бы Его, если бы вы только смогли привести определенные вещи в порядок. Вот где начинается эта битва, прямо в вашем разуме, если вам угодно.
E-75 If this church, right now could be put together, and knitted together with such that every person would be in one accord, with not one shadow of doubt anywhere, there would not be a feeble person in our midst, in another five minutes. There would not be nobody here desiring the Holy Ghost but what would receive It, if you could just get that certain thing fixed. Now, there is where the battle begins, right in your mind, whether you will.
E-76 Теперь запомните, это не "Христианская Наука", где разум над материей. Это не имеет…Разум принимает Жизнь, то есть Слово Божье, что несет туда Жизнь. А просто твоя мысль этого не сделает. Но Слово Божье, внесенное в русло вашей мысли. Видите? Это не мысль, как утверждает "Христианская Наука": разум над материей. Нет. Это не то.
E-76 Now remember, it's not Christian Science, now, mind over matter. That hasn't… The mind accepts the Life, which is the Word of God, and there brings the Life. Just your thought doesn't do it. But, the Word of God, brought in the channel of your thought. See? It's not the thought, as Christian Science make it, mind over matter. No. That isn't it.
E-77 Но ваш разум принимает Это. Он ухватывает Это. Чем управляется ваш разум? Вашим духом. И ваш дух ухватывает Слово Божье, а именно в Нем и находится Жизнь. Это вносит в тебя Жизнь. О-о, брат! Когда это происходит, когда Жизнь по тому руслу направляется в тебя. Слово Божье проявляется в тебе. "Если пребудете во Мне, а Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам".
E-77 But, your mind accepts It. It grasps It. What is your mind controlled by? Your spirit. And your spirit catches the Word of God, and that's the thing that's got Life in It. It brings Life into you. Oh, brother! When that takes place, when Life comes down that channel, into you, the Word of God is manifested in you. "If ye abide in Me, and My Words abide in you, then ask what you will and it'll be done for you."
E-78 Что тогда это производит? Из самого сердца, то есть души, оттуда выходит, питая каждый канал. Беда в том, что мы стоим вот здесь с кучей сомнений, стараясь принимать то, что тут. Вам надо прекратить это; и наполнить то русло Словом Божьим, и тогда выходит само собой, автоматически. Это то, что внутри. Важно именно то, что внутри.
Сатана принимается за это изнутри.
Сатана принимается за это изнутри.
E-78 Then what does that do? From the middle of the heart, which is the soul, from there goes forth, feeding every channel. The trouble of it is, we're standing in here with a lot of doubt, trying to accept what's out there. You've got to stop that; and come down that channel with the true Word of God, and then it goes out, itself, automatically. It's what's on the inside. That's the thing that counts, is the inside.
Satan's approach is from the inside.
Satan's approach is from the inside.
E-79 Now, you say, "I don't steal. I don't drink. I don't do these things." That has nothing to do with it.
E-80 Видите, это внутри. Неважно, насколько ты хороший, какой ты моральный, какой ты правдивый, это достойно уважения. Но Иисус сказал: "Если кто не родится свыше". Видите? Нечто должно произойти внутри. Если нет, то это искусственная добавка, ибо в глубине своего сердца ты все равно желаешь это делать. Не должно быть искусственным. Должно быть реальным.
E-80 See, it's the inside. No matter how good you are, how moral you are, how truthful you are, those things are respected. But Jesus said, "Except a man be born again." See? There's got to be something happen inside. If you don't, that's artificial put-on, for down in your heart you desire to do it anyhow. It can't be artificial. It's got to be real.
E-81 И там есть только одна дорога, по которой это может прийти, то есть по пути свободной воли, входит в душу, через ваше мышление. "Каковы мысли в сердце его, таков и он". "Если скажете этой горе: 'Сдвинься' и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, — будет вам, что ни скажете". Вы поняли это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вот вам, пожалуйста. Видите? Это — поле битвы. Если бы только у вас это началось, сначала.
E-81 And there's only one avenue that that can come down, and that's by the way of free moral agency, come into the soul, by your thoughts. "As a man thinketh in his heart, so is he." "If you say to this mountain, 'Move,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you said." You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There you are. See? There's the battlegrounds. If you'd only get that started, first.
E-82 Мы так стремимся увидеть, как нечто совершается. Мы так стремимся что-то делать для Бога. Вот эта женщина не…несомненно, она сильно желает жить. Она хочет быть здоровой. И другие здесь тоже хотят быть здоровыми. И когда мы слышим о таком случае, как с тем доктором, воскресение из мертвых, великие дела, которые совершил наш Бог, это нас очень волнует. И дело тут в том, что мы пытаемся дотянуться через эти чувства, ухватиться тут за что-то, например совесть.
E-82 We're so anxious to see things done. We're so anxious to do something for God. This little lady is no… anxious, no doubt, anxious to live. She wants to be well. Others are here, wants to be well. And when we hear about that case, like the doctor, the resurrection of the dead, the great mighty things that our God has did, then we're anxious. And the thing of it is, we try to reach through these senses, to grab a hold of something here, like conscience.
E-83 Как много людей очень часто неправильно истолковывали Слово. Из-за этого и меня неправильно понимали, когда делал призыв к алтарю. Я говорил: "Я не очень настаиваю на призыве к алтарю", не подразумевая, что вам не надо делать призыва к алтарю.
E-83 So many people, lots of times, has misconstrued the Word. And I've been misunderstood by this, by making altar calls. I said, "I wasn't much on an altar call," not meaning that you shouldn't make an altar call.
E-84 Но кто-то берет кого-то за руку, говорит: "Ох, Брат Джон, знаешь что? Мы уже так давно живем с тобой по соседству. Пройди сюда к алтарю, склонись". Что он делает? Если бы здесь у меня была доска, то я начертил бы вам, что он делает. Он пытается воздействовать через его душу на чувства. Это не сработает. Не та дорога. Конечно, нет.
E-84 But somebody get somebody by the arm, say, "Oh, Brother John, you know what? Me and you been neighbors all this time. Come up here at the altar, get down." What's he doing? Wish I had a blackboard here, I could show you what he's doing. He is trying to work through his soul, on affections. That don't work. That's not the avenue. Certainly, it isn't.
E-85 Может быть, он воздействует на (что?) память, через его душевное чувство. "Ох, Брат Джон, у тебя была замечательная мать. Она давным-давно умерла". Память! Видите? Не надо этого делать.
E-85 Maybe he's working in (the what?) a memory, through the sense of his soul. "Oh, Brother John, you had a wonderful mother. She died a long time ago." A memory! See? You can't do that.
E-86 Это должно быть выбором свободной воли. Ты, сам, позволь Слову Божьему…Ты приходишь не потому, что твоя мать была хорошей женщиной. Ты приходишь не потому, что ты — хороший сосед. Ты приходишь потому, что Бог позвал тебя прийти, и ты принимаешь Его на основании Его Слова. Это Слово означает для тебя все. Это Слово! Если ты сможешь все убрать с пути: всю совесть, все чувства, и только бы впустить Слово, тогда Слово произведет в точности.
E-86 It's got to come down the line of free moral agency. You, yourself, let the Word of God… You don't come because your mother was a good woman. You don't come because you're a good neighbor. You come because that God calls you to come, and you accept Him on the basis of His Word. That Word is what means everything. That Word! If you can get everything out of the way, all conscience, all senses, and just let the Word come in, that Word will produce just exactly.
E-87 Здесь, видите, чем Это покрыто? Вы скажете: "Ну, теперь, — скажете вы, — вот эти, совесть и чувства и так далее, разве это здесь не помогает, Брат Бранхам?" Конечно, помогает. Но если ты позволишь войти Слову и накроешь Его сознанием, тогда Оно не сможет расти; это будет деформированное слово.
E-87 Here, see what It's covered over with? You say, "Well, now," you say, "well, these, conscience and senses, and so forth, don't have anything to do with it, Brother Branham?" Certainly, it does. But if you let the Word come in, and cover It over with conscience, then It can't grow; it'll be a deformed word.
E-88 Вы когда-нибудь видели хорошее зерно, посаженное и почву, на которое упала какая-нибудь палка? Оно вырастет кривым. И так с любой виноградной лозой, со всем, что растет, потому что что-то этому мешало.
E-88 Did you ever see a good grain of corn planted in the ground, and let a stick fall over it? It'll grow crooked. Any vine, anything that grows up, will, because something has hindered it.
E-89 Вот в чем дело сегодня с нашей пятидесятнической Игрой. Мы позволили слишком многому мешать Ей, Вере, которой были научены. Духу Святому, живущему в нас. Мы многое потопили, глядя на кого-то другого.
E-89 Well, that's what's the matter with our pentecostal Faith today. We've let too many things hinder It, the Faith that we been taught, the Holy Spirit that's been living in us. We've let too many things, looking at somebody else.
E-90 И дьявол всегда старается показывать тебе на чей-то провал, но он попытается не допустить тебя до действительною и подлинного свидетельства. Бывает, он покажет тебе на лицемера, который вышел чему-то подражать. Ему не удалось, потому что он подражал. Но если это идет из верного источника Слова Божьего, "небо и земля пройдут, но Слово Мое не пройдет", то Это там устоит.
Ты видишь это, сестра?
Ты видишь это, сестра?
E-90 And the devil is always trying to point you to somebody's failure, but he tries to keep you away from the real testimony that's genuine. He'll point you to a hypocrite, some time, who went out impersonating something. He didn't do it, because he was impersonating. But if it come from the true source of the Word of God, "Heavens and earth will pass away, but My Word cannot pass away," It's got to stay there.
You see it, sis?
You see it, sis?
E-91 Это надо принять в разум, затем поверить Этому сердцем. Тогда Слово Божье становится реальностью, тогда Святой Дух просто отмывает все чувства души и тела. Тогда твое восприятие Бога, твое сознание Бога, все благочестивое протекает через тебя. Нигде нет никакого сомнения. Ничего такого не возникает.
E-91 It must be accepted in the mind, then It's believed with the heart. Then the Word of God becomes a reality, then every senses of soul and body is just scoured out with the Holy Spirit. Then your sense of God, your conscience of God, everything that's godly, flows through you. There's not a doubt anywhere. There's nothing can rise up.
E-92 Ничего такого не всплывет в памяти, типа: "Что ж, я помню, как мисс Джонс попыталась довериться Богу, и мисс Такая-то. Мисс Дью однажды доверила Богу свое исцеление, и не удалось". Видите?
E-92 There's nothing can come up in the memory, and say, "Well, I remember Miss Jones tried to trust God, and Miss So-and-so. Miss Doe tried to trust God for healing, one time, and she failed." See?
E-93 Но если тот канал был прочищен и был промыт, и был наполнен внутри Святым Духом, это даже не вспомнится, как там насчет мисс Джонс и что она сделала. [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.] Это ты и Бог, вместе, и никто другой, кроме вас двоих. Вот так-то. Это твоя битва. Убей его в самом начале. Прикончи его на месте. Дело не в том, как долго ты можешь продолжать эту войну. Но чтобы сразу же остановить!
E-93 But if that channel has been cleared out and been purged, and been filled on the inside with the Holy Spirit, that don't even come in memory, no matter about Miss Jones and what she did. It's you and God, together, and nobody else but you two. There you are. There's your battle. Kill him at the beginning. Stop him dead in his track. It ain't how long you can make the war linger. It's, stop it right now!
E-94 Если ты придешь и будешь хранить те воспоминания и сознание, и все остальное, думая: "Ну, мне не удастся. Это, должно быть, неверно". Не делай этого вообще.
E-94 If you'll come, and you'll keep them memories and conscience, and everything, thinking about, "Well, I might fail. It might not be right." Don't you do that, at all.
E-95 Все отбрось в сторону и открой этот канал, и скажи: "Бог, Твое Слово Вечно правдиво и Оно для меня. Если вся церковь рухнет, если целый мир рухнет, но я устою, потому что я принимаю Твое Слово". [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре.—Ред.] Идет битва. Вот в чем дело.
E-95 You throw aside everything, and open up the channel, and say, "God, Your Word is Eternally true, and It's for me. If the whole church fails, if the whole world fails, yet I can't fail, because I'm taking Your Word." There's the battle. That's the thing.
E-96 Разве Всемогущий Бог, убирающий без всякого шрама раковую опухоль с груди женщины, позволит ребенку лежать и умирать? Нет, сэр. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.—Ред.]
E-96 Why would Almighty God remove a cancer from a woman's breast, without a scar, and let a child lay and die? No, sir.
E-97 Не так давно сюда пришла одна девочка из средней школы. Ее мать позвонила мне, сказала: "Брат Бранхам, у моей дочери болезнь Ходжкин". Это рак, в виде припухлостей. И врачи взяли кусочек из разрыва в ее горле, отослали, и обнаружилось, что это болезнь Ходжкин.
E-97 A little girl come here, not long ago, from the high school. Her mother called me up, said, "Brother Branham, my girl has got Hodgkin's disease." That's cancer, forms in lumps. And the doctors took a piece from a break on her throat, sent it away, and it was perfectly Hodgkin's disease.
E-98 И он сказал: "Следующий разорвет, разрыв может быть в ее сердце. Когда это случится, она умрет". Сказал: "У нее нет…При таких разрывах в любом случае ей осталось жить около трех месяцев".
E-98 So he said, "The next one breaks, may break over her heart. When it does, she's gone." Said, "She hasn't got… The way they're breaking, she's got, anywhere, about three months, to live."
E-99 The mother said, "What shall I do? Send her back to school?"
E-100 Сказали: "Пусть ходит, потому что она, вероятно, уйдет внезапно". И сказали: "Пусть она ходит и живет нормальной жизнью, если сможет. Ничего ей об этом не говорите".
И эта женщина спросила меня: "Что я должна сделать?"
И эта женщина спросила меня: "Что я должна сделать?"
E-100 Said, "Let her go, because she'll go probably suddenly." And said, "Just let her go and live a normal life, as she can. Don't tell her nothing about it."
So the lady said to me, "What must I do?"
So the lady said to me, "What must I do?"
E-101 Я сказал: "Приведите ее сюда и поставьте в молитвенный ряд". И я сказал: "Приходи с нею". У меня было какое-то странное чувство.
E-101 I said, "Bring here up and put her in the prayer line." And I said, "You come with her." I felt a little funny feeling.
E-102 И когда эта девочка пришла, в то утро, с бледными губами, из-за помады, какие там у них в школе. И—и эта бедняжка приходит. Я не знал, кто она; собиралась позвонить мне по телефону. Я взял ее за руку. Я сказал: "Доброе утро, сестра". Вот она. Это была она. Несколько мгновений, взглянул на ее мать и увидел их обеих без Бога, без Христа. Я сказал: "Как вы можете ожидать исцеления на таком основании? Вы примете Иисуса Христа своим личным Спасителем?" Я сказал: "Вы пойдете вот в этот бассейн креститься во Имя Иисуса Христа для отпущения ваших грехов?"
Они сказали: "Мы это сделаем".
Они сказали: "Мы это сделаем".
E-102 And when the little girl come by, that morning, with blue-looking lips, from make-up, and as the school has them. And—and the little thing come by. I didn't know who she'd be; was going to call me on the phone. I took a hold of her hand. I said, "Good morning, sister." There she was. That was her. Just in a few moments, looked down to her mother and seen both of them without God, without Christ. I said, "How can you expect healing on these grounds? Will you accept Jesus Christ as your personal Saviour?" I said, "Will you come to this pool here and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins?"
They said, "We will do that."
They said, "We will do that."
E-103 О-о, вы знаете, что произошло. Может быть, эта женщина сидит здесь в это утро. Многие из вас знают этот случай. Брат Майк Эган, один из здешних попечителей, наблюдал за этим делом. Это было около четырех или пяти лет назад. Девочку снова повели к тому доктору, у нее не нашли никаких следов болезни Ходжкин.
E-103 Oh, you know what happened. The woman may be setting here this morning. Many of you know the case. Brother Mike Egan, one of the trustees here, watched the case. That's been about four or five years ago. The little girl was took back to the doctor, not even one trace of Hodgkin's disease was found in her.
E-104 В чем же дело? Прежде всего вам надо открыть этот канал. Вам надо, чтобы этот Солдат, Святой Дух, который берет Божье Слово, отправился на фронт. Он является Словом. И Он будет стоять, и тогда ничто не остановит Этого. Ничто. Все остальные каналы прочищены. Точно как старый котел с забитым дымоходом; разведешь в нем огонь, а он потухнет. Вот в чем дело со многими потухшими христианами, потому что они не прочищают каналы, они не проникают внутрь. Вы должны это прочищать, совесть, память, мысли, все откладывая в сторону, и проходя изнутри наружу, тем чистейшим Словом Божьим, которое есть Истина.
E-104 What was the matter? You had to open the channel, first. You've got to get the Soldier, the Holy Spirit, placed at the battlefront, that takes God's Word. He is the Word. And He stands there, there's nothing going to stop It then. There's nothing. Every one of the other channels is cleared out. Just like an old boiler with the flue stopped up; you put a fire in, it'll blow your thing up. That's what's the matter with so many blowed-up Christians, is because that they don't clean the channels out, they don't go down to the inside. You've got to clean it, conscience, memory, thoughts, laying aside everything, and coming from the inside out, with that unadulterated Word of God, that It's the Truth.
E-105 Неважно, что десять тысяч сегодня померли с этой стороны, доверяя; десять тысяч завтра помрут с той стороны, доверяя; но ко мне не относится. Я — отдельный индивидуум. Я доверяюсь. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Я верю этому. И мы там увидим, если мы пожелаем открыть наши каналы, если можем, и увидим. Мы находим этого и того, и этого и того, их тысячи, свидетельствуют.
E-105 No matter if ten thousand died on this side, today, trusting; ten thousand died on that side, tomorrow, trusting; that has nothing to do with me. I'm the individual. I'm the one that's trusting. I'm the one that believes it. And we see back yonder, if we wanted to open up our channels then, if we can, and see. We find this one and that one, and this one and that one, thousands of them, testifying.
E-106 Но дьявол постарается вернуться назад. Видите, если он вообще туда доберется, тогда он заставит вашу армию отступать.
E-106 But the devil will try to come right back. See, if he can get in there, at all, he's got your army routed right then.
E-107 Если у вас есть чувства: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух, и с ними все в порядке, но не доверяйтесь им, если они не в согласии со Словом. Они в порядке, но, если они расходятся со Словом, то не прислушивайтесь к ним. Теперь, воображение, совесть, воспоминания, рассуждения и привязанности, с ними все хорошо, если они в согласии со Словом. Но если ваша привязанность не в согласии со Словом, то избавьтесь от нее. А то вы быстренько забьете дымоход. Видите? Если твое рассуждение не согласно со Словом, то избавляйся от него. Это верно. Мотор…Если ваша память, если ваши представления, если ваша совесть, что-нибудь не соглашается с Этим, что внутри, то отбросьте это.
E-107 If you've got your senses, see, taste, feel, smell, and hear, they're all right, but don't trust them unless they agree with the Word. They're all right, but, if they disagree with the Word, don't you listen to them. Now, imaginations, conscience, memories, reasons, and affections, they're all right if they agree with the Word. But if your affection doesn't agree with the Word, get rid of it. You'd blow a flue, right quick. See? If your reason disagrees with the Word, get away from it. That's right. The engine… If your memory, if your imaginations, if your conscience, anything, disagrees with That what's on the inside, get rid of it.
E-108 Что у вас тогда? У вас солнечная система. Аллилуйя! Это Бог установил звезды в порядок и сказал: "Висите там, пока Я вас не позову!" Они находятся там. Ничто их не сдвинет. Когда Бог может держать в Своих руках какого-нибудь человека, пока у того не очистятся чувства, совесть и остальное, до такой степени, что за этим будет стоять Бог, в духе; то никакой в мире дьявол не воткнет туда сомнения. Это верно.
Он подходит и говорит: "Ты не чувствуешь себя лучше".
Он подходит и говорит: "Ты не чувствуешь себя лучше".
E-108 What you got then? You've got a solar system. Hallelujah! It's, God set the stars in order and said, "Hang there till I call you!" They stay there. Nothing's going to move them. When God can get a man in His hands, till he can get senses, conscience, everything cleaned out, until it stands with God behind it, in the spirit; there's not a devil in the world can poke a doubt in there. That's right.
He come around and say, "You don't feel any better."
He come around and say, "You don't feel any better."
E-109 Даже твое сознание подчинилось этому. Дымоход настолько чистый, что кричит: "Аллилуйя!" В отдушине свист: "Слава Богу!" Сияет, конечно, просто такой ясный и чистый, чтобы Слову Божьему действовать через него. Силе Божьей. Видите? Это главное дело.
E-109 Your conscience is even gone, to that. The flue is so clear, it shouts, "Hallelujah!" The outlet blows a whistle, "Glory to God!" It shines out, certainly, just as clean and clear, for the Word of God to work through, the Power of God. See? That's the main thing.
E-110 Вот твое поле битвы. Твое поле битвы вот здесь, в начале, вот здесь, в душе, там, в твоем разуме, который открывается. Разум — это врата к душе, вернее, врата к духу. Твой разум открывается и принимает дух или же он отвергает дух. У вас может быть какие-то представления внутри, какие-то чувства, и какие-то ощущения и прочее. Это не имеет к этому отношения. Это просто ощущения и все такое. Но когда коснется реального, твой разум открывает этому путь. Твой разум либо принимает это, либо отвергает это. Вот это как, друзья.
Боже, пусть никто не упустит этого.
Боже, пусть никто не упустит этого.
E-110 There's your battleground. Your battleground is back here at the beginning, back here in the soul, back in your mind that opens. The—the mind is the gate to the soul, the gate to the spirit, rather. Your mind opens up and accepts the spirit, or it rejects the spirit. You can have little consciences, and little feelings, and little sensations, all these things. That has nothing to do with it. That's just little sensations and things. But when it comes to reality, your mind opens it up. Your mind either accepts it or rejects it. That's it, friends.
God, let none of them miss it.
God, let none of them miss it.
E-111 Видите, это именно ваш разум распахивает дверь; или же закрывает дверь, и прислушивается к вашей совести, прислушивается к вашей памяти, прислушивается к вашим привязанностям. Но когда ваш разум глух к этим вещам и позволяет войти Богу, Духу Его Слова, то Это прочистит и выбросит всякую чепуху. Конец всякому сомнению. Конец всякому страху. Конец всякому ощущению сомнения. Конец всякому чувству. Там не осталось ничего, кроме Слова Божьего, а против Этого сатана не может бороться.[Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Нет, сэр. Он не может бороться против Этого. Вот, мы знаем, что это правда.
E-111 See, it's your mind that opens up the door; or closes the door, and listens to your conscience, listens to your memory, listens to your affections. But when your mind closes itself to these things, and let God, the Spirit of His Word, come in, It blows the rest of the stuff out. Every doubt is gone. Every fear is gone. Every sensation of doubt is gone. Every feeling is gone. There's nothing standing there but the Word of God, and Satan cannot battle against That. No, sir. He cannot battle against It. Now, we know that's true.
E-112 Эти битвы бушевали со времен Эдемского сада, битва в человеческом разуме. Ее начал сатана. Что он сделал, встретившись с Евой? Он не отвергал Божье Слово, но он приукрасил Его. Он где-то вот здесь заткнул некоторые каналы. Он сказал: "Но, конечно же, Бог…" Бытие 3:1. Видите? "Конечно, Бог, все эти вещи, которые Он—Он—Он обещал…" Он знал, что Слово было верным. Но он знал, что он не мог просто прийти и подорвать Его, вот так вопить, но он—он—он подсластил Его.
E-112 These battles has raged since the day of the garden of Eden, the battle in the human mind. Satan started it. What did he do when he met Eve? He didn't deny God's Word, but he whitewashed It. He stopped up some little channels here somewhere. He said, "But surely God…" Genesis 3:1. See? "Surely, God, all these things that He—He—He promised…" He knowed the Word was right. But he knowed he couldn't just come right out and blast It out, blare like that, but he—he—he sugar-coated It.
E-113 Как мама, бывало, давала нам лекарство, она подливала в касторовое масло апельсиновый сок. Фу, лучше принимать касторку без апельсинового сока! Как любая двуличная вещь! Видите? Она…Нам приходилось просыпаться в полночь, и она давала нам сырую нефть, против ларингита. И она брала сырую нефть, посыпала ее сахарком; видите, довольно двуличная штука. Твои гланды от этого просто горят, сгорают, после того как проглотишь сахарок.
E-113 Like mama used to get us to take medicine, and she'd try to put orange juice in castor oil. My, just rather take the castor oil without the orange juice! Anything that's hypocritical! See? She… We used to have to get up at nighttime, and she'd give us coal oil, for croup. And she'd put coal oil, and put sugar on it; see, kind of hypocritical. But it'd just burn your tonsils out, nearly, going down, after the sugar left.
E-114 Да, вот таким это образом, друг. Сатана старается в этом быть двуличным. Он старается что-то показать вам получше, более легкий способ, более разумный план. Но нет более разумного плана, чем тот, который Бог установил вначале, Свое Слово. [Брат Бранхам стучит по кафедре три раза.—Ред.] Держитесь того Слова. Схватитесь за Него. Пусть Оно захватит вас. Оставайтесь с Ним. Вот-вот в этом штука.
E-114 Well, that's the way it is, friend. Satan tries to—to be hypocritical about it. He tries to show you something better, a easier way, a more sensible plan. But there is no more sensible plan than that God laid down at the beginning, His Word. Hold that Word. Get a grip on It. Let It get a grip on you. Stay there with It. That's the—that's the thing.
E-115 Битва свирепствовала, когда Ева раскрыла свой разум, чтобы прислушаться к своим размышлениям. Вот по какому дымоходу это вошло внутрь. Вот по какому каналу это устремилось: ее рассуждение. Она, в душе своей, она поразмыслила.
E-115 The battle raged when Eve opened up her mind, to listen to her reasoning. That's the flue it come in. That's the—the channel it run down, her reasoning. She, in her soul, she reasoned.
E-116 Она увидела своими глазами. Она увидела этого змея. Он был прекрасный, красивый, гораздо лучше ее собственного мужа. Он был самый хитрый из всех зверей полевых, и он был, вероятно, более видный мужчина, чем ее муж. Он стоял там и выглядел, как крутой животный самец. Как великолепен он был! И он пытался втолковать ей, какая это замечательная штука.
E-116 Her eyes was sight. She saw the serpent. He was beautiful, handsome, far better than her own husband. He was the most subtle of all the beast of the field, and he was probably a fairer man than her husband. He looked like a great masculine beast standing there. How great he was! And he was trying to tell her what a great thing it was.
E-117 И первое, что она сделала, — она раскрыла свой разум. И когда она раскрыла, человеческое мышление ухватило это. "Разве это не будет увлекательным занятием?"
E-117 And first thing she did, she opened up her mind. And when she did, human reasonings caught it. "Why, wouldn't that be a thrill?"
E-118 Вот это он делает сегодня с какой-нибудь женщиной. У какой-нибудь женщины хороший муженек, а она находит какого-нибудь сильного, крупного мужчину-самца. Этот мужчина постарается привести разумные доводы. Запомните, это сатана. Это дьявол. Или же наоборот, мужчина к женщине, женщина к мужчине, так или иначе. Что он делает? Пускает в силу аргументы, в сознании или как-то, начинает проникать.
E-118 That's the thing he does to a woman today. Some woman with a lovely little husband, finds some great, big, masculine man. This man will try to opening up the reasons. Remember, that's Satan. That's the devil. Or, vice versa, man to woman, woman to man, either way. What does he do? Work in that reasoning power, that conscience or something, begins to move through.
E-119 Но отведите первое место Божьему Слову. Человек даже не может прийти к…Он не может грешить…Аллилуйя! Вот оно. Вот идет, свежее. Человек не может грешить, пока не отбросит в сторону Божье Слово. Он даже не может грешить, то есть не верить. До тех пор пока не откажется от Слова Божьего, от Присутствия Божьего, он не может грешить.
E-119 But give God's Word the first place. A man can't even come to… He can't sin… Hallelujah! Here it is. This is coming, fresh. A man cannot sin until first he casts aside God's Word. He can't even sin, that's, disbelieve. Until first he gets rid of the Word of God, the Presence of God, he cannot sin.
E-120 Ева не могла грешить до тех пор, пока не отложила в сторону Божье Слово, открывая свой канал аргументов в своей душе, и начала рассуждать. "Ну, конечно. Мой муж никогда не рассказывал мне об этом, но я думаю, что ты…Он говорил мне, чтобы я этого не делала, но, ты знаешь, ты показал это так реально и так ясно. Я—я думаю, это будет прекрасно, потому что ты преподносишь мне это так ясно". Видите, это была первая битва. И та битва развязала все остальные войны. Именно в Эдеме было положено начало всякому последующему кровопролитию. Она разуверилась в Божьем Слове.
E-120 Eve could not sin until she laid aside God's Word, opening up her channel of reasons through her soul, and begin to reason. "Why, certainly. My husband has never told me these things, but I believe that you… He told me I shouldn't do this, but, you know, you make it so real and so plain. I—I believe it would be wonderful, because you're making it so plain to me." See, there was the first battle. And, through that battle, has caused every other war. And every bloodshed that ever come, was caused right there at Eden. She disbelieved God's Word.
E-121 И если неверие в одну буковку Божьего Слова причинило эту беду, как же мы собираемся вернуться назад, не веруя Слову? Вам не удастся это. Должны отключить всякое другое: сознание, воспоминания и, скажем…замыслы и всякое другое. "Ниспровергаем замыслы". Мы не размышляем об этом вообще, вообще ничего.
E-121 And if one little iota of God's Word was disbelieved, caused all this trouble, how we going to get back, disbelieving the Word? You can't do it. Got to shut off all these other things, conscience, memories, and say… reasonings, and all these other things. "Casting down reasonings." We don't reason about it, at all, nothing at all.
E-122 Мы просто принимаем Слово на основании: "так сказал Бог", и это устанавливает поток между тобой и Богом. Тогда между тобой и Богом открываются все каналы.
E-122 We just accept the Word upon the basis, "God said so," and sets a stream between you and God. Every channel comes open between you and God, then.
E-123 Вот битва, самая первая, фронт. Не будем брать винтовку двадцать второго калибра; давайте возьмем атомную бомбу. Возьмемся за это дело как следует. Давайте возьмем Божью атомную бомбу. "Что это такое. Брат Бранхам?" В-е-р-а в Его Слово. Это Божья атомная бомба. Она взрывает болезни и бесов, слева и справа. Она—она уничтожает их. Дискриминирует…О-о, это…Она просто разрушает. Она разваливает всякое нечестивое. Когда эта бомба веры падает туда, а за этим стоит Слово Божье, то подрывает всякого беса, всякую болезнь, всякое заболевание.
E-123 There's the battle, the very first, front line. Let's not use a .22 rifle; let's get a—an atomic bomb. Let's do the job right. Let's get God's atomic bomb. "What is it, Brother Branham?" F-a-i-t-h in His Word. That's God's atomic bomb. It blows sickness and devils, right and left. It—it annihilates them. Discriminates… Oh, it's… It just destroys. It disintegrates everything that's ungodly. When that bomb of faith drops in there, with the Word of God behind it, it blows every devil, every sickness, every disease.
E-124 You say, "Is that right, Brother Branham? Then why does it, on some, and not on others?"
E-125 Это из-за канала. Можете посмотреть и увидеть это. Но ты должен иметь это здесь, глядя вот таким образом. Не там, глядя внутрь; ты должен быть внутри, глядя наружу. Видите? Вы не придете через размышления. Вы не придете через что-то другое. Вы должны прийти прямо через этот Божий канал, прямо в душу. И как вы это делаете? Какой последний канал?
E-125 It's because of the channel. You can look out and see it. But you've got to have it in here, looking this way. Not out there, looking in; you got to be in, looking out. See? You can't come through reason. You can't come through these other things. You've got to come right down God's channel of it, right into the soul. And how do you do it? What's the last channel?
E-126 Это раз-…прямо вниз. Вы скажете, чувства: "О-о, я—я чувствую это. Да, вот оно. Ага. О-о, я—я чувствую запах этого и так далее. Все это там. Да-а". Следующее, ты размышляешь: "Что ж, похоже, он знает, о чем он говорит. Доктор говорит, что я не поправлюсь. Значит, так и будет". Понимаешь, вот тут ты—ты неправ. Это дьявол стоит там. Это дьявол всовывает в тебя это. Не верь этому.
E-126 It'll reas-… right on down. You say, senses, "Oh, I—I can feel it. Yeah, there it is. Uh-huh. Oh, I—I might smell it, or so forth. These things are there. Yeah." Next thing, you reason, "Well, it looks like he ought to know what he's talking about. The doctor says I can't get well. That ought to be." You see, right there you're—you're wrong. That's the devil standing there. That's the devil poking these things into you. Don't you believe it.
E-127 "Аллилуйя! В Божьем Слове сказано, что я…'Более всего я желал бы, чтобы вы были здоровы'. Это верно". Как же ты тогда сможешь быть настоящим воином? Смотрите: "'Я хочу, чтобы вы были здоровы'."
E-127 Hallelujah! God's Word said I'd… "Above all things, I would that you prosper in health." That's right. How can you be a real soldier out there? See, "I want you to prosper in health."
E-128 There it is, right there, those channels. You just get them, open up. Don't just bypass them.
E-129 Тогда, если сатана может там пробраться, пройти через сознание и через все другое, тогда он добирается сюда до края души, в разум. Вот, если только он сможет заставить вас…Ты никогда—ты никогда ни на одно из них не посмотришь, пока не впустишь его сюда. Позволишь ему проникнуть внутрь. И когда он проникнет, то берет под контроль. Что он тогда делает? Он начинает использовать сознание. Он начинает использовать это, начинает использовать это окошко. Что это? Зрение, вкус, осязание, обоняние, слух; воображение, сознание, память, размышления, привязанности. Он начинает использовать все эти различные канальчики, как только он смог проникнуть, выше вот этого. Прежде ему надо проникнуть в твой разум, а тебе принять это. Это может…Слушайте. Это может колотить по тебе, но не может войти в тебя, пока ты не примешь это.
E-129 Then if Satan can get through there, get by these conscience and all these other things, then he gets right down here to the end of the soul, in the mind. Now, if he can just get you… You'll never—you'll never look at one of them until first you have to let him in here. You have to let him in. Then when he gets in, he's got control. Then what does he do? He begins to use the conscience. He begins to use this, begin to use this outlet. What is it? See, taste, feel, smell, hear; imaginations, conscience, memory, reasons, affections. He begin to use all those different little channels, as long as he could get in, above this one here. He's got to come in your mind, first, and you have to accept it. It can… Listen. It can batter against you, but it can't get to you until you accept it.
E-130 Когда сатана подошел к Еве, и сказал: "Ты знаешь, этот плод приятный". Она остановилась на какой-то момент. О-о, вот когда она сделала ошибку, когда она остановилась на какой-то момент.
E-130 When Satan walked up to Eve, and said, "You know, the fruit is pleasant." She stopped for a moment. Oh, that's when she made a mistake, when she stopped for a moment.
E-131 Ни за что не останавливайтесь. У вас есть Послание. Иисус жив. Бог исцелитель. Вот Послание. Не останавливайтесь, ни для размышлений, ни для чего-то другого.
E-131 Don't stop for nothing. You've got the Message. Jesus lives. God is a Healer. That's the Message. Don't stop for nothing, no reasonings, no nothing else.
E-132 Но она остановилась на какой-то момент. Вот когда сатана проник в тот разум. Сказал: "Что ж, это звучит резонно". Ох, не делайте этого. Возьмите то, что сказал Бог.
E-132 But she stopped for a moment. That's when Satan walked right into that mind. Said, "Well, it sounds reasonable." Oh, don't do that. Just take what God said.
E-133 Авраам, что если бы он приостановился поразмышлять, когда Он сказал ему, что у него будет младенец от Сарры, когда ей было шестьдесят пять и ему семьдесят пять? И когда ему было сто, а ей было—а ей было девяносто; он все еще, он—он—он исповедовал, что Божье Слово было верным. И то, чего не было, он считал существующим. Видите? Он…Даже надежда, была ли какая-нибудь надежда? Он не опирался на надежду.
E-133 Abraham, what if he would have stopped for reasoning, when He told him he was going to have a baby by Sarah, and she was sixty-five and him seventy-five? And when he was a hundred, and she was—and she was ninety; he, still, he—he—he confessed that God's Word was true. And he called those things, which were not, as though they were. See? He… Even hope, was there any hope? He didn't even use hope.
E-134 "Что ж, — вы скажете, — я надеюсь, что я поправлюсь. Я надеюсь, что буду здоров. Я надеюсь, что получу Святого Духа. Я надеюсь, что я — Христианин. Я надеюсь, что сделаю это". Вы этого не хотите.
E-134 "Well," you say, "I hope I can get all right. I hope I'll be well. I hope I get the Holy Ghost. I hope I'm a Christian. I hope I do this." You don't want that.
E-135 Авраам никогда даже не смотрел на это. Аминь. "Вопреки надежде он продолжал верить Божьему Слову". Вера превыше надежды. Вера приходит вот отсюда, изнутри. Вера приходит отсюда.
E-135 Abraham never even looked at that. Amen. "Against hope, he still believed God's Word." Faith is beyond hope. Faith comes from back here, in the inside. Faith comes from here.
E-136 How does he get in? Through this mind, this—this door, the battlefront standing there.
E-137 Так вот, когда вы выстраиваетесь для битвы! Вот, дьявол прямо у каждого сердца в это утро. Он там, у сердца этой девочки. Он возле ваших сердец. Он там со всех сторон. Он говорит: "А-а, я видел, как ты раньше пытался. Я уже слышал это".
E-137 Now, when you get the battle set in array. Now, the devil is sitting right to every heart, this morning. He's sitting, this little girl's heart. He's sitting at your hearts. He's sitting all around there. He's saying, "Oh, I seen you try before. I've heard that before."
E-138 Изгоните его. Вот и все. Изгоните его. Что здесь говорит Библия, в нашем тексте? "Изгоняя его". Это верно. "Изгоняя его". Мы натренировались.
E-138 Cast him out. That's all. Cast him out. What did the Bible say here, our text? "Casting him out." That's right. "Casting him out." We been trained.
E-139 I think, "What's the matter with us preachers?" I wonder what kind of a training we've had.
E-140 Бог тренирует для этой великой битвы. В Матфея 24 сказано, и также в Даниила 12 сказано: "Наступит время тяжкое, какого не бывало на земле раньше". И мы живем в то время, когда культура и образование и остальное полностью подавило Слово Божье, и впали в размышления и так далее. Теперь идет битва. Кто устоит? Аллилуйя! Битва готова начаться. Построились в боевой порядок. Взгляните, какая у нас там большая оппозиция.
E-140 God is training for this great battle. Matthew 24 said there, and also Daniel 12, said, "There would be a time of trouble, such as never like on the earth before." And we're living in that time, when culture, and education, and things, has smothered over the Word of God, and got into reasonings and so forth. The battle is now. Who will stand? Hallelujah! The battle is ready to go in. She's array now. Look what a great opposition we got yonder.
E-141 Кто встанет подобно Давиду? Сказал: "Вы стоите и позволяете этому необрезанному филистимлянину поносить армию живого Бога? Я сражусь с ним". Аминь. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Богу нужны в это утро люди, которые поднимутся и скажут: "Я принимаю Господа по Слову Его". Аминь. Неважно, в чем не удастся, где это и то, и что сделал вот тот. Это здесь ни при чем. Вы, Саулы, и тому подобные, если вы боитесь его, возвращайтесь туда, откуда пришли. Но Божья армия продвигается вперед, аминь; доблестные мужи, мужи веры, мужи сильные, мужи разумеющие. Им нет нужды быть умниками. Им нет нужды быть образованными. Им нужно быть каналами. Бог использует эти маленькие каналы.
E-141 Who will be like David? Said, "You stand and let that uncircumcised Philistine defy the armies of the living God? I'll go fight him." Amen. God wants men and women this morning who can raise up and say, "I'll take the Lord at His Word." Amen. No matter what fail, where this and that, and what that one did. That has nothing to do with it. You Sauls, and so forth, if you're afraid of him, get back where you belong. But, God's army is moving forward, amen; men of valor, men of—of—of faith, men of power, men of understanding. They don't have to be smart. They don't have to be educated. They have to be channels. God takes those little channels.
E-142 Она приостановилась на какой-то момент, размышляя: "Ну что ж, дай-ка посмотрю". Вот, прямо как, что если…
E-142 She stopped for a moment, to reason, saying, "Well, now, let's see." Well, just like, what if…
E-143 Вот эта женщина в это утро, несомненно, доктор сказал ей, что она уже в конце пути: "Тут ничего нельзя сделать". Ну что ж, это доктор. Я его не осуждаю. Это ученый человек. Он видит, что болезнь одолела тело этого ребенка. Зашло слишком далеко. У него нет лекарства, чтобы ее остановить.
E-143 This little lady, this morning, no doubt that the doctor has told her, she's just about at the end of the road, "There's nothing could be done." Well, now, that's that doctor. I don't condemn him. That man is a scientific man. He sees that the disease has conquered the child's body. It's beyond anything. He hasn't got a medicine that will stop it.
E-144 И вот этот рак победил ту женщину; конечно, смерть одолела того младенца; но наш Главнокомандующий, аллилуйя, этой великой армии. Он — воскресение и Жизнь. Ничто не победит Его. Аллилуйя!
E-144 So will that cancer conquered that woman; sure, death had conquered that baby; but our Chief Captain, hallelujah, of this great army, He is the resurrection and Life. Nothing can conquer Him. Hallelujah!
E-145 Мозг армии, ее разум находится у военачальников. Роммель, в Германии, был мозгом Германии: не Гитлер. Роммель! Это верно. Эйзенхауэр! Военные мужи! Паттон! Те люди, которые были на фронте, зависит от того, как они отдавали приказы. Следуй за своим военачальником, если он — верный генерал. Если он подходящий, если он генерал с четырьмя звездочками, если он проверен, если было доказано, что он верный, — следуй за ним. Хотя это может показаться тебе неправильным, но иди на передовую. Делай, как он тебе сказал.
E-145 The brains of the army lays in its captains, the intelligence. Rommel, in Germany, was the brains of Germany; not Hitler. Rommel! That's right. Eisenhower! Military men! Patton! Those men who were at the front, it depend on which way they gave the order. You follow your captain, if he's a right kind of a general. If he's a right kind, if he's a four-star general, if he's proved, if he's been proven to be right, follow him. Though it may seem wrong, to you, go on to the front. Do as he told you.
E-146 Аллилуйя! [Брат Бранхам три раза хлопает в ладоши.—Ред.] У нас Генерал с пятью звездами, произносится: И-и-с-у-с, и нам дает пять звезд — в-е-р-у. Он не проиграл ни одной битвы. Аллилуйя! [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.] Он победил смерть, ад и могилу. Гони бесов прочь с дороги. Он — великий Военачальник. Так что, о дьяволе вообще речь не идет.
E-146 Hallelujah! We got a five-star General, spelled J-e-s-u-s, placing five stars on us, f-a-i-t-h. He's never lost a battle. Hallelujah! He conquered death, hell, and the grave. Get the devils out of the way. He's the great Chief Captain. So, the devil isn't even in the picture.
E-147 Наивеличайшая битва из всех когда-либо бывших готовится именно сейчас. Конечно, это так. О-о! Аллилуйя!
E-147 The greatest battle was ever raged, is setting right ready now. Certainly, it is. Oh! Hallelujah!
E-148 Как подумаю об этом! Когда я стоял и наблюдал, как Он совершает, видеть, как Он раскрывает, открывает разные вещи, говорит: "Это будет таким образом и таким образом", и так оно и есть! О-о, оглядываются сюда и говорят: "Кто этот великий Командир?" О-о, я не оглядываюсь, чтобы увидеть доктора Такого-то. Я вижу то, что сказал Командир. "Он — Командир нашего спасения". Аллилуйя! Что такое спасение? Освобождение! Слава! "Он — Командир нашего освобождения".
E-148 When I think of it! When I stood and watch Him do things, see Him reveal things, open up things, say, "It'll be this way and that way," there it is! Oh, look back here, and say, "Who is this great Captain?" Oh, I don't look back and see if it's Doctor So-and-so. I see what the Captain said. "He's the Captain of our salvation." Hallelujah! What is salvation? Deliverance! Glory! "He's the Captain of our deliverance."
E-149 Великий час наступления близок. Аллилуйя! Воин со сверкающим оружием, знамена развеваются! Вера и сомнение строят вас в боевой порядок в этой скинии в это утро; сомнение — с одной стороны, вера — с другой. Солдаты, стойте на своем боевом посту. Аллилуйя! Наш Командир, Утренняя Звезда, ведет вперед. Он не поворачивает назад. Ему (совсем) незнакомо слово "отступление". Ему нечего отступать. Аминь. Ясное дело.
E-149 The great hour of charge is at hand. Hallelujah! Soldier, with armors gleaming, colors streaming! Faith and doubt is setting yourself in array, in this tabernacle, this morning; doubt on one side, faith on the other. Soldiers, stand at your post of duty. Hallelujah! Our Captain, the Morning Star, leads on. He never goes back. He (never) don't know the word retreat. He don't have to retreat. Amen. Certainly.
E-150 Самое великое сражение, оно продолжается сейчас прямо здесь, да, сэр, между жизнью и смертью, между болезнью и здоровьем, между верой и сомнением, о да, между свободой и рабством. Битва продолжается! Начищайте ваши копья, солдаты. Полируйте оружие. Бог подготавливает Своих солдат. Аминь. Помазание Божье на Его армии.
E-150 The greatest battle ever fought, she is going on right in here now, yes, sir, between life and death, between sickness and health, between faith and doubt, oh, my, between liberty and bondage. The battle is on! Shine your spears, soldiers. Polish up the armor. God is getting His soldiers ready. Amen. God anoints His army.
E-151 Америка облачает своих солдат в лучшее, во что только может облачить: стальные шлемы и оружие, и все, что имеют, бронированные танки, в которых они едут.
E-151 America dresses their soldiers in the best that they can have to dress with, steel helmets, and armors, and whatever they got, armored tanks, whatever they go in.
E-152 Бог вооружает Свою армию. Аллилуйя! [Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.—Ред.] Какое снаряжение мы применяем? Дух Меча, Слова Божьего! Аминь! "Слово Божье острее меча обоюдоострого, — к Евреям 4, — проникает даже до разделения костей, даже костного мозга, даже судит помышления сердечные". Слово Божье! Верить Его Слову, вот таким образом вооружает Бог.
E-152 God dresses His army. Hallelujah! What kind of equipment do we use? The Spirit of the Sword, the Word of God! Amen! "The Word of God is sharper than a two-edged sword," Hebrews 4, "piercing even to the asunder the bone, even the—the marrow of the bone, even a Discerner of the thoughts of the mind." The Word of God! To believe His Word, and that's the way God armors.
E-153 Вот что Он дал Еве, чтобы она вооружилась. Но она сложила свое оружие. Как она это сделала? Предоставив свой разум для рассуждений. Не начинайте рассуждений со Словом Божьим. Там нет рассуждений. Вы…Это просто Божье Слово. Нечего—нечего в Нем сомневаться. Не надо над Ним рассуждать. Это Божье Слово. Это все решает. В этом все дело. Решено раз и навсегда.
E-153 That's what He give Eve to arm herself with. And she broke her armor down. How'd she do it? By opening up her mind to reason. You don't reason with God's Word. It has no reason. You… It's just God's Word. There's no—there's no doubt about It. There's no reasoning to It. It's God's Word. That settles it. That's got it. That settles it forever.
E-154 Понимаешь, что я говорю, дорогая? [Больная сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Это Божье Слово. Бог обещал это. Бог так сказал.
E-154 See what I mean, honey? [The sick sister says, "Amen."—Ed.] It's God's Word. God promised it. God said so.
E-155 У Авраама спрашивали: "Откуда ты знаешь, что у вас будет ребенок?"
"Бог так сказал". И все решено. "Почему же его у вас нет?"
"Бог так сказал". И все решено. "Почему же его у вас нет?"
E-155 They said to Abraham, "How you know you're going to have that baby?"
"God said so." That settled it.
"Well, why ain't you got it?"
"God said so." That settled it.
"Well, why ain't you got it?"
E-156 "Я не знаю, когда он у меня будет, но он у меня будет. Бог так сказал. Это ничуть меня не остановит". Он поз-…
E-156 "I don't know when I'm going to get it, but I'm going to get it. God said so. That won't stop me a bit." He call-…
E-157 "Why don't you go on back to your home, where you come from?"
E-158 "Я буду скитальцем и чужестранцем на этой земле". Аминь!…?…"Бог дал обещание. Бог даст дитя именно в этой стране, куда Он послал меня". Аллилуйя!
E-158 "I'm to be a pilgrim and a stranger in this land." Amen!…?… "God give the promise. God will give the baby right in this land where He sent me." Hallelujah!
E-159 Бог исцелит вас именно в этой атмосфере Святого Духа, куда он послал вас. Аминь. Бог даст это вам. Только верьте этому. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Аминь. Откройте те отдушины души и чувства тела, и сознание, и дайте прежде проникнуть Божьему Слову, завладеть тем разумом. Там поле битвы.
E-159 God will heal you right in this atmosphere of the Holy Ghost, where He sent you. God will give it to you. Just believe it. Amen. Open up them flues of the soul and body, senses, and conscience, and just let God's Words penetrate first, take that mind. There is the battleground.
E-160 He говорите: "Ну, если бы я мог это почувствовать, если бы я почувствовал, как сходит слава Божья! Ох!" Это здесь совсем ни при чем; совсем.
E-160 Not say, "Well, if I could feel it, if I'd feel the glory of God falling! Oh!" That has nothing to do with it; not a thing.
E-161 Раскройте ваш разум. Это поле битвы. Вот где происходит построение для битвы, прямо здесь на линии фронта, в вашем разуме. Раскройте его и скажите: "Я…Всякое сомнение, я сомневаюсь в моих сомнениях". Аминь. "Я теперь сомневаюсь в моих сомнениях. Я верю Божьему Слову. Вот я выхожу, сатана". Тогда что-то произойдет. Точно, произойдет. Да, сэр.
E-161 Open up that mind. That's the battleground. There is where the battle sets in array, right here in the front line, your mind. Open it up, and say, "I… Every doubt, I doubt my doubts." Amen. "I'm doubting my doubts now. I'm believing God's Word. Here I come, Satan." Something is going to take place. Sure, it will. Yes, sir.
E-162 Он помазывает Духом Своим Своих слуг. Он посылает им ангелов. Иногда люди смеются над этим, "ангелов". Давайте—давайте обратимся на минутку вместе с вами к одному месту. Давайте на минутку обратимся к Посланию к Евреям. К Евреям 4-я глава, 4-я глава, и давайте…я имею в виду, 1-я глава к Евреям, обратимся к 14-му стиху.
Не все ли они служебные духи, посылаемые из…посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
…кому из ангелов сказано…Сядь справа от Меня…?…всех ангелов Божьих…
Не все ли они служебные духи, посылаемые из…посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
…кому из ангелов сказано…Сядь справа от Меня…?…всех ангелов Божьих…
E-162 He anoints His servants with His Spirit. He sends them angels. People makes fun of that, sometimes, "angels." Let me—let me just turn to something here with you, just a minute. Let's turn over here to Hebrews, just a minute. Hebrews the 4th chapter, 4th chapter, and let's… I mean, the 1st chapter of Hebrews, and let's turn to the 14th verse.
Are not all these ministering spirits, sent from… sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
… which one of the angels did he say… Sit thou on my right hand…?
… all the angels of God…
Are not all these ministering spirits, sent from… sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
… which one of the angels did he say… Sit thou on my right hand…?
… all the angels of God…
E-163 Вот, здесь в Библии напоминается и говорится нам, что Бог посылает ангелов. Слава! Кто они такие? "Служебные духи". Слава! [Брат Бранхам три раза хлопает в ладоши.—Ред.] Служебные духи, посланные (откуда?) из Присутствия Божьего. Для чего? Для служения Его Слову. Аминь! Не для служения какой-нибудь теологии какого-то вероучения, но для служения Его Слову. Вот оно что. "Посылаемые служебные духи".
E-163 Now, here the Bible comes right back and tells us here, that God sends forth angels. Glory! What are they? "Ministering spirits." Glory! Ministering spirits, sent (where?) from the Presence of God. What to do? Minister His Word. Amen! They're not to minister some theology of some denominational group, but to minister His Word. That's it. "Ministering spirits, sent forth."
E-164 Откуда мы знаем, что они есть? В Библии сказано: "Слово Господне приходило к пророкам". Правильно? Эти ангелы служат Его Словом, чрез Его Дух; служат Словом, посредством Святого Духа. И Дух, и Слово приходили к пророкам, и у пророков было Слово Божье. Вот почему они могли совершать чудеса. Не человек это был: но это был Дух Божий в том человеке. Дух Христов в том человеке, для Слова Божьего. А он что сделал? Прочистил все каналы. Бог выбрал его, и он был помазан Святым Духом. И это было не от него. Он ничего не делал, пока не увидит этого в видении. Илия сказал на горе Кармил: "Все сие я сделал по повелению Твоему. И ныне, да будет известно, что Ты, Господи, есть Бог". О-о, слава Богу!
E-164 How do we know they are? The Bible said, that, "The Word of the Lord came to the prophets." Is that right? These angels minister His Word, through His Spirit; minister the Word, through the Holy Spirit. And the Spirit and the Word came to the prophets, and the prophets had the Word of God. That's the reason they could do the miracles that they did. It wasn't the man; it was the Spirit of God in the man. The Spirit of Christ in the man, for the Word of God. What had he done? Cleaned out every channel. God had chose him, and he was anointed with the Holy Ghost. And it wasn't him. He never did anything till he saw it in a vision. Elijah said, on Mount Carmel, "All this I've done at Your command. Now, Lord, let it be known that Thou art God." Oh, glory to God!
E-165 Я видел это так много раз, когда видишь, как Дух Божий врывается на то место, и помазание покрывает то место! Если бы эта маленькая группа здесь в это утро, если бы только смогли обрести такой разум, убрать с дороги всякое сомнение! Как вы можете еще сомневаться, когда видите, как мертвые—мертвые воскресли, хромые ходят, слепые видят, глухие слышат?
E-165 I've seen it so many times, when you see the Spirit of God strike a place, and that place get under the anointing! If this little group in here this morning, just could just take this mind here, get every doubt out of the way! How can you doubt any more, when you see the dead—the dead raised up, the lame walk, the blind see, the deaf hear?
E-166 Ангел Господень, даже Его фотография висит здесь на стене, поставив в тупик науку, повсюду. Что Он совершает? Оставайтесь со Словом. Аминь! Оно заколет любого беса. [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.] Да, Оно заколет. Что Это? "Служебные духи, посланные из Присутствия Божьего", для помазания говорящих Слово, которые стоят со Словом. И Он подтверждает Слово последующими знамениями, являя Иисуса Тем же Самым вчера, сегодня и вовеки. Вот Он.
E-166 The Angel of the Lord, even His picture hanging here on the wall, has got science stumped, everywhere. What does He do? Stay right with the Word. Amen! It cuts every devil. Yes, It does. What is It? "The ministering spirits, sent from the Presence of God," to anoint the speakers of the Word, that stays with the Word. And He confirms the Word with signs following, brings Jesus the same yesterday, today, and forever. There He is.
E-167 Разве мы можем усомниться, когда Он и научно, и материально, и духовно, и всячески как только можно доказать, Он доказал здесь? [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.—Ред.]
E-167 How could we doubt, when He's both scientifically, materially, spiritually, every way that can be proved, He's proved here?
E-168 В чем дело? В наших умах. Мы открываем этому наш разум, говорим: "Ну, вот, я не знаю, может это быть или нет. Может быть, если завтра почувствую себя лучше". Ох, это здесь совсем ни при чем.
E-168 What's the matter? It's in our minds. We open our minds to the thing, say, "Well, now, I don't know whether it could be or not. Maybe, if I feel better tomorrow." Oh, that don't have one thing to do with it.
E-169 Как я часто говорил, Авраам, возможно, сказал Сарре…Она уже вышла из—из женского возраста. Вы понимаете, о чем я говорю; это время жизни, месячные. Видите, ей было шестьдесят пять лет. Это было у нее позади, вероятно, лет пятнадцать—двадцать назад. И он сказал ей, может быть, через несколько дней, сказал: "Ты чувствуешь какие-нибудь изменения, дорогая?"
"Никаких изменений".
"Никаких изменений".
E-169 As I've often said, Abraham might have said to Sarah… She was a past the age of—of being a woman. You know what I mean; its time of life, her twenty-eight days. See, she was sixty-five years old. She was probably past it, for fifteen, twenty years. And he said to her, maybe, the next few days, said, "You feel any different, dear?"
"Not a bit of different."
"Not a bit of different."
E-170 "Это здесь совсем ни при чем. Мы все равно будем продолжать. Ну так вот, если ты опять будешь, как молодая женщина, мы знаем, через ту клетку жизни, что ж, тогда мы увидим появившегося ребенка и все будет в порядке. Так, сегодня ты чувствуешь какое-нибудь изменение? Прошел месяц с тех пор, как Он мне пообещал. Ты чувствуешь перемену, дорогая?"
E-170 "That don't have one thing to do with it. We're going right on, anyhow. Well, now, if you start back as a—a young woman again, we know, through that blood of life, well, then, we find out there that it's going to cushion the baby, and everything will be all right. Now, you feel any different today? It's been a month since He promised me. You feel any different, dear?"
E-171 "Никакой перемены, Авраам. Никакого знака, ничего. Я—я все еще точно такая же, какой я—я была последние годы. Никаких изменений".
"Слава Богу! Все равно он будет".
"Слава Богу! Все равно он будет".
E-171 "Not a bit, Abraham. There's not a sign of nothing. I—I'm still just like I—I have been now for the last few years. There's not a bit of difference."
"Glory to God! We're going to have it, anyhow."
"Glory to God! We're going to have it, anyhow."
E-172 "Ты думаешь, Авраам, на…Послушай, если Он обещал тебе, Он же должен дать нам знак вот таким образом. Он обязательно даст нам знак". Ух! Аллилуйя!
E-172 "Do you mean, Abraham, upon… Look, if He promised you, surely He would give us a sign this way. Surely He would give us a sign." Huh! Hallelujah!
E-173 "Род хилый и прелюбодейный ищет знамения". Это верно. У него было знамение. Что это было? Божье Слово. Это было знамение.
E-173 "A weak and adulterous generation seeks after signs." That's right. He had a sign. What was it? God's Word. That was the sign.
E-174 Как Бог смог исцелить этого ребенка? Это сказало Божье Слово; имею я ощущение или не имею ощущения. Или я…Неважно, что происходит, Бог так сказал. Это решает все. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре.—Ред.]
E-174 How could God heal this child? God's Word said so; if I feel a sensation, or no sensation. If I… No matter what happens, God said so. That settles it.
E-175 Авраам сказал: "Собирай свои шляпки и все остальное, мы отправляемся из этой страны".
"Куда ты направляешься?"
"Куда ты направляешься?"
E-175 Abraham said, "Get your bonnets and everything together, we're taking off to the land."
"Where you going?"
"Where you going?"
E-176 "Я не знаю". Аминь. [Брат Бранхам хлопает в ладоши.—Ред.] "Но мы все равно отправляемся. Мы идем!" Собрались и пошли. Аллилуйя! Это настоящее Слово Божье. Что тянуло его вперед? Обетование Божье, Слово Божье. "У нас это будет".
E-176 "I don't know." Amen. "But, we're going, anyhow. Here we go!" Packed up and going. Hallelujah! That's the real Word of God. What was the hold in front of him? The promise of God, the Word of God. "We're going to have it."
E-177 "Выйди из народа твоего, Авраам. Они, дело в том, что они — сомневающиеся и неверующие. Они и тебя поставят в такое же затруднение. Выходи оттуда. Отделись, и живи для Меня". Что это? "Оставь позади себя всю совесть и чувства, вот так-то. Открой разум свой и помни — это Я. Приди, живи со Мною". Аминь.
E-177 "Come out from amongst your people, Abraham. They're, the thing of it is, they're doubters and unbelievers. They'll have you in the same fix. Come on out. Separate yourself, and live for Me." What is it? "Leave all your conscience and senses behind you, like that. Open up your mind, and remember, it's Me. Come, live with Me." Amen.
E-178 К такой же самой жизни Бог в это утро зовет каждое Семя Авраама. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.—Ред.] Теперь идет великая битва по всему миру. Бог желает, чтобы Его дети отделились, от чего? Зрение, вкус, осязание, обоняние, слух; воображение, совесть, воспоминания, размышления, привязанности, все остальное. Открыли свой разум и впустили туда Слово, и маршировали бы со Словом. Это настоящий солдат.
E-178 God is calling every Seed of Abraham, this morning, to that same kind of a life. Great battle is on, now, worldwide. God wants His children separating themself from what? See, taste, feel, smell, hear; imaginations, conscience, memories, reason, affections; everything. Open up their mind and let the Word come in, and march with the Word. That's a real soldier.
E-179 Вот таким образом стоят звезды. Солнечная система не изменилась: зодиак. Утренняя звезда восходит на свое должное место каждое утро, в точности как она восходила при сотворении земли. Вечерняя звезда занимает свое место; всякая звезда. Малая Медведица, именно в должное время, в точности там, где она должна находиться. Полярная звезда стоит неподвижно и не сдвигается. Аллилуйя! [Брат Бранхам один раз хлопнул в ладоши.—Ред.] И все вращается вокруг Полярной звезды, все остальные, потому что она прямо по центру Земли.
E-179 That's the way the stars stand. The solar system hasn't changed; the zodiac. The morning star rises on its post of duty, every morning, just exactly the way it did when the earth was created. The evening star takes its place; every star. The Little Dipper, and right at the time of season, is just exactly where it's supposed to be. The North Star stands steady and never moves. Hallelujah! The whole thing revolves around the North Star, all the rest of them, because it's right in the center of the earth.
E-180 That's Christ. Amen. He stands there, command His army like a great Captain.
E-181 Как Моисей на той горе с поднятыми руками. Израиль сражался, пробивая себе путь, а он стоял с поднятыми руками. Он стоял, подняв свои руки до самого захода солнца. Им пришлось поддерживать его руки. Это был Моисей.
E-181 Like Moses on the mountain with his hands up, and Israel was fighting, cutting their way through, and he stood with his hands up. He stood with his hands up until the sun went down. They had to hold his hands up. That was Moses.
E-182 Он был прообразом Христа. Чтобы Его руки оставались поднятыми. Его руки пригвоздили ко кресту. Аллилуйя! И Он взобрался на бастионы Славы, сегодня, в Своей одежде, обагренной Кровью, предстал пред Богом, Там по правую руку Его Величества. В сражении, для каждого солдата, проложит путь ему. Меня не волнует, что там происходит; но со Словом Божьим он прорвется к свободе. Аминь.
E-182 He was a type of Christ. To be sure that His hands stayed up, His hands was nailed up on the cross. Hallelujah! And He climbed the ramparts of Glory, today, with His Bloody garments before God, at the right hand of His Majesty There. And the battle, to every soldier, will cut his way through. I don't care what takes place; with the Word of God, he'll cut hisself to freedom. Amen.
E-183 Как цыпленок в яйце, что если он боится вылупиться? Что если он боится разбить скорлупу? Что если цыпленочек внутри яйца, маленькая птичка, испугался пробить скорлупу яйца? Что если он услышал какой-то звук снаружи, говорят: "Не разбивай скорлупу, можешь пораниться"? Но сама природа, в этой птице, говорит ему: "Клюй ее! Пробей в ней дырку".
E-183 Like a chicken in a egg, what if he's afraid to peep? What if he's afraid to pip the egg? What if the little chicken inside the egg, a little bird, was afraid to hit the eggshell? What if he would have heard a sound on the outside, say, "Don't hit that shell, might hurt yourself"? But nature itself, in the bird, tells him, "Peck it! Knock a hole in it."
E-184 Пусть эти старые организации говорят: "Дни чудес прошли. Ты можешь повредить себе. Ты ударился в фанатизм".
E-184 Let all the old organizations say, "Days of miracles are passed. You're going to hurt yourself. You're going into fanaticism."
E-185 Бросайся на эту скорлупу, проламывай ее изо всех сил. Аллилуйя! "Прочь, сатана! Я выбираюсь отсюда". Вот что. "Больше не буду здесь лежать. Больше не буду здесь сидеть. Меня больше не будет на этом дьявольском месте. В это же утро я пробьюсь на свободу. Аминь. Я орел". Аминь! [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.] Аллилуйя!
E-185 Peck right against the shell, just as hard as you can. Hallelujah! "Satan, get away! I'm coming out of here." That's it. "I'm not laying here, anymore. I'm not setting here, anymore. I'm not on this old devil's ground no more. I'm pipping my way out, this morning. Amen. I'm an eagle." Amen! Hallelujah!
E-186 Но тот орленок, шея как падающий молот, продалбливает ту скорлупу. И неважно, какой твердости скорлупа, он пробивается через нее. И сразу же, я думаю, он слегка похлопал крылышками. Все в порядке.
E-186 But that little old eagle, that triphammer neck back there, pecking against that shell. No matter how hard the shell was, it pecked right on through it. First thing you know, then, he could flop his wings a little. He was all right.
E-187 Пробивай себе дорогу к выходу. Это верно. Как это делать? Долби одно: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Наконец почувствуешь вкус свежего воздуха. "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Высунешь свою голову наружу. "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Теперь поднажми, ты выбираешься! [Брат Бранхам хлопнул в ладоши.—Ред.]
E-187 Peck your way out. That's right. How you do it? Blasting it with, "THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD. THUS SAITH THE LORD." Finally, you begin to smell some fresh air. "THUS SAITH THE LORD." Got your head on the outside. "THUS SAITH THE LORD." Push hard now, you're coming out!
E-188 Он уже никогда не вернется в эту скорлупу. Аминь. Он свободен. Ух, здорово! То Слово однажды пройдет, сквозь все те чувства, сознание и прочее, осядет вот здесь, и разум раскроется и впустит Его. О Боже, смилуйся! Уже ничто и никогда больше не повяжет. Ты свободен. Кого Сын освободил, тот вне скорлупы. Ваша деноминация уже никогда не зазовет вас обратно. Дьявол уже не сможет ничего тебе сделать. Тогда пусть он себе шипит и вопит.
E-188 He never goes back to the shell again. Amen. He's free. Oh, my! That Word once gets set down, through all those senses and consciences and things, to get settled down here, and that mind opens up and lets It. O God, have mercy! There's never nothing to bondage it again. You're free. He who the Son has made free is out of the shell. Your denomination can never call you back. The devil could never do anything more to you. He can hiss and howl, then.
E-189 Но ты на Шоссе, мчишься на высокой скорости, о-о, мчишься по Царскому Шоссе, помазанный воин креста. И это для всех вас, орлы, с верою, провозглашайте Иисуса, Свет миру, мчитесь по Царскому Шоссе. Конечно. Так точно!
E-189 But you're on the Highway, running at high speed, oh, my, running up the King's Highway, anointed soldier of the cross. And it's all you eagles, with faith, proclaim Jesus, the Light of the world, run up the King's Highway. Sure. Yes, sir!
E-190 Эти "служебные духи", посланные из Присутствия Божьего, как служители, служить (чему?) Его Слову: не какой-то теологии, но Божьему Слову. Они — служебные духи, посланные от Бога для служения. Служебные духи! О-о! И, запомните, если это служит чему-либо, кроме Слова, тогда это пришло не от Бога. Потому что: "Слово Твое утверждено на Небесах". Всегда на Небесах, Слово, Бог бодрствует над Ним. И Он никогда не пошлет духа служить чему-то, кроме Слова.
E-190 These are "ministering spirits," sent from the Presence of God, to be ministers, to minister (what?) His Word; not some theology, but God's Word. They are ministering spirits, sent forth from God, to minister. Ministering spirits! Oh! And, remember, if it ministers something besides the Word, it didn't come from God. Cause, "Thy Word is always confirmed in Heaven." Always, in Heaven, the Word, God watches over It. And He'll never send a spirit to minister something besides the Word.
E-191 Он никогда не пошлет духа для крупных Д.Б.Н., Д.Ф.Н. [доктор богословия, доктор философии.—Пер.], с черным воротничком вокруг шеи и все в таком роде, говорят: "Ну, конечно, дни чудес прошли. Мы все это знаем". Нет-нет. Это не пришло от Бога. Это противоречит Слову. Аминь.
E-191 He'll never send a spirit with a great big D.D.D., Ph.D., and his collar turned around in the back, everything like that, say, "Well, of course, the days of miracles is passed. We all know that." No, no. That didn't come from God. It's contrary to the Word. Amen.
E-192 He sends the ones that ministers the Spirit of the Word. Amen.
E-193 Ox, у меня тут еще есть четыре или пять штук, но я в этот раз пропущу, возьму в следующее воскресенье. Хорошо.
Сатана и его бесы помазаны.
Сатана и его бесы помазаны.
E-193 Oh, I had about four or five more things, but I'll let it go at this time, pick it up next Sunday. All right.
Satan and his demons are anointed.
Satan and his demons are anointed.
E-194 Если эти ангельские духи помазаны донести тебе Слово, заставить тебя верить Слову, вы где-нибудь видели или когда-нибудь слышали, чтобы пророк, настоящий пророк Божий, отрицал Божье Слово? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Никак нет. Что происходило, когда организации тех дней заявляли: "Так вот, он ошибается"? Он стоял сам по себе, и стоял один. Он сказал: "Это верно".
E-194 If these angel spirits are anointed to bring you the Word, to cause you to believe the Word, now could you see where you ever hear a prophet, a real prophet of God, denying God's Word? [Congregation says, "No."—Ed.] No, sir. What happened when the organizations of their day raised up and said, "Now, he's wrong"? He stood by himself, and stood alone. He said, "It's right."
E-195 Взгляните на Михея в те дни, святой ролик, видите, сын Иемвлая. Там было четыреста помазанных, якобы помазанных пророка, стояли там, все хорошо накормленные и подготовленные, с высокими степенями и высокообразованные и блестящие ученые. Сказали: "Вставай, наш верный царь. Господь будет с тобою. Это принадлежит нам. Иисус Навин дал это нам. Итак, ты поднимайся и отбери. Это совершенно верно. Поднимайся и отбери. Что…" Он сказал: "Ну, Ис-…"
E-195 Look at Micaiah down there that day, the little holy-roller, see, son of Imlah. There was four hundred anointed, supposed to be, anointed prophets standing up there, all well fed, and fixed, and great big degrees, and highly educated and polished scholars. Said, "Go up, our loyal king. The Lord be with you. That belongs to us. Joshua give it to us. So you go up and take it. That's exactly right. You go up and take it. What…" He said, "Well, Josh-…"
E-196 Вы знаете, Иосафат сказал: "Нет ли где-нибудь еще одного?" Вот, у них было четыре сотни. Почему бы не поверить четырем сотням? Он сказал: "Но наверняка где-нибудь у вас есть еще один".
E-196 You know, Jehoshaphat said, "Isn't there another one, somewhere?" Well, they had four hundred. Why not believe the four hundred? He said, "But, surely you got another one, somewhere."
E-197 Said, "I—I… Well, we have got one. There is another one, but, oh, I hate him." Huh! See?
E-198 "Там—там, того парня я тоже хотел бы послушать". Сказал: "Приведите его. Давайте посмотрим, что он скажет".
E-198 "There—there, that's the guy I'd like to listen to, see." Said, "Bring him up. Let's see what he's going to say."
E-199 Итак, они пошли и рассказали ему, сказали: "Послушай-ка. В это утро подготовь свою проповедь как надо, потому что будешь проповедовать пред царем. Будешь проповедовать для…всей такой-то ассоциации служителей Палестины, понимаешь. Целая ассоциация служителей, вот, запомни себе, вот что они сказали. Ты говори то же самое. Ты верь таким же образом". И тот…
E-199 And so they went and told him, said, "Now, listen. You set your sermon just right, this morning, 'cause you're preaching to king. You're preaching to the… all the—the ministerial association of so-and-so, you see, of Palestine. The whole ministerial association, now, you remember, here is what they said. You say the same thing. You believe the same thing." That little…
E-200 Он—он не на того нарвался. Тот человек отделался от этих старых резонов. Он прочистил дымоходы, вот, свое сознание.
E-200 He—he had the wrong man there. That man done got away from this old reasoning. He done cleaned the flues out, see, his conscience.
E-201 "И, ну вот, ты знаешь, что они сделают? Если ты скажешь то же самое, я думаю, они поставят тебя областным пресвитером. Вероятно, поставят. Они—они назначат тебя главным надзирающим этого местного округа, если ты—ты только согласишься с ними". Это не был бы настоящий муж Божий.
E-201 "And, well, why, you know what they'll do? If you'll say the same thing, I imagine they'll make you district presbyter. They probably will. They'll—they'll make you general overseer of the local district here, if you'll—you'll just agree with them." That wasn't a real man of God.
E-202 Еще бы, его дымоходы были прочищены, все его сознание и остальное было чистым. Его разум открылся для Слова Божьего. И он верил в Слово Божье, и только. Это служебные духи. Это служебный дух.
E-202 Why, his flues had been cleaned out, all of his conscience and everything clear. His mind had opened up to the Word of God. And the Word of God, only, would he believe. That's ministering spirits. That's a ministering spirit.
E-203 Он сказал: "Я не знаю, что теперь сказать. Но скажу вам лишь одно — я буду говорить то, что Бог скажет мне говорить".
Итак, они ожидали всю ночь. У него было видение.
Итак, они ожидали всю ночь. У него было видение.
E-203 He said, "I don't know what to say now. But, I'll tell you this one thing, I'll only say what God tells me to say."
So they waited that night. He had a vision.
So they waited that night. He had a vision.
E-204 На следующее утро, могу себе представить, как Михей, просматривая Писания, говорит: "Так, давай-ка посмотрим. Или это видение…Так, все те мужи, тут что-то где-то не в порядке, потому что они сказали вопреки Этому. Что ж, что Оно говорит? Взгляну-ка, что тут сказал пророк Илия, потому что мы знаем, что он был пророком. Посмотрим, что…Слово Господне пришло к Илие. Да-а. И что Оно сказало? 'И псы будут лизать кровь твою. Иезавель, псы сожрут ее. Из-за праведного Ахава…праведного Навуфея'." Он сказал тогда…Когда он это увидел, он увидел, что его видение точно совпадало со Словом Божьим, что так и случится с этим старым Ахавом.
E-204 The next morning, I can imagine Micaiah looking through the Scriptures and say, "Now, let's see now. Does that vision… Now, all them men, there's something wrong here somewhere, 'cause It's contrary to what they said. Well, what'd It say? Let's see what Elijah said back here, the prophet, 'cause we know he was a prophet. See what… The Word of the Lord came to Elijah. Yeah. And what did It say? 'And the dogs shall lick your blood. Jezebel, the dogs will eat her. And 'cause of righteous Ahab… a righteous Naboth.'" He said then… When he seen that, he seen that his vision was just straight with the Word of God, then, that old Ahab had it coming to him.
E-205 Вышел прямо туда и сказал: "Иди, но я видел Израиля…" Видите, он тогда не постеснялся рассказать свое видение, потому что это было Слово Господне. Он знал, что полностью мог на это положиться. Что? Он открыл свое сердце, свой разум Слову Божьему, и тогда Слово Божье раскрылось, и так он узнал, что это точно было Слово Божье.
E-205 Walked right out there, said, "Go on up, but I seen Israel…" See, he wasn't ashamed to tell his vision then, 'cause it was the Word of the Lord. He knowed he could take that thing just perfectly. What? He had opened his heart, his mind, to the Word of God, and the Word of God had been revealed back, so he knowed that was perfectly the Word of God.
E-206 Теперь, ты скажешь: "Ох, если бы я был Михеем!" Ты можешь быть. Можешь. Ты тоже можешь, дорогая. [Брат Бранхам что-то говорит той больной сестре.—Ред.] Ты — Михей, пророк. Что ты можешь сделать? Раскрой свой разум. Что я стараюсь говорить вам сегодня утром? Слово Господне. Видите? Раскрой свой разум, скажи: "Теперь, знайте, я верю, что могу исцелиться". И тогда что Это такое? Это Слово Господне? Конечно. Это Слово Господне.
E-206 Now, you say, "Oh, if I could only be a Micaiah!" You can be. You are. You are, too, honey. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] You're a Micaiah, the prophet. What can you do? Open your mind. What am I trying to tell you this morning? The Word of the Lord. See? Open your mind, say, "Now, you know, I do believe I can be healed." Well, what is It, then? Is It the Word of the Lord? Sure, It's the Word of the Lord.
E-207 А вот этот парень говорит: "Дни чудес прошли. Не можешь сделать этого. И ты…" Выбрось и забудь. Поставь Бога впереди.
E-207 And this guy here says, "The days of miracles is passed. You can't do this. And you…" Forget about it. Put God first.
E-208 Here comes the Word the Lord, and he spoke It, and It was so.
E-209 Теперь, что сделал сатана? У сатаны были другие помазанные. Вот, сатана помазывает своих слуг. Ох, конечно. Ага. Ясное дело. Он помазывает своих слуг. Чем он помазывает их? Неверием. Сатана и его бесы помазывают человечество неверием в Божье Слово.
E-209 Now, what did Satan do? Satan had the others anointed. Now, Satan anoints his servants. Oh, sure. Uh-huh. Sure. He anoints his servants. What does he anoint them with? With unbelief. Satan and his demons anoints humanity to disbelieve God's Word.
E-210 Так вот, если хотите подтверждения этому, обратитесь к Бытие 3:4. Давайте обратимся туда и одну минутку послушаем и увидим, что это было его первой тактикой. Это было первое, что он сделал. Он не меняет своей тактики. Он делает это постоянно. Теперь, просто посмотрим, что—что именно это. Вот, он не проявил несогласия со Словом. Он просто заставил ее чуть неправильно истолковать Его, вы знаете, сделать так, чтобы Оно звучало так, как ему хотелось, чтобы Оно звучало, но не принимать Слово полностью. Так, тут у меня Бытие, Бытие 3:4. Давайте посмотрим, не это ли тут сказано. Хорошо.
И сказал змей жене: нет, не умрете,
И сказал змей жене: нет, не умрете,
E-210 Now, if you want to confirm that, you turn to Genesis 3:4. Let's just turn back there and listen to this, just a minute, and see if that ain't his first tactic. That's the first thing he did. He never leaves his same tactics. He does it all the time. Now, just see if that—that's what it is. Now, he didn't disagree with the Word. He just caused her to kind of misconstrue It a little, you know, just kind of make It sound like the way he wanted It to sound, don't take the whole Word. Now, Genesis, I got here, Genesis 3:4. Let's see if that's what that said now. All right.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-211 "Нет, не умрете". Видите, как он это процитировал? "Ох, мы думаем, что дни чудес прошли. Мы не верим, чтобы люди получали Святого Духа подобно тому, как они получили в Пятидесятницу. Ох, как бы тебя не крестили, никакой разницы". Видите дьявола? Видите его тактику? "Ну, если доктор сказал тебе, что ты не выздоровеешь, то все решено".
E-211 "Not surely die." See how he quoted it around? "Oh, we believe the days of miracles is passed. We don't believe there is such a thing as people receiving the Holy Ghost like they did on Pentecost. Oh, any way you're baptized, it doesn't make any difference." See the devil? See his tactics? "Well, if the doctor told you you can't get well, that settles it."
E-212 Так вот, не подрывая доверия к доктору. Доктор трудится на научном уровне. И доктор сделал все, что мог, чтобы спасти жизнь человека. Но ее нельзя спасти, потому что он не знает, что еще можно сделать. Он в пределах своего разума. Это честный человек. Но, теперь, с древом познания все хорошо, но когда доедете, докуда оно довезет, тогда сходите, пересаживайтесь на Древо Жизни и езжайте дальше. Аминь. Вот так-то. Оно действует только досюда. Н-да.
E-212 Now, not discrediting, disbelieving the doctor. The doctor is working on the line of scientific. And the doctor has done everything he can, to save the person's life. And it can't be saved, because there's nothing else he knows to do. He's at the end of his wits. The man is honest. But, now, the tree of knowledge is all right, but when you go as far as it'll go, then step off on the Tree of Life and just keep on going. Amen. That's it. It'll just work so far. Yeah.
E-213 Итак, какова теперь тактика сатаны? Что он тут сказал? Взгляните на 1-й и на 2-й стих. Давайте я тут прочту 1-й стих до 3-го.
Змей был хитрее всех, всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: да, Бог сказал:
"Не ешьте…ни от какого дерева в саду "?
Змей был хитрее всех, всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: да, Бог сказал:
"Не ешьте…ни от какого дерева в саду "?
E-213 Now, what does Satan's tactic now? What did he say here? Now watch the 1 and the—the 2nd verse. Now let—let me read the 1st verse here, to 3.
Now the serpent was the most subtil than all, any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat… every tree of the garden?
Now the serpent was the most subtil than all, any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat… every tree of the garden?
E-214 Теперь послушайте его, как гадко он поступает, и как он—как он отбеливает то Слово. Видите? Он…Что он пытается сделать? Проникнуть в ее разум. Видите? Он разговаривает с ней, после того как Слово уже укрепилось там.
E-214 Listen at him now, just how nasty he gets, and how he—how he whitewashes that Word. See? He's… What's he trying to do? Get into her mind. See? He's talking to her, after the Word was already fortified there.
E-215 Так вот, не позволяйте сатане ничего укреплять. Поняли? Слово Божье держите укрепленным в своем сердце. Поняли? Делайте то же самое. Будьте начеку, вы, Михеи.
…сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только…
Только плод дерева, которое среди (посередине, видите) сада, Бог…сказал, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
…сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, только…
Только плод дерева, которое среди (посередине, видите) сада, Бог…сказал, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
E-215 Now, don't you let Satan fortify nothing. See? You keep God's Word fortified in your heart. See? You do the same. Now watch, you Micaiahs.
… the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: but the…
But of the fruit of the tree which is in the midst (middle, see) of the garden, God… said, Ye shall not eat of it, neither shall you touch it, lest ye die.
… the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: but the…
But of the fruit of the tree which is in the midst (middle, see) of the garden, God… said, Ye shall not eat of it, neither shall you touch it, lest ye die.
E-216 Видите, вот, это Слово. И она Его цитирует ему. Теперь следите.
И сказал змей жене: нет, не умрете;
И сказал змей жене: нет, не умрете;
E-216 See, now, that's the Word. She's quoting It back to him. Now watch.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-217 Видите его тактику? Видите? Что он старается сделать? То первое человеческое существо, он старается помазать ту драгоценную женщину, дочерь Божью, неверием в Божье Слово. Именно это он пытается заставить ее сделать.
E-217 See his tactic? See? What's he trying to do? That first human being, he's trying to anoint that precious woman there, God's daughter, with an unbelief in God's Word. That's exactly what he's trying to get her to do.
E-218 Вот что он пытается заставить тебя сделать, дорогая. [Брат Бранхам снова говорит той больной сестре.—Ред.] Вот что он старается заставить делать каждого из вас, помазывая вас. И единственное, что вы должны теперь делать…У вас свободная воля. Теперь вы можете принять это, если вы пожелаете. Но гоните это вон. Если Ева не остановилась бы в тот момент послушать! Ни за что не останавливайтесь. Не останавливайтесь.
E-218 That's what he try to get you to do, honey. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] That's what he try to get each one of you to do, out there, anoint you. And the only thing you have to do now… You're a free moral agent. Now you can accept it if you want to. But kick it out. If Eve hadn't have stopped that moment, to listen! Don't stop for nothing. Don't stop.
E-219 Когда—когда Илия говорил Гиезию, сказал: "Возьми мой посох, иди, положи его на мертвого мальчика. И даже, если кто-то заговорит с тобою, не отвечай ему. Если кто-то попытается остановить тебя, продолжай идти".
E-219 When—when Elijah told Gehazi, said, "Take my staff, go lay it on the dead baby. And if any man even speaks to you, don't speak back. If any tries to stop you, just keep going."
E-220 Взгляните на ту женщину, когда позвала своего слугу. Она сказала: "Оседлай мула и езжай вперед, и даже не останавливайся, пока я не прикажу тебе". Вот оно. [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.]
E-220 Look at the woman when she called her servant. She said, "Saddle a mule and go forward, and don't you even stop till I bid you." That's it.
E-221 Когда ты получил Послание, продолжай идти. Аминь. Говоришь: "Не могу больше подняться. Нет, я слабею". Продолжай идти. Не останавливайся. Все откладывая в сторону, пробирайся вперед. Брат, в твоей руке Меч, просто продолжай рубить.
E-221 When you got the Message, keep going. Amen. Say, "I can't walk up again. No, I'm getting weak." Just keep on going. Don't stop. Laying everything aside, just keep cutting through. Brother, you got the Sword in your hand, just keep chopping.
E-222 Однажды я пошел на футбольный стадион и собирался проповедовать. И я остановился у двери и посмотрел наверх. Было написано: "В драке не важен размер собаки. Но важно сколько в собаке драки". Вот что побеждает в сражении. Видите?
E-222 I went into a football stadium, one time, and was going to preach. And I stopped at the door and looked up, up there. It said, "It's not the size of the dog in the fight. It's the size of the fight in the dog." So that's what wins the battle. See?
E-223 You say, "Well, look. Look at all the great churches are against This."
E-224 Меня не волнуют их размеры. Но сколько драки в той собаке, вот что считается. Это вера в том человеке. Если ты трус, то полезай в свой окоп. Но, брат, если ты — солдат, стой твердо. Идет сражение. Сцепились правда и неправда. Давай драться.
E-224 I don't care what size they are. It's the fight that's in the dog, that's what counts. It's the faith that's in the individual. If you're a coward, get back to your cuddle hole. But, brother, if you're a soldier, stand out there. There's a battle on. Right and wrong is engaged. Let's fight.
E-225 Как Питер Картрайт, приехал в город, сказал: "Господь сказал мне приехать сюда и делать пробуждение". Он снял какой-то старый склад, забрался туда и начал его очищать.
E-225 Like Peter Cartwright, went into a city, said, "Lord told me to—to come in here and have a revival." He rent an old storeroom, got in there and begin to clean it up.
E-226 И заявился один здоровый жлоб из этого города, на боку висит пистолет. Двери…Один из тех, сказал: "Что этот парень там делает?"
E-226 And the big bully of the town, the pistol hanging on his side, walked down. Got doors… Some of them, said, "What's that guy doing down there?"
E-227 Said, "He's a preacher. He's going to have a meeting, he said."
E-228 "Ну, — сказал тот, — придется мне пойти и вышвырнуть его на улицу, пусть убирается отсюда. И точка. Нам тут не нужны никакие собрания".
E-228 "Well," he said, "guess I'll just have to go down and throw him out in the street, and run him out of here. That's all. We don't want no meetings around our place."
E-229 Он заходит туда, вышибает дверь. А Питер Картрайт был в пиджаке, понимаете, и он как раз мыл окна и стены. Такой невысокий человек, знаете.
E-229 So he goes down there, stomped the door. And Peter Cartwright had his coat on, you know, and he was just washing the windows and walls down. A little bitty fellow, you know.
E-230 Старый проповедник посмеялся над ним, знаете, что тот руками ел курицу; что сегодня является этикетом, вы знаете.
E-230 The old preacher laughed at him, you know, for eating chicken with his hands; which is etiquette today, you know.
E-231 Итак он просто мыл окна и наводил порядок. Этот здоровяк зашел туда, распахнул свой пиджак, на боку пистолет, спросил: "Что ты тут делаешь?"
E-231 So he was just washing the windows and fixing around. The big bully walked over, pulled his coat back, pistol hanging on his side, said, "What are you doing?"
E-232 "Ну, — тот сказал, — я тут окна мою". И просто продолжал мыть окно, понимаешь. У него была одна цель. Бог сказал ему проводить пробуждение. Отмывая эти окна.
Тот говорит: "Мы тут не допустим никаких пробуждений".
Тот говорит: "Мы тут не допустим никаких пробуждений".
E-232 "Oh," he said, "I'm washing windows." And just kept on washing the window, you know. He had one purpose. God told him to hold a revival. Washing the windows, on down.
He said, "We don't allow revivals around here."
He said, "We don't allow revivals around here."
E-233 Он говорит: "А-а, но Господь сказал мне провести это пробуждение". Видите? Он продолжал дальше свою работу. Видите? Видите?
E-233 He said, "Oh, but the Lord told me to—to hold this revival." See? He just kept on, out at his work. See? See?
E-234 "Well," he said, "there's one thing you—you have to understand." He said, "I run this town around here."
E-235 He said, "Oh, you do?" And just kept on washing the windows, you know.
E-236 Тот сказал: "Пока я стою на ногах, не будет никаких пробуждений".
Он сказал: "Вот как? Тогда придется сбить тебя с ног".
Он сказал: "Вот как? Тогда придется сбить тебя с ног".
E-236 He said, "Before you have a revival, you have to whip me first."
He said, "Oh, I do? Well, I'll just do that next then."
He said, "Oh, I do? Well, I'll just do that next then."
E-237 Он просто снял свой пиджак. Прошел туда, схватил за галстук и сбил его с ног, и вскочил на него. Сказал: "Сражаться надо мне, коль царствовать дано. Дай храбрости, Господь". Сбил с него спесь.
Сказал: "С тебя хватит?"
Сказал: "С тебя хватит?"
E-237 He just took off his coat. Walked over there, and reached by the collar, and knocked him down on the floor, and jumped up on top of him. Said, "I must fight, if I should reign. Increase my courage, Lord." Pound the tar out of him.
Said, "You got enough?"
Said, "You got enough?"
E-238 He said, "Yes." He got up and shook his hand. He got saved that night, in church.
E-239 Вот такие дела. [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.] Видите? Так, бери Слово Божье и прорубай себе дорогу через всякие сомнения. Видите это? Точно, это так. Это следующая задача, давайте ее выполним. Верно. Следующее, что я должен сделать, — это избавиться от своих сомнений, разрубить их. Это моя следующая задача — убрать прочь все свои волнения. Если чувства говорят мне: "Ты плохо себя чувствуешь", следующее, что надо сделать, — напрочь отрезать. Это так.
E-239 There you are. See? It's, take the Word of God and cut your way through every doubt. See it? Sure, that's it. That's the next job, let's get it done. Right. Next thing I'm to do is get away from my doubts, cut it down. That's my next job, is get all my flusterations away. If my senses tell me, "Well, you feel bad," the next thing to do is cut that thing away. That's right.
E-240 Ты говоришь: "Ну, вы…Они мне говорят, что…Вы знаете, совесть мне подсказывает. Брат Бранхам, что я…" Что ж, с таким же успехом можешь и это выбросить. Ты дальше этого не продвинешься. Выполни свою следующую задачу. Снимай свой пиджак и набрасывайся на это. Просто продолжай идти вперед. Одна цель: "Я буду побеждать". Аминь. "Я не проиграю. Я буду побеждать". Аминь.
E-240 You say, "Well, you… They tell me that… You know, my conscience tell me, Brother Branham, that I…" Well, you might as well cut that thing away. You ain't going to get no farther than that. Just get your next job done. Take off your coat and bare right into it. Just keep on going. One objective, "I'm going to win." Amen. "I can't lose. I'm going to win." Amen.
E-241 Сатана помазывает. Видите? Какова его первая тактика? Куда он сначала хотел забраться? В разум. Она приостановилась на минуту послушать, что он скажет. "Ох, неужели это так?"
E-241 Satan anoints. See? What's his first tactic? What was his first place to get? The mind. She stopped for a moment, to listen to what he said. "Oh, you don't say so?"
E-242 Вот где многие женщины совершают ошибку и многие мужчины совершают ошибку; верно, приостановилась на минуту, только на минуту приостановилась. Как много раз мне приходилось видеть разводы, к которым это привело.
E-242 That's where a many little female has made her mistake, and a many a little male made his mistake; right, stopped for a moment, just stopped for a moment. How many times have I seen divorce cases and things come up, on that.
E-243 "Ну, я расскажу вам, Брат Бранхам, он так присвистнул: 'Фью-ю, фью-ю', вы знаете, и я остановилась, и, честно, я—я не хотела этого". Угу. Вот вам, пожалуйста.
E-243 "Well, I tell you, Brother Branham, he whistled like the 'wheet-whew', you know, and I stopped, and, honest, I—I didn't mean to." Uh-huh. There you are.
E-244 "Ох, она, я сидел за столом напротив нее. У нее—у нее были такие красивые глаза!" Видите? Угу. Видите это? Вот оно.
E-244 "Oh, she, I was setting across the table from her. She—she had the prettiest eyes!" See? Uh-huh. See it? That's it.
E-245 Дьявол делает то же самое. "Ох, доктор сказал мне, что я не поправлюсь, так что я…" Пожалуйста, то же самое, видите, самое великое из всех сражений.
E-245 The devil does the same thing. "Oh, the doctor told me I couldn't get well, so I…" There you are, same thing, see, the greatest battle that ever was fought.
E-246 "Вот, они говорят мне. Я видел такого-то, он будто бы имеет Святого Духа". Н-да, ты увидел какого-то несчастного лицемера. Как насчет тех, которые действительно Его имеют? Угу. Да-а. Дьявол укажет вам на какую-нибудь воронью приманку, но не покажет вам настоящего голубя. Угу. Это верно. Он вам этого не покажет, он будет прятать это от вас.
E-246 "Well, they tell me… I seen So-and-so claim to have the Holy Ghost." Yeah, you looked at some old hypocrite. How about them that really had It? Uh-huh. Yeah. The devil will point you to some old crow bait, but he won't show you the real dove. Uh-huh. That's right. He won't show you that, and he'll keep that blinded from you.
E-247 О-о, он тоже воин, помните. Но велик наш…"Тот, Который в вас, сильнее того, который в мире". Но держитесь за Божье Слово; верьте Ему, командиры армии, которая здесь. Удерживай свой рубеж, брат. Это верно, стой на своем боевом посту.
E-247 Oh, he's a warrior, too, remember. But great is our… "Greater is He that's in you, than he that's in the world." But hold to God's Word; believe It, you captains of the army here. Hold your fort, brother. That's right, hold your post of duty.
E-248 Однажды тут у меня была одна девочка. Может, эта леди теперь сидит здесь. Ее звали Нелли Сандерс. Один из первых случаев, когда я видел изгнание беса. Мы тут жили, если я только вспомню место; это где-то за три квартала отсюда, за кладбищем. И я только начинал проповедовать, и я проповедовал тут на углу, на палаточном собрании.
E-248 So, I had a little girl here, one time. The lady may be setting here now. Her name was Nellie Sanders. One of the first times I ever seen a devil cast out. We lived, now, if I can just get the place; and be just about three blocks up here, beyond the graveyard. And I had just become a preacher, and I was preaching right here on this corner, with a tent meeting.
E-249 И та девочка была одной из лучших танцовщиц. Она тут ходила в среднюю школу, она и Ли Хорн. А многие из вас тут в городе знают Ли Хорна, держит бассейн. И вот они, она и Ли Хорн, танцевали лучше всех в стране. Сам он католик. Конечно, религия ничего для них не значила, так что…для Нелли и других. Итак, она была известной танцовщицей, и он тоже. И у них тут был один танец под названием "черное дно", и "тряска психов", и всякое такое. И она была…Они оба были лучшими в стране.
E-249 And that little girl was one of the best dancers. She went to high school down here, and her and Lee Horn. And many of you here in town know Lee Horn down here, runs the pool room. And so they, her and Lee Horn, was the best dancers there was in the country. He's Catholic, himself. Course, religion didn't mean nothing to them, so then… Nellie and them. So, she was a great dancer, and he was, too. And they had this here dance called the "black bottom," and "jitterbugs," and all them things. And she was the… Them two was the best in the country.
E-250 Однажды она забрела сюда, вечером, на собрание. И там она упала у алтаря, маленькая Нелли. Благословенно сердце ее. Она склонилась там у алтаря. Она подняла свою руку. И она плакала, и слезы катились по ее щекам. Она сказала: "Билли…" Она знала меня. Она сказала: "Я хочу спастись, очень хочу".
E-250 One day, she staggered in up here, one night, to the meeting. There she fell down, at the altar, little Nellie. Bless her heart. She laid there at the altar. She raised up her hand. And she cried, and the tears running down her cheeks. She said, "Billy…" She knew me. She said, "I want to be saved, so bad."
E-251 И я сказал: "Нелли, ты можешь спастись. Иисус уже спас тебя, девочка. Тебе нужно принять это сейчас на основании Его Слова".
E-251 And I said, "Nellie, you can be saved. Jesus already saved you, girl. You have to accept it now upon the basis of His Word."
E-252 И она стояла там. И она плакала, и она молилась, и она говорила Богу, что она никогда больше не будет слушать ничего мирского. И вдруг нежный, сладкий мир объял ее душу. Она поднялась там, восклицая и хваля Бога, прославляя Бога.
E-252 And she stayed there. And she cried, and she prayed, and she told God she would never listen to the things of the world again. All at once, a lovely sweet peace come over her soul. She raised up from there, shouting and praising God, glorifying God.
E-253 And about six or eight months after that, she was coming down Spring Street, one night.
E-254 Вот, юная девушка, она была еще подростком, около восемнадцати лет. И она пришла ко мне и сказала: "Хоуп…" Это была моя жена, та, которая скончалась. Она сказала: "Я хотела бы выглядеть, как Хоуп и Ирен". Она сказала: "Вы знаете, они никогда не были в миру". Сказала: "Этот мир оставляет на тебе отпечаток". Сказала: "У меня грубый вид". Сказала: "Вот, я перестала краситься и делать другую чушь, но я выгляжу так грубо. Даже мой взгляд, мое лицо, — она сказала, — я выгляжу грубо". Она сказала: "Они выглядят такими невинными и нежными". Сказала: "Как жалко, что я это делала".
E-254 Now, just a young girl, she was just in her teenage, about eighteen years old. And she come to me, and she said, "Hope…" That was my wife, the one that's gone on. She said, "I wish I looked like Hope and Irene." She said, "You know, they never did get out in the world." Said, "The world puts a mark on you." Said, "I got a rough look." Said, "Now, I quit wearing make-up and stuff, but I look so rough. Even my cast, in my face," she said, "I look rough." She said, "They look so innocent and tender." Said, "I wish I'd have never done that."
E-255 Я сказал: "Нелли, Кровь Иисуса Христа очищает от всякого греха, дорогая. Иди вперед, верь этому".
E-255 I said, "Nellie, the Blood of Jesus Christ cleanses from all sin, honey. Go on, believe it."
E-256 Вейн Бледсью, многие из вас знают его, мой закадычный друг, многие годы. Он был пьяницей. И он приходил сюда с моим братом Эдвардом. И он был пьяный там, на улице, и я подобрал его, чтобы полицейские его не забрали. И я привел его сюда. Я был проповедником и жил здесь, с мамой и с папой, еще до женитьбы. И я забрал его, уложил его там в постель. Я сплю, спал на раскладном диване. Бранхамов там было много, вы знаете, нас было десять. И у нас было комнаты четыре, приходилось спать по двое в комнате. Итак, у меня был старый диван, где я спал. Я его вот так разложил, и—и положил Вэйна к себе на кровать. Пришлось тащить его пьяного в дом и укладывать.
E-256 Wayne Bledsoe, many of you know him here, a bosom friend of mine, and years and years. He was a drinker. And he come up here with my brother, Edward. And he got drunk down here in the street, and I picked him up, 'cause cops was going to get him. And I brought him up here. And I was a preacher and lived up here, my mama and papa's, way 'fore I was married. And I took him, put him in the bed in there. I sleep, slept on a duofold. There was a big bunch of Branham's, you know, ten of us. And so we had about four rooms, and we had to kind of double up, a little. So, I had an old duofold I slept on. I pulled it out like this, and—and put Wayne to bed with me. Drunk, had to pack him in the house and lay him down.
E-257 And I was laying there. I said, "Wayne, aren't you ashamed of yourself, like that?"
E-258 А он говорит: "Ух, Билли, не говори со мной так". Тогда я положил на него свою руку. Я сказал: "Я собираюсь молиться за тебя, Вэйн. Бог благословит тебя". А я был спасен уже где-то, думаю, около года.
E-258 And he said, "Uh, Billy, don't talk to me like that." And then I put my hand over. I said, "I'm going to pray for you, Wayne. God bless you." And I had been saved about, oh, I guess about, maybe a year.
E-259 И вдруг внезапно, такси, заколотили снаружи в дверь, кто-то стучал изо всех сил. "Брат Билл! Брат Билл!" [Брат Бранхам пятнадцать раз постучал по кафедре.—Ред.]
E-259 And so then, all at once, a—a cab, slammed the door outside, and somebody knocking real hard. "Brother Bill! Brother Bill!" [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.]
E-260 Подумал: "Вот-те на! Наверное кто-то умирает". Я бросился к двери: убрал там свое старье, накинул вот так свою пижаму; и накрыл Вэйна. Побежал к двери.
E-260 Thought, "My, goodness, somebody must be dying." I jumped up, the door; grabbed my old thing there, throwed around my pajamas, like this; and covered Wayne up. Run to the door.
E-261 По голосу будто женщина. Я открыл дверь — у двери стоит эта молодая девушка. Говорит: "Ох, можно мне войти?"
Я сказал: "Входи". И включаю свет.
Я сказал: "Входи". И включаю свет.
E-261 It sounded like a woman. I opened the door, and this young girl standing at the door. She said, "Oh, can I come in?"
I said, "Come in." And I turn the lights on.
I said, "Come in." And I turn the lights on.
E-262 And now she was just crying like that, and she said, "Oh, Brother Billy, I'm—I'm—I'm gone! I'm gone!"
E-263 I said, "What's the matter, Nellie? You got a—got a heart attack?"
E-264 Она говорит: "Нет". Говорит: "Брат Билл, я шла по улице Спринг". Говорит: "Честно, Брат Билл! Честно, Брат Билл, я не хотела ничего плохого. Я не хотела ничего плохого".
E-264 She said, "No." She said, "Brother Bill, I was coming down Spring." She said, "Honest, Brother Bill! Honest, Brother Bill, I didn't mean no harm. I didn't mean no harm."
E-265 Я спросил: "В чем же дело?" Я подумал: "Что мне теперь с ней делать?" Я не знал, что делать. Я был молодым парнем. И я…
E-265 I said, "What's the matter?" I thought, "What am I going to do with her now?" I didn't know what to do. I, just a young fellow. And I…
E-266 Сказала: "Ах, Брат Билл, — сказала, — я просто—я просто—я просто терзаюсь".
Я сказал: "Ну успокойся, сестра. Расскажи мне, что случилось".
Я сказал: "Ну успокойся, сестра. Расскажи мне, что случилось".
E-266 Said, "Oh, Brother Bill," said, "I'm just—I'm just—I'm just all to pieces."
I said, "Now, quieten down, sis. Tell me all about it."
I said, "Now, quieten down, sis. Tell me all about it."
E-267 И она сказала: "Ну вот, — она сказала, — я просто шла по улице, и этот Редмэн Холл…" А у них там по субботам бывали танцы. И она сказала: "У меня был материал, я шла домой шить себе платье". И говорит: "Я услышала ту музыку". Говорит: "Ты знаешь, — говорит, — я остановилась только на минутку". Сказала: "Стало как-то приятно. И я подумала: 'Ну, это мне не повредит, если немного здесь постою'."
E-267 And she said, "Well," she said, "I was coming down the street, and the Redman's Hall…" And they used to have Saturday night dances there. And she said, "I had some stuff, that I was going home to make me a dress." And she said, "I heard that music." And she said, "You know," said, "I stopped just a minute." And said, "It kept getting better. So I thought, 'You know, it won't hurt if I stand right here.'"
E-268 That's where she made her mistake, stopped for a moment. She just listened.
E-269 Сказала: "Да, просто немного подумаю". Сказала: "О Господь, Ты знаешь, что я люблю Тебя". Сказала: "Ты знаешь, что я люблю Тебя, Господь. Но я, конечно, вспоминаю то время, когда Ли и я, бывало, мы выигрывали все кубки, и так далее". Сказала: "Ого, я помню, как эта музыка притягивала меня. Теперь уже нет".
E-269 Said, "Well, I'm going to think." Said, "O Lord, You know I love You, though." Said, "You know I love You, Lord. But I can sure remember the time when Lee and I used to win all the—the cups, and so forth." Said, "My, I remember that old music used to attract me. It don't now."
E-270 Ух ты, ух ты! Ты только думаешь, что не притягивает. Она уже тебя притянула, сразу. Как только он этого пожелал, сразу же. Видите?
E-270 Uh-oh, uh-oh! You just think it don't. It's already got you, right there. That's just as good as he wants, right there. See?
E-271 Кто из вас знал Нелли Сандерс? Ну, я думаю, многие из вас. Да-а. Конечно. И они—они были—они были…
E-271 How many ever knowed Nellie Sanders? Well, I guess a whole lot of you. Yeah. Sure. So they—they was—they was…
E-272 Сказала, она сказала: "Вот, и знаешь что?" Сказала: "Может быть, я поднимусь туда по ступенькам, — сказала, — может быть, я смогу засвидетельствовать кому-нибудь из них".
E-272 Said, she said, "Well, you know what?" Said, "Maybe if I walk up on the steps up there," said, "maybe I'll be able to testify to some of them."
E-273 Oh! See, you're right on the devil's ground. Stay out of it. "Shun the very appearance of evil."
E-274 Но она поднялась по ступенькам и постояла там несколько минут. И не успела заметить, как она оказалась в руках какого-то парня прямо на танцплощадке.
E-274 But she walked up, the top of the steps, and stood there a few minutes. And first thing you know, she was in some boy's arms, out on the floor.
E-275 Тогда она пришла в себя. И вот она сидит и плачет, и все твердит: "Ох, теперь я погибла, погибла".
E-275 Then she come to herself. And she was standing there, crying and going on, said, "Oh, I'm lost now, for good."
E-276 Я подумал: "Ну, я не очень-то много знаю из Библии, но думаю, что Иисус сказал так: 'Именем Моим будут изгонять бесов'." Я…
E-276 I thought, "Well, I don't know too much about the Bible, but I believe Jesus said this, 'In My Name they shall cast out devils.'" I…
E-277 И Вейн протрезвел, немного, и сидел там, наблюдая. Видите? Я сказал: "Так вот, бес, я не знаю, кто ты такой, но теперь я говорю тебе, это моя сестра, и нечего тебе держать ее. Она не хотела этого делать. Она только приостановилась на минуту". Хотя это и было ее ошибкой. Я сказал: "Но тебе придется убраться из нее. Ты слышишь меня?"
E-277 And Wayne had done sobered up, a little bit, and was setting there, watching. See? So I said, "Now, devil, I don't know who you are, but I'm telling you now, this is my sister, and you ain't got no business with holding her. She didn't mean to do that. She just stopped for a minute." That's where she made her mistake, though. I said, "But you're going to have to come out of her. You hear me?"
E-278 Бог мне свидетель, в Судный день, понимаете. Раздвижная дверь начала открываться и закрываться, сама по себе. "Ба-бах, ба-бах", — там у двери. "Хлоп, хлоп, хлоп". Ну, думаю.
Она сказала: "Билл, посмотри туда. Посмотри туда". Я сказал: "Да-а. Что это такое?" Она говорит: "Я не знаю". Я говорю: "И я тоже".
Она сказала: "Билл, посмотри туда. Посмотри туда". Я сказал: "Да-а. Что это такое?" Она говорит: "Я не знаю". Я говорю: "И я тоже".
E-278 And so help me, God, at the Judgment Bar, know. That screen door begin to opening and shutting, by itself. "Plumpity, plumpity," there at the door. "Pump, ka-plump, ka-plump." I thought.
And she said, "Bill, look at there. Look at there."
And I said, "Yeah. What is that?"
She said, "I don't know."
I said, "Neither do I."
And she said, "Bill, look at there. Look at there."
And I said, "Yeah. What is that?"
She said, "I don't know."
I said, "Neither do I."
E-279 And the door went "pumpity-pump, ti-pump," shutting like that. I thought, "What's the matter here? What's the matter?"
E-280 I looked again, like that. And I said, "Leave her, Satan! In Jesus' Name, come out of her!"
E-281 Когда я это сказал, то будто большая летучая мышь, примерно такой длины, поднялась из-за нее, с волосами, вот так свисавшими с ее крыльев и ее ног. Полетела: "У-у-у-у-ух". Направилась прямо ко мне, со всего маху.
E-281 When I said that, it looked like a great big bat, about this long, rose up from behind her, with long hair hanging down out of its wings and off of its feet, like that. Was going, "Oooooh." Started right towards me, just as hard as it come.
E-282 I said, "O Lord God, the Blood of Jesus Christ protect me from that."
E-283 И Вейн вскочил в кровати, глядя на это. Она, как большая тень, кружила вокруг, пролетая над кроватью и под кроватью. Вейн соскочил с кровати и что было сил бросился в соседнюю комнату. Так мы…
E-283 And Wayne jumped up in the bed, looked. And here it was, like a big shadow, circled around, and went over and went down behind the bed. Out of the bed went Wayne, in the next room, as hard as he could. So we…
E-284 I got Nellie and took her home. And come back, and I couldn't…
E-285 Вошла мама и перетрясла там простыни и все остальное. В кровати ничего не было. Что это было? Из нее вышел бес. Что произошло? Она остановилась на какой-то момент. [Брат Бранхам два раза стукнул по кафедре.—Ред.] Вот и все.
E-285 Mom went in there and shook the sheets and everything. There wasn't nothing in that bed. What was it? A devil went out of her. What happened? She stopped for a moment. [Brother Branham knocks on the pulpit two times—Ed.] That's all.
E-286 Не останавливайся вообще. Когда Бог погружает Свое Слово в Твое сердце, просто бери тот Меч и начинай рубить и колоть.
Аллилуйя!
Аллилуйя!
E-286 Don't stop, at all. When God sinks His Word in your heart, just take that Sword and start chopping and cutting. Hallelujah!
E-287 "У меня нет времени ждать ничего другого. Только перешел рубеж, у меня даже нет времени присесть".
E-287 "I ain't got time to wait for nothing else. Just crossed over, I haven't got time to even settle down."
E-288 Он сказал: "Так, возьми мой посох и положи его на дитя. А если кто заговорит с тобою, то даже не отвечай ему".
E-288 He said, "Well, and take my staff and lay it on the baby. And if anybody speaks to you, don't even speak to them."
E-289 Если дьявол говорит: "Эй, знаешь, что ты чувствуешь?" Даже не говори с ним. Просто продолжай идти.
E-289 If the devil says, "Hey, you know what you're feeling?" Don't even speak to him. Just keep going.
E-290 Дьявол, вы знаете, говорит: "Но ты знаешь, что? Ты знаешь, такие-то, когда они получили Святого Духа, ты помнишь, они—они чуть не сошли с ума". Даже не говори с ним. Просто продолжай идти. Ты не знаешь про таких-то.
E-290 The devil, you know, the devil say, "But you know what? You know, So-and-so, when they got the Holy Ghost, you remember they—they almost lost their mind." Don't even speak to him. Just keep on going. You don't know about So-and-so.
E-291 Это ты и Бог. Это верно. Держись Бога. Он помазывает Своих слуг. Я должен поторопиться. Бог помазывает Своих слуг. Видите?
E-291 It's you and God. That's right. Keep God. He anoints His servants. I got to hurry. God anoints His servants. See?
E-292 Теперь я должен пропустить тут несколько заметок, но мне хотелось бы сказать это. Вот, теперь послушайте внимательно.
E-292 Now I got to bypass a few notes here, but I'd like to say this. Here, listen now, close.
E-293 Little lady, listen close now. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.]
E-294 Здесь мы видим тактику дьявола. Как мы видим? Так вот, у меня тут много мест Писаний, пророков и всего такого, где он приходил к ним, и разных людей из Библии, и делал то же самое. Его тактика всегда такова — постараться заставить людей разувериться в Божьем Слове. Послушайте, вы, воины креста. Когда вы разуверитесь в одном Слове Божьем написанной Библии, — вы обезоружены.
E-294 Here we see the tactics of the devil. How do we do? Now, I've got a lot of Scriptures here, of prophets and things, where he come to them, and different peoples through the Bible, and done the same thing. It's always his tactic, is to try to get the people to disbelieve God's Word. Listen, you soldiers of the cross. When you disbelieve one Word of God's written Bible, you're disarmed.
E-295 Believe that, honey? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.]
E-296 Ты обезоружен. Ты сдаешься, ты слабак. Облекитесь во всеоружие Божье. Аминь. Мы…сражение. Что Бог сказал — то верно. "Слово всякого человека — ложь". Видите? Но как только ты…хоть что-то одно позволяешь себе послушать, это его тактика, ты обезоружен.
E-296 You're disarmed. You surrender, you jellyfish. Put on the full armor of God. Amen. We're in a battle. What God said is true. "Every man's word is a lie." See? But as soon as you… gets you to listen to one thing, that's his tactic, you're disarmed.
E-297 Сколько Еве пришлось послушать? Одно. Она тут же была обезоружена. Что сделал дьявол? Без труда прошел сквозь ее разум, в ее дух, и она была извращена. Верно? Она была извращена в ту самую минуту, когда она была обезоружена, когда она разуверилась в Божьем Слове. Все верно. Здесь мы видим его тактику.
E-297 How many things did Eve have to listen to? One. She was disarmed right then. What did the devil do? Swept right in through her mind, into her spirit, and there she was perverted. Is that right? She was perverted the very minute that she was disarmed, when she disbelieved God's Word. All right. Here we see his tactics.
E-298 Божьим солдатам приказано: "Облекитесь во всеоружие Божие". Это правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, если вы хотите записать это место Писания, оно находится в Ефесянам 6:10 и 13. Поняли? Мы читали его недавно. Это наша тема. Хорошо. Отметьте. "Облекитесь во всеоружие Божие". Давайте…У вас есть несколько минут времени? ["Аминь".] Давайте вернемся сюда на минутку. Давайте посмотрим, что такое всеоружие Божье. Правильно. Давайте начнем с 10-го стиха. Так, теперь слушайте внимательно. Давайте найдем это всеоружие Божье. "Наконец, братия мои…" Теперь, я знаю, что буду…я…
E-298 God's soldiers are commanded to "Put on the full armor of God." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, if you want to write that Scripture down, it's found in Ephesians 6:10 and 13. See? We read it a while ago. It's our text. All right. Notice. "Put on the full armor of God." Let's… Have you got a few minutes time? ["Amen."] Let's go back here just a minute. Let's just see what the full armor of God is. All right. Let's begin at the 10th verse. Now, listen close now. Let's find the full armor of God. "Finally, my brethren…" Now, I know I'm going… I'm…
E-299 Сейчас как раз примерно без двадцати минут двенадцать. Я—я не…Я не хотел сегодня слишком долго вас учить, но у меня будет, может быть, только еще одно Послание перед моими летними поездками, понимаете.
E-299 It's twenty minutes, right now, to twelve, just about. I—I don't… I didn't want to teach you too long, today, but I—I may not have but just about one more Message till I take some of my trips for the summer, you see.
E-300 И знаете что? Знаете, почему я это делаю? Я расскажу вам. Однажды мне приснился сон. Я не собирался его рассказывать, но просто пришло в голову. Я могу это сделать, после того как Господь дал мне истолкование.
E-300 And you know what? You know why I'm doing this? I'll tell you. The other day I had a dream. I wasn't going to tell it, but it's just on my mind. I might as well do it, after the Lord has give me interpretations.
E-301 Мне снилось, что я готовился переплыть через большую реку для миссионерского труда. И вот сначала я был там со своей женой…
E-301 I dreamed that I was fixing to cross a great river, for mission work. And now, first, I was up there with my wife…
E-302 А кто из вас когда-либо знал Джорджа Смита, Смита-Шесть Секунд, здесь в городе? Джордж Смит, его сын служит здесь в полиции. Он, бедный Джордж, он теперь алкоголик. Но он был одним из лучших боксеров. Именно он тренировал меня, перед тем как я отправился на М.Х.А. [Молодежная Христианская Ассоциация.—Пер.] и повсюду. Он нас тренировал. Он был резким, очень резким. Он был только во втором полусреднем весе, сто сорок пять фунтов [Шестьдесят пять кг.—Пер.]. И он тренировал меня. Бывало, стоял там, а он своим кулаком, вот так, как уделает мне под дых, поднимал и прислонял меня к стенке, вот, но, и это меня не беспокоило. Он просто тренировал меня, это была всего лишь тренировка.
E-302 And how many ever knowed George Smith, Six Second Smith, here in town? George Smith, his boy is on the police force here. He, poor George, is an alcoholic now. But he was one of the best fighters. He was the one give me my training, 'fore even went to the Y.M.C.A. and anywhere. He used to train us. And he was fast, real fast. He was only a welterweight, for hundred-forty-five pound. And he trained me. And used to stand up there, and he could take his fist, like that, and hit me right in the stomach, raise me up against the wall, see, but, and it wouldn't bother me. He just had me trained, there wasn't nothing but just training.
E-303 И потом мне приснилось, однажды ночью, что я вижу Смита-Шесть Секунд. Так вот, это было не видение. Это был сон. И я видел Смита-Шесть Секунд и как против него шли молодые парни, в борьбе. И он, пожилой человек, около, э-э, я думаю…Мне пятьдесят два. Ему где-то пятьдесят восемь, шестьдесят. Никто из тех молодых ребят никак не мог до него добраться. Он просто вязал их в узел, вот так, укладывал их на пол и удерживал их своей рукой.
E-303 And then I—I dreamed, the other night, that I seen Six Second Smith. Now, it wasn't a vision. It was a dream. And I seen Six Second Smith, a young fellows coming against him, in wrestling. And he, that old man, about, oh, I guess… I'm fifty-two. He's about fifty-eight, sixty. There wasn't any of them young guys could touch him, in any way. He just tie them in a knot, like that, just lay them on the floor and hold them with his hand.
E-304 Я подумал: "Это странно". Я думал, что моя жена со мной, и я сказал: "Это странно". Я сказал: "Ты знаешь что, Меда? Он был моим тренером".
Она сказала: "Я—я помню это, ты мне об этом рассказывал".
Она сказала: "Я—я помню это, ты мне об этом рассказывал".
E-304 I thought, "That's strange." I thought my wife was with me, and I said, "That's strange." I said, "You know what, Meda? He used to be my trainer."
She said, "I—I remember that, you telling me about it."
She said, "I—I remember that, you telling me about it."
E-305 Я сказал: "Так точно. Благодаря его хорошим тренировкам я выиграл пятнадцать профессиональных боев, хорошенькое дело; проповедую Евангелие".
E-305 I said, "Yes, sir. With his good training, I won fifteen professional fights, and quit the—the business; preach the Gospel.
E-306 И как раз тогда переменилось, и я направлялся через какой-то водоем. Но когда я отправлялся, я отправлялся на моторной шлюпке. Я посмотрел, а там сидели двое моих братьев, в каноэ, готовились отплыть со мной. Я сказал: "Вы не можете это сделать, братья. Угу. Я должен отправляться один".
E-306 Just then it changed, and I was starting across a—a water. But when I was going, I was going by a power boat. I looked over, and there set two of my brethren setting there, in a canoe, getting ready to go with me. I said, "You can't do that, brethren. Huh-uh. I must go alone."
E-307 И лодочник поднялся, и он сказал: "Вот тебе лодка", настоящая белая пластиковая каноэ.
Я сказал: "Нет. Угу. Не эта".
Я сказал: "Нет. Угу. Не эта".
E-307 And the boatman come up, and he said, "Here's you a boat," a real white plastic canoe.
I said, "Naw. Huh-uh. Not that."
I said, "Naw. Huh-uh. Not that."
E-308 Он сказал: "Ну, ты можешь плыть на ней в эту сторону, пятьдесят миль в час".
Я сказал: "Но я должен пересекать в ту сторону". Видите? "Ну, — он сказал, — отправляйся с теми парнями".
Я сказал: "Но я должен пересекать в ту сторону". Видите? "Ну, — он сказал, — отправляйся с теми парнями".
E-308 He said, "Well, you can run up this way with it, fifty miles an hour."
I said, "But I got to cross that way." See?
"Well," he said, "get with them guys."
I said, "But I got to cross that way." See?
"Well," he said, "get with them guys."
E-309 Я сказал: "Они не гребцы. Они недостаточно знают об этом. Они охвачены энтузиазмом. Они не справятся с этим. Они оба там потонут. Они просто не могут этого делать".
И он сказал: "Вы что…вы можете доверять…"
И он сказал: "Вы что…вы можете доверять…"
E-309 I said, "They're not boatmen. They don't know enough about that. They're enthused. They can't shoot that. They'll both drown out there. They just can't do it."
And he said, "Are you… can you trust…"
And he said, "Are you… can you trust…"
E-310 Я сказал: "Послушайте, я—я знаю о лодках больше, чем они, и я не пытался бы на этом пуститься в стремнину, из такого материала". Я сказал: "Чтобы переплыть, нужна моторная шлюпка". Я сказал: "Нужно что-нибудь побольше, чем это".
E-310 I said, "Listen, I—I know more about boats than they do, and I wouldn't try to shoot it with that, just that kind of material." I said, "It's got to take a power boat to cross that." I said, "It'll take something greater than that."
E-311 И я увидел, как он оглянулся на одного из братьев и спросил: "Ты гребец?"
Тот брат сказал: "Да". Видите?
Я сказал: "Это неправда".
Тот брат сказал: "Да". Видите?
Я сказал: "Это неправда".
E-311 And I see him look around, to one of the brethren, and said, "Are you a boatman?"
The brethren said, "Yes." See?
I said, "That's wrong."
The brethren said, "Yes." See?
I said, "That's wrong."
E-312 И лодочник вернулся. Он сказал: "Скажу тебе, что ты сделаешь". Сказал: "Они любят тебя. Они верят тебе. Но, — сказал, — если ты попытаешься переплыть в моторной шлюпке, они попытаются следовать за тобой в той каноэ. Они оба погибнут, видишь". Сказал: "Они не могут последовать за тобой".
И я сказал: "Так что я должен делать?"
И я сказал: "Так что я должен делать?"
E-312 And the boatman come back. He said, "Tell you what you do." Said, "They love you. They believe you. But," said, "if you try to cross in the power boat, they'll try to follow you in that canoe. They'll both die, see." Said, "They can't follow you."
And I said, "Well, what must I do?"
And I said, "Well, what must I do?"
E-313 И этот лодочник у дока, он сказал: "Ты иди обратно туда". Сказал: "Есть только одно хранилище во всей этой стране, одно хранилище. Только много откладывай в запас, — сказал, — и они останутся здесь. Они—они останутся здесь, когда тебя—когда тебя не будет. Но, — сказал, — ты должен откладывать про запас.
E-313 And this boatman at the dock, he said, "You go back up there." Said, "There's only one little storehouse in all this country, one little storehouse. And just lay in plenty of supply," said, "and they'll stay here. They'll—they'll stay here while you are—while you are gone. But," said, "you'll have to lay in supplies."
E-314 И я заказывал всякого рода капусту и репу, и редис, загружал и складывал их там. Потом я проснулся.
E-314 And I was just ordering all kinds of cabbages, and turnips, and radishes, and things, pile them in there like that. Then I woke up.
E-315 Я не знал, что это было, но теперь знаю. Видите, мы складываем про запас, братья. Эту жизнь тебе придется пройти одному.
E-315 I didn't know what it was, but I do now. See, we're laying in the supplies, brethren. This is a life that you have to walk alone.
E-316 Лео, ты помнишь тот сон, который у тебя был, когда ты впервые сюда приехал? [Брат Лео Мерсер говорит: "Аминь".—Ред.] О той пирамиде, и ты думал, что ты туда поднимешься. Я сказал: "Лео, никакой человек сюда не поднимется. Бог должен поставить сюда человека. Ты взбирался в любой физической сфере, куда можно было забраться". Я сказал: "Ты не можешь подняться сюда, Лео. Видишь? Спускайся вниз. Просто расскажи людям, что это приходит от Бога". Видите? Видите?
E-316 Leo, you remember the dream you had that time when you first come here? [Brother Leo Mercier says "Amen."—Ed.] About the pyramid, and you thought you'd come up in there. I said, "Leo, no man gets up here. God has to put a man up here. You climbed every physical realm that could be climbed." I said, "You can't come here, Leo. See? Go back down. Just tell the people that it comes from God." See? See?
E-317 Это такое, что ты—ты не можешь от этого зависеть, от братьев и сестер, моя церковь и все такое, так и другие церкви, и братья, повсюду.
E-317 It's something that you—you can't depend upon, as good as brethren and sisters, and my church and everything, and good as other churches are, and brethren, everywhere.
E-318 Теперь, я не могу держаться в отдалении от той церкви. Кто-нибудь говорит: "Ну а почему ты встречаешься с теми людьми, сторонниками троицы, и всего этого, того и другого, и единственниками, и "Имя Иисуса", и со всеми другими, какие там есть? Зачем ты вообще связываешься с ними?" Они — мои. Неважно, что они сделали, они — мои. Они — моя кафедра.
E-318 Now, I cannot keep away from the church out there. Somebody says, "Well, why do you go out with them people, them trinitarians, all this, that, and the other, and the oneness, and Jesus Name, and all these other things there? Why you mix up with them for, at all?" They are mine. No matter what they've done, they're mine. They're my pulpit.
E-319 Когда Израиль совершил такое зло, что даже Бог сказал Моисею: "Отделись. Я начну с тебя новое племя".
E-319 When Israel had done so evil, until God even told Moses, said, "Separate yourself. I'll start a new—new tribe with you."
E-320 Moses throwed hisself in the way, said, "Before You take them, take me."
E-321 Неважно, что они сделали, я к ним послан. Он посылает Свет, чтобы светить не туда где есть Свет. Но Свет нужен там, где тьма. И ты должен быть с народом. Ты должен стоять с ними, ты должен, несмотря на их неправду.
E-321 No matter what they had done, that's who I'm sent to. He sends a Light, not to shine where there's Light. Where there's darkness, that's where Light belongs. And you've got to get with the people. You've got to stand with them, regardless, you got to, in their wrong.
E-322 Израиль поступал плохо, хуже некуда. Они были до того плохими, что Бог отказался от них. Но Моисей, меня всегда поражало, как это получилось, но Дух Христов в Моисее. Видите?
E-322 Israel was wrong as wrong could be. They were so wrong till God give them up. But, Moses, I've always wondered how that ever come, but the Spirit of Christ in Moses. See?
E-323 See, we're all wrong. He stood for all of us when we was in our wrong.
E-324 Неважно, насколько они неправы, давайте ни с чем не будем разъединяться или разобщаться. Но пока мы можем завоевывать душу, давайте входить и быть "мудрыми, как змеи, и безвредными, как голуби", видите, и пытаться завоевать каждую душу, какую мы сможем.
E-324 No matter how wrong they are, let's not disfellowship or disassociate ourselves with anything. As long as we can win a soul, let's go in with "wise as serpent, as harmless as dove," see, and try to win every soul that we can.
E-325 Вот о чем я говорю в это утро — заготовка Пищи. Заготовка Пищи, чтобы у вас было, что есть, чтобы у вас было, чем угощать. Запишите Это на ваши ленты. Сядьте в прохладной комнате. Может быть, когда я буду далеко-далеко, вы все еще будете помнить, что все это правда. Сядьте в своей комнате и слушайте. Поняли? Это Пища, запасаемая в этом хранилище. Я не знаю, куда будет поездка. Но куда бы ни было, Он знает, куда Он ведет; я не знаю. Я только следую.
E-325 Now, this is what I'm saying this morning, is storing Food. Storing Food, so that you'll have something to eat, so that you'll have something to feast upon. Get It on your tapes. Set in the cool of the room. Maybe, when I'm long ways away, you'll still remember these things are true. Set in your room and listen. See? And this is Food, storing in, in the storehouse. I don't know where the trip is. But, wherever it is, He knows where He's leading; I don't. I just follow.
E-326 Теперь, что он тут сказал? Слушайте внимательно.
Наконец, братия мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его.
…укрепляйтесь в могуществе силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вы были способны противостоять козням дьявольским.
Потому что наша борьба не против плоти и крови,…Стрелять пулями и резать ножами, видите, не это.
…но против начальств, против властей, против правителей…тьмы этого мира,…
Наконец, братия мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его.
…укрепляйтесь в могуществе силы Его.
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вы были способны противостоять козням дьявольским.
Потому что наша борьба не против плоти и крови,…Стрелять пулями и резать ножами, видите, не это.
…но против начальств, против властей, против правителей…тьмы этого мира,…
E-326 Now, what did he say here now? Listen closely.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
… be strong… in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood,…
Shooting bullets and cut with knives, see, that's not it.
… but against principalities, against powers, against the rulers of… darkness of this world,…
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
… be strong… in the power of his might.
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
For we wrestle not against flesh and blood,…
Shooting bullets and cut with knives, see, that's not it.
… but against principalities, against powers, against the rulers of… darkness of this world,…
E-327 "Правители тьмы". Кто правит этим миром? Дьявол. Конечно. Кто заправляет всеми этими делами, этими нечестивыми делами, повсюду вокруг, и этими властями и так далее? Все это дьявол. Так сказано в Библии. Дьявол управляет в Соединенных Штатах. Дьявол управляет в Германии. Дьявол управляет всякой страной в этом мире. Я коснусь этого через несколько минут, и мы узнаем, управляет он или нет. Или…Каждое царство из всех бывших и будущих, до установления Богом Своего царства, управляется дьяволом.
E-327 "The rulers of darkness." Who rules the world? The devil. Certainly. Who is all these things going on, all these ungodly things going on, around through here, and these governments, and so forth? It's all the devil. The Bible said so. The devil controls in United States. The devil controled Germany. The devil controls every nation in the world. I'm coming to it, just in a few minutes, and we'll find out whether he does, or not. Whether… Every kingdom ever was and ever will be, until God sets up His kingdom, is controlled by the devil.
E-328 I don't mean everybody in it is the devil, now. There's godly men in—in government offices.
E-329 Один из таких будет здесь через несколько дней, именно здесь, они с Братом Арганбрайтом покажут фильм, на этом месте. Он был дипломатом при пяти разных президентах, Брат Роув. И он…Он будет здесь, я думаю, на второй неделе апреля. Брат Невилл это объявит. Он удивительный человек.
E-329 There's going to be one here in a few nights, right here, to show a picture here with Brother Arganbright, here at the place. He's been the diplomat to about five different presidents, Brother Rowe. And he's a… He'll be here, I think it's about second week in April. Brother Neville will announce it. And he's a wonderful man.
E-330 Он сказал, что говорит на восьми разных языках, по-моему. Но когда он получил Святого Духа, у него не оказалось языка, на котором мог бы говорить с Господом, так что Господь дал ему один, он сказал, чтобы на нем он разговаривал с Ним. Дал ему новый, который он никогда не изучал. Хорошо.
…духов злобы поднебесных.
Для сего…
…духов злобы поднебесных.
Для сего…
E-330 He said he could speak in eight different languages, I believe. But when he received the Holy Ghost, he didn't have no language he could talk to the Lord, so the Lord just give him one, he said, so he talk to Him with that one. Give him a new one, that he never had practice on. All right.
… spiritual wickedness in high places.
Wherefore…
… spiritual wickedness in high places.
Wherefore…
E-331 Теперь послушайте, вы все, солдаты, перед тем как мы запустим молитвенный ряд.
…приимете…всеоружие (це-ли-ком) целиком (не просто его часть)…всеоружие Божие, чтобы вы могли противостать в день злой,…
Это тот день, в который мы живем.
…и, все преодолев, устоять.
Станьте…
…приимете…всеоружие (це-ли-ком) целиком (не просто его часть)…всеоружие Божие, чтобы вы могли противостать в день злой,…
Это тот день, в который мы живем.
…и, все преодолев, устоять.
Станьте…
E-331 Now listen, all ye soldiers now, just before we start the prayer line.
… take unto your… unto you the (w-h-o-l-e) whole (not just part of it)… the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day,…
That's the day we're living in.
… and having done all, to stand.
Stand…
… take unto your… unto you the (w-h-o-l-e) whole (not just part of it)… the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day,…
That's the day we're living in.
… and having done all, to stand.
Stand…
E-332 Аминь. Поняли это? Видишь, дорогая? [Брат Бранхам снова говорит той больной сестре.—Ред.] Когда вы сделали все, что можете сделать, — стойте, тогда стойте. Не сдвигайтесь.
Итак, станьте, препоясав чресла ваши…
Итак, станьте, препоясав чресла ваши…
E-332 Amen. Get that? See, honey? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] When you've done all you can do, to stand, then stand. Don't move.
Stand therefore, having your loins…
Stand therefore, having your loins…
E-333 Послушайте это. Слушайте. Вы знаете, что это такое. "Ваши чресла". Это середина вашего туловища, здесь, видите.
…препоясав истиною,…
…препоясав истиною,…
E-333 Listen at this. Listen here, what this is. "Your loins." That's your middle part, here, see.
… girded about with truth,…
… girded about with truth,…
E-334 Что такое Истина? Слово Божье. Это верно. "Слово Твое есть Истина". Хорошо.
…и облекшись в броню праведности;
…и облекшись в броню праведности;
E-334 What is the Truth? The Word of God. That's right. "Thy Word is Truth." All right.
… and having on the breastplate of righteousness;
… and having on the breastplate of righteousness;
E-335 То есть, "Делать то, что правильно". Имея в себе Слово Божье, поступать правильно. "Броня праведности".
И обув ноги в готовность благовествовать мир;
И обув ноги в готовность благовествовать мир;
E-335 That is, "Do what's right." Got the Word of God in you, doing what's right. "The breastplate of righteousness."
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
E-336 Идите повсюду, в любое место, в любое время, обув ноги в Благовестие. Видите? И взгляните:
Превыше всего, превыше всего этого возьмите щит веры,…
Превыше всего, превыше всего этого возьмите щит веры,…
E-336 Go anywhere, any place, any time, feet shod with the Gospel. See? And look:
Above all, above all of it, take the shield of faith,…
Above all, above all of it, take the shield of faith,…
E-337 Именно от него отскакивают стрелы, видите, "щит веры".
…которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого.
И возьмите шлем спасения,…
…которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого.
И возьмите шлем спасения,…
E-337 That's the one that knocks off the darts, see, "The shield of faith."
… wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation,…
… wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
And take the helmet of salvation,…
E-338 То есть душа…Разум—разум здесь, голова; закрывает голову.
…и—и меч Духа, который есть Слово Божие.
…и—и меч Духа, который есть Слово Божие.
E-338 That's the soul… The mind—the mind, in here, the head; covers over the head.
… and the—and the sword of the Spirit, which is the word of God:
… and the—and the sword of the Spirit, which is the word of God:
E-339 Как же вы уроните этот шлем, что он делает? Оберегает. Из чего делается шлем? Из меди. Медь даже не поддается закаливанию; твердая, тверже железа. Медный шлем (что?), спасение, знание этой истины: "И мое исцеление приходит от Бога. Мое спасение приходит от Бога. Мое переживание соответствует Его Слову, не церковному понятию; Слову!" Аминь. Вот, пожалуйста. Покрыт сверху защитой, шлемом спасения, освобождения. Возьмите это и тогда маршируйте вперед. О-о, вот теперь, вот что нам надлежит делать. Сатанинская армия…
E-339 How you going to let this helmet, what's it does? It's a protection. What is a helmet made out of? Brass. Brass can't even be tempered; hard, harder than iron. A brass headpiece, (the what?) the salvation, knowledge of knowing this, "And my healing comes from God. My salvation comes from God. My experience matches His Word, not the churches idea, the Word!" Amen. There you are. Covered over, with a protection, the helmet of salvation, deliverance. Take that, then go marching forward. Oh, now, now that's what we're supposed to do. Satan's army…
E-340 Now watch, now, we… I just got to hurry, but I—I got to get this in.
E-341 Сатанинская армия несет болезни. Вот кто такой сатана, он — разрушитель. Сатана, все царство сатаны — это болезни, смерть и скорби, и расстройства, и беспокойство, все от сатаны.
Бог есть Жизнь, вера, радость, мир, вот досюда. Видите?
Бог есть Жизнь, вера, радость, мир, вот досюда. Видите?
E-341 Satan's army brings diseases. That's what Satan is, he's a destroyer. Satan, the whole kingdom of Satan, is sickness, death, and sorrow, and flusterations, and worry, all on Satan.
God is Life, faith, joy, peace, over here. See?
God is Life, faith, joy, peace, over here. See?
E-342 Теперь, прямо сейчас сходятся вместе две великие силы. Они сражаются. Они сражаются прямо сейчас, в этом здании, прямо здесь. Они сражаются, день за днем, с тобою, каждая сила.
E-342 Now, that's the two great forces that's coming together right now. They're battling. They're battling right here in the building right now. They battle, day by day, with you, every force.
E-343 Сатана, постоянно преследуя вас, тот огромный, большой, царского священного вида Голиаф, пытается напугать вас до смерти. Он прав, но Бог…
E-343 Satan, following you along, that great, big, kingly, priestly Goliath trying to scare the liver out of you. He's right, but God…
E-344 Ты укреплен, аминь, Евангелием, препоясанный Словом Истины по чреслам своим. Слава! Проповедник, вот что это такое. Шлем спасения; щит веры; и Меч, размахивая Им в своей руке! "Сатана, я выхожу тебе навстречу. Ты идешь на меня во имя науки. Ты идешь на меня во имя культуры. Ты идешь на меня во имя организации. Ты идешь на меня во имя этого, того или другого. Но я иду на тебя во Имя Господа Бога Израилева. Я наступаю на тебя. Беги прочь!" Даже сама смерть не сможет устоять. Протыкай в ней сквозную дыру. Это верно.
E-344 You're fortified, amen, with the Gospel, with the Word of Truth around your loin. Glory! Preacher, that's what it is. Helmet of salvation; the shield of faith; and the Sword, waving It in your hand! "Satan, I'm coming to meet you. You meet me in the name of science. You meet me in the name of—of culture. You meet me in the name of organization. You meet me in the name of this, that, or the other. But I meet you in the Name of the Lord God of Israel. I'm coming after you. Give away!" Even death itself can't stand there. Chop a hole right through it. That's right.
E-345 Сатанинская армия несет болезни, а Божьей армии поручено их изгонять. Аминь. Вот так-то. Всякий раз, когда сатана набрасывает на тебя какую-нибудь, Божья армия гонит его прочь. Аминь. Гоните прочь!
E-345 Satan's army brings diseases, and God's army is commissioned to cast them out. Amen. There you are. Every time Satan throws any on, onto you, God's army is to cast him out. Amen. Cast out!
E-346 Это та самая техника, которую применил Бог. Сатана использовал разрушающую армию, — не верить Божьему Слову и установить себе лучшее царство, чем было у Михаила, но Бог изгнал его.
E-346 That's the very technique that God used. Satan used the army of destruction, to disbelieve God's Word, and set him up a better kingdom than Michael had, and God cast him out.
E-347 Божий метод — изгнать лукавого. Низвергнуть рассуждение. Низвергнуть предрассудки. Низвергнуть беспокойство. Низвергнуть болезни. Низвергнуть грех. Аминь. Вы выше этого, воскресшие во Христе Иисусе, посаженные на Небесных местах, все бесы под вашими ногами. Если он начинает высовывать там свою голову, что…
E-347 God's method, is, cast out the evil. Cast down reasoning. Cast down superstition. Cast down worry. Cast down diseases. Cast down sin. Amen. You're above it, resurrected in Christ Jesus, setting in Heavenly places, with every devil under your foot. If he starts to stick his head in there, what…
E-348 Ты знаешь, что ты мертв. Твоя жизнь сокрыта. Что такое мертвый? Ты мертвый для своих чувств. Ты мертвый для своей совести. Твоя собственная человеческая воля скажет: "Да, я полагаю, я…" Мертвый для своих рассуждений. Мертвый для всего этого. И ты погребен в Имя Иисуса Христа; и с Ним воскрес. И где Он находится, там и ты тоже.
E-348 You know, you are dead. Your life is hid. What is dead? You're dead to your senses. You are dead to your conscience. Your own human will would say, "Yes, I guess I…" Dead to your reasoning. Dead to all those things. And you are buried in the Name of Jesus Christ; and raised with Him. And wherever He is, there you are also.
E-349 Что случилось, когда те, один из тех сомневающихся попал на Небеса? Бог выгнал его вон. И что Он сказал воинам, выросшим во Христе? "Когда приходит дьявол, гоните его вон. Изгоняйте его вон". [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.] Когда Иисус обучал Свою армию и поручил им идти во все концы земли: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. Эти знамения будут сопровождать верующих, Моих воинов. Во Имя Мое будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками: брать змей, и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы".
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой!
Крест Иисуса пусть несет
каждый пред собой.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой!
Крест Иисуса пусть несет
каждый пред собой.
E-349 What happened when them, one of them doubters, got in Heaven? God kicked him out. And what did He say to the soldiers that's raised in Christ? "When a devil comes along, kick him out. Cast him out." When Jesus trained His army, and commissioned them to the ends of the world, "Go ye into all the world, preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow the believers, My soldiers. In My Name they shall cast out devils; speak with new tongues; take up serpents, or drink deadly things, it wouldn't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-350 "Я с Ним распят, однако же я жив; не я живу, но Он живет во мне". Впереди идет Слово, Бог пробивает путь, Своим обоюдоострым Мечом.
E-350 "I'm crucified with Him, nevertheless I live; not me that live, but He that liveth in me." The Word going on, before, God cutting away, with His sharp two-edged Sword.
E-351 Тогда, неудивительно, когда Грант взял Ричмонд и та женщина южанка увидела, как входит Грант, ее охватило вдохновение. И она сказала:
Видел я приход Господень, славу шествия Его;
Топчет Он в точиле виноград возмездья Своего;
Быстрый Меч в Его руке и страшен блеск меча того;
Маршируют Его войска.
Видел я приход Господень, славу шествия Его;
Топчет Он в точиле виноград возмездья Своего;
Быстрый Меч в Его руке и страшен блеск меча того;
Маршируют Его войска.
E-351 Then, no wonder, when Grant took Richmond, and that little southern woman seen Grant coming in, the inspiration struck her. And she said:
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is tramping out the vintage where the grapes with wrath are stored;
He's loosed the fateful lightning with His terrible swift sword;
His troops are marching on.
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is tramping out the vintage where the grapes with wrath are stored;
He's loosed the fateful lightning with His terrible swift sword;
His troops are marching on.
E-352 Аминь. Как Грант взял Ричмонд? Просто, когда он подошел к нему. Аминь. Вот как он взял Ричмонд.
E-352 Amen. How did Grant take Richmond? Just as he come to it. Amen. That's how he took Richmond.
E-353 Вот как Божьи воины побеждают грех, болезни; как только они подходят. Аминь. Вот таким образом они побеждают свои сомнения и страхи и остальное. Когда что-то появляется, они это подавляют. "Убирайся с дороги!" Вот так-то! Вот и все. Бог изгоняет их, как Он сделал на Небесах. Наш великий Главнокомандующий показал нам, как это было сделано. Аминь. [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.]
E-353 That's how God's soldiers take sin, sickness; just as they come to it. Amen. That's the way they overcome their doubts, and fears, and things. When one rises, they chop him down. "Move out of the way!" Oh, my! That's it. God cast them out, like He did in Heaven. Our great Chief Captain showed us how it was done. Amen.
E-354 Рой Роберсон и Брат Фанк, тут многие из вас — старые ветераны, вы знаете, что такое настоящий командир.
E-354 Roy Roberson and Brother Funk, many of you old veterans here, you know what a real captain is.
E-355 Однажды я…это небольшая пожарная команда здесь, в Джефферсонвилле. Загорелось здание Пфау. И туда прибыла пожарная команда Джефферсонвилла, и командир ходил вокруг, говорил: "Лейте воду сюда". "Пш-ш-ш-ш", как из шланга. Вот прибыли из Кларксвилла: "Полейте водички вот сюда". "Пш-ш-ш". Здание Пфау все горело.
E-355 One time I… this little Jeffersonville fire department down here. Pfau's place caught on fire. And here was Jeffersonville fire department standing down there, and the captain walking around, said, "Spurt a little water up here." "Sp-sp-sp-sp," like a little hose out here. Here come the Clarksville up, "Spurt a little water over here." "Sp-sp-sp." Pfau's building burnt down.
E-356 They called Louisville. Here come trained men. Oh, how them sirens rang across there!
E-357 А тут старший командир этой пожарной команды говорит: "Лейте воду сюда. Полейте воды вот сюда". Нетренированные.
E-357 And here is a chief captains along here, of these fire department, say, "Spurt a little water up here. Spurt a little water down here." Untrained men.
E-358 Брат, как только остановилась машина, кто был вверху на лестнице? Командир. Когда ту лестницу поднимали, он был на ней. Он еще и не добрался до окна, как уже разбил его. Он схватил свой топор и швырнул его в окно, и крикнул: "Вперед, ребята!" И пожар был остановлен за несколько минут. Командир!
E-358 Brother, as soon as that engine stopped, who was at the head of the ladder? The captain. When that ladder went up, he went with it. When he struck the window, he hadn't got to the window yet. He grabbed his axe and throwed it through the window, and said, "Come on, boys." And the fire was out, in a few minutes. A captain!
E-359 It's not a captain, say, "Spurt a little water here. Try a little bit here."
E-360 But, "Come on, boys!" Amen. He led the way. He showed us how it's done.
E-361 Я подумал: "Та хорошо обученная пожарная команда, они остановили тот огонь за несколько минут". Почему? У них был командир, который знал, что он делает. [Брат Бранхам один раз хлопнул в ладоши.—Ред.]
E-361 I thought, "That well-trained fire department, they had that fire out in a few minutes." Why? They had a captain there that knowed what he was doing.
E-362 Брат, рассказывай, что только хочешь обо всей своей теологии. Ваши созданные людьми вероучения, ваши организации, играйтесь с ними.
У меня есть Главнокомандующий, Который рассказал мне, как это делать.
Говоришь: "Ну, если я понюхаю это, почувствую это". Фу, чепуха!
У меня есть Главнокомандующий, Который рассказал мне, как это делать.
Говоришь: "Ну, если я понюхаю это, почувствую это". Фу, чепуха!
E-362 Brother, talk about all your theology you want to. Your man-made denominations, your organizations, play with it.
I got a Chief Captain that told me how to do it.
Say, "Well, if I can smell it, feel it." Oh, nonsense!
I got a Chief Captain that told me how to do it.
Say, "Well, if I can smell it, feel it." Oh, nonsense!
E-363 Вот путь, проложенный Главнокомандующим, сказано в 4-й главе от Луки. У меня нет времени это прочесть. Прочтите это сами. Хорошо. 4-я глава от Луки, начиная с 1-го стиха.
E-363 Here is the way the Chief Captain said it's done, in Luke the 4th chapter. I ain't got time to read it. Read it, yourself. All right. Luke the 4th chapter, begin at the 1st verse.
E-364 Он не сказал: "Теперь Я расскажу вам. Вы идите сюда и создайте большую организацию. Поставьте пресвитеров и дьяконов и, или кардиналов и епископов, и вы получите это". Он такого не сказал.
E-364 He never said, "Now I'll tell you. You go over here and you make a great organization. You get presbyters, and deacons, and, or get cardinals, and bishops, and you get this." He never said that.
E-365 Когда сатана встретил Его, он сказал: "Теперь Ты голоден. Преврати эти камни в хлеб".
Он сказал: "Написано…"
Он сказал: "Написано…"
E-365 When Satan met Him, he said, "Now You're hungry. Turn these stones into bread."
He said, "It's written…"
He said, "It's written…"
E-366 Тот сказал: "Повыше, мы поднимем Тебя на высоту и покажем Тебе кое-что".
"Но написано…"
"Я сделаю это, если Ты сделаешь это".
"Написано…"
"Но написано…"
"Я сделаю это, если Ты сделаешь это".
"Написано…"
E-366 He said, "Up here, we'll take You up here and show You something."
"But it's written…"
"I'll do this, if You do it."
"It's written…"
"But it's written…"
"I'll do this, if You do it."
"It's written…"
E-367 Вот, как сказал Главнокомандующий, это было сделано. Как это сделано, сестра? "Написано: 'Если возложат руки на больных — они будут здоровы'." "Написано: 'Во Имя Мое будут изгонять бесов'." Аминь. Что это? "Написано!" Это приказы Командира. "Написано: 'Кто слышит Слова Мои и верит Пославшему Меня, имеет Вечную Жизнь'. Это написано! Это написано! Это написано!" Это—это приказания. А это — солдат. Вот таким образом. Вот такую мы выдвигаем артиллерию.
E-367 That's how the Chief Captain said it was done. How is it done, sister? "It's written, 'If they lay hands on the sick, they shall recover.'" "It's written, 'In My Name they shall cast out devils.'" Amen. What is it? "It's written!" That's the Captain's orders. "It is written, 'Whosoever heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life.' It's written! It's written! It's written!" That's the—that's the orders. That's the soldier. That's the way. That's the artillery we move up.
E-368 Что он сделал? Он прошел прямо туда, к Голиафу. Он показал…Как Давид показал армии, как это было сделано? Как Давид показал Израилю, как это было сделано? Давид означает "возлюбленный, спаситель". Видите? Как Давид сделал это? Он сказал: "Вот как это делается. Доверьтесь Слову Господа".
E-368 What did he do? He walked right up there, to Goliath. He showed her… How did David show the army how it was done? How did David show Israel how it was done? David means "beloved, saviour." See? How did David do it? He said, "Here's the way it's done. Trust in the Word of the Lord."
E-369 И Голиаф вышел там, сказал: "Ты знаешь что? Я подцеплю тебя на кончик своего копья и скормлю тебя птицам".
E-369 And Goliath come out there, said, "You know what? I'll pick you up on the end of this spear, and I'll feed you to the birds."
E-370 Он сказал: "Ты встречаешь меня, как какая-то организация. Ты встречаешь меня, как современный ученый. Ты идешь на меня со своим длинным четырнадцатифутовым мечом. Ты идешь на меня в медном шлеме и со щитом, который я не смог бы даже оторвать от земли. Ты встречаешь меня, как тренированный боец. Ты встречаешь меня, как доктор философии и права и дважды доктор. Ты выходишь на меня со всеми этими вещами. Но я выхожу во Имя Господа Бога Израилева, и сегодня я снесу твою голову с твоих плеч". Аминь. И эта козявка вышла там против того гиганта, но он знал, на чем он стоял.
Дрожащие израильтяне говорили там: "Ох, несчастный паренек".
Голиаф сказал: "Я покажу тебе, кому я это сделаю". И вот он выходит.
Дрожащие израильтяне говорили там: "Ох, несчастный паренек".
Голиаф сказал: "Я покажу тебе, кому я это сделаю". И вот он выходит.
E-370 He said, "You meet me as an organization. You meet me as a modern scientist. You meet me with your great big fourteen-foot sword. You meet me with a helmet of brass, and with a piece of shield that I couldn't even lift off the ground. You meet me as a trained warrior. You meet me with Ph.D, and LL.D. and double L.D. You meet me in all these things. But I come in the Name of the Lord God of Israel, and today I'll cut your head from your shoulders." Amen. That little bitty wart coming out there against that giant, but he knowed where he was standing.
Israel, just shaking back there, "Oh, poor little fellow."
Goliath said, "I'll show you who I'll do." And here he come.
Israel, just shaking back there, "Oh, poor little fellow."
Goliath said, "I'll show you who I'll do." And here he come.
E-371 У него была вера, видите, в Иисуса, пять камней, пять камней. Вложил туда один камешек, для начала. Раскрутил как следует, Святой Дух направил тот камень, и он полетел. Голиаф рухнул на землю. Вот так это делается.
E-371 He had f-a-i-t-h, see, i-n J-e-s-u-s, five rocks, five stones. One little stone in there, to start it off with. Whirling it around like that, the Holy Ghost got a hold of the rock, and away it went. Goliath went to the ground. That's the way it's done.
E-372 Вот таким образом Иисус сказал, что Он сказал. "Теперь, если вы, братья, которые выходите на поприще, если вы хотите знать, как побеждать этих бесов, Я покажу вам, как это делается".
E-372 That's the way Jesus said, what He said. "Now, if you brethren that's going out on the field, if you want to know how to conquer these devils, I'll show you how it's done."
E-373 Сатана сказал: "Я встречусь с Тобой". Голиаф, — "Я покажу Тебе, что я могу сделать. Ты голоден. Если Ты — Сын Божий, я вызываю Тебя. Ты говоришь, что Ты — Сын Божий. Я вызываю Тебя. Если Ты — Сын Божий, преврати эти камни в хлеб. Поешь; Ты голодный. Если Ты — Сын Божий, у Тебя есть сила сделать это".
E-373 Satan said, "I'll meet you." Goliath, "I'll show You what I can do. You're hungry. If You are the Son of God, I'll challenge You. You say You're the Son of God. I'll challenge You. If You're the Son of God, turn these stones into bread. Eat; You're hungry. And if You are the Son of God, You have power to do it."
E-374 Он сказал: "Но вот написано: 'Не хлебом единым будет жить человек'." Ох, вот каким образом это сделал Главнокомандующий.
Поднял Его на крыло храма. Сказал: "Если Ты бросишься вниз, — сказал, — ты знаешь, что также написано…"
Поднял Его на крыло храма. Сказал: "Если Ты бросишься вниз, — сказал, — ты знаешь, что также написано…"
E-374 He said, "But it's written, now, 'Man shall not live by bread alone.'" Oh, that's the way the Chief Captain did it.
Took Him up on top of the pinnacle of the temple. He said, "If You cast Yourself down," said, "You know it's also written…"
Took Him up on top of the pinnacle of the temple. He said, "If You cast Yourself down," said, "You know it's also written…"
E-375 Сказал: "Да". Сказал: "Опять же, написано: 'Не искушай Господа Бога твоего'." Видите, как Он назвал Себя? "Господь твой Бог". Угу. "'Не искушай Господа Бога твоего', — это написано, опять же, вот так". Видите? Вот это да!
E-375 He said, "Yeah." Said, "It's written, again, 'Thou shall not tempt the Lord thy God.'" See what He called Himself? "The Lord thy God." Uh-huh. "'Thou shall not tempt the Lord thy God,' it's written, again, like that." See? Oh, my!
E-376 Что Он сделал? Он поразил его. Он поразил его Словом Божьим. Тактика дьявола — заставить вас не верить Божьему Слову. А Главнокомандующий сказал: "Возьмите Божье Слово и делайте Это. Во Имя Мое они будут изгонять бесов".
E-376 What did He do? He defeated him, with the Word of God. The tactic of the devil is to get you to disbelieve God's Word. And the Chief Captain says, "Take God's Word and do It. In My Name they shall cast out devils."
E-377 Ох, сатана, их главный командир, ох, да, вы знаете, некоторые из этих деноминации стараются вас уверить, что у него раздвоенное копыто, вы знаете, и раздвоенный хвост, и всякая такая чушь. Не верьте этому. Он не такой. Нет, сударь, брат. Он — пройдоха. Не верьте, что у него это есть. Они просто делают это, чтобы вас напугать. Это не дьявол. Во-первых, у дьявола нет копыт; я очень в этом сомневаюсь. Он просто дух. Дьявол — это дух. У него нет никаких раздвоенных копыт, как вы его рисуете. Нет-нет.
E-377 Oh, Satan, their chief captain, oh, yeah, you know, some of these denominations try to get you believe he's got a forked hoof, you know, and a split tail, and all that stuff. Don't you believe it. He ain't that way. No, sir, brother. He's a slicker. Don't you believe he's got that. They just do that to scare you away. That's not the devil. The devil don't have a hoof, to begin with; I doubt it very much. He just is a spirit. The devil is a spirit. He don't have forked hoofs and things, like you try to picture him. No, no.
E-378 Но он мудрый. Брат, он действительно мудрый человек, образованный дальше некуда, в мирской мудрости, всегда был таким. О, да. Он прекрасен. Организовал себе армию с мирской мудростью, до того что, брат, и не пытайся что-то говорить. Ты хорошо должен знать, о чем ты говоришь, когда столкнешься с одним из этих парней, говорящих: "Дни чудес прошли". Нет, у него нет—у него нет раздвоенных копыт. Он, ох, он—он—он прямо из семинарии. Брат, он блестящий. Я имею в виду, он умен, д.ф.н, д.ю.н., п.р.с.т. и все это остальное. Видите? Там все, он умен насколько возможно. Мудрый, конечно, он змей, самый увертливый из всех. Волосы гладко прилизаны, брат, и, я думаю, одет как надо, ни одной морщинки на костюме. Умный, настолько мудрый и хитрый, насколько возможно. Это верно.
E-378 But, he's wise. Brother, he's a real wise man, educated to the spot, always has been, in worldly wisdom. Oh, yeah. He's beautiful. Organized his army with worldly wisdom, till, brother, don't you try to—try to speak your words. You better know what you're talking about when you meet one of these guys, saying, "The days of miracles is passed." No, he ain't got—he ain't got a split hoof. He's, oh, he's—he's—he's right out of the seminary. He's polished, brother. I mean, he's smart, Ph.D., LL.D., Q.U.S.T., and all the rest of it. See? All in there, he's just as smart as he can be. Wise, sure, he is a serpent, sneakingest of all of them. Hair slicked down, brother, and, I mean, dressed, and not a wrinkle in the coat. Smart, just as wise and shrewd as he can be. That's right.
E-379 Не играйте с ним, если не знаете, о чем вы говорите. Это верно. О-о, но мы знаем его старую—его старую тактику. Мы знаем, что он пытается сделать: заставить нас не верить Божьему Слову.
E-379 Don't you fool with him unless you know what you're talking about. That's right. Oh, but we know his old—his old tactics. We know what he's trying to do: get us to disbelieve God's Word.
E-380 И у него нет раздвоенных копыт. Нет, нет, нет. Теперь, мы видим, что если у него нет раздвоенных копыт, тогда он, должно быть, нечто иное. Он — пройдоха. Он умен, образован, организован. Брат, его армия такая же.
E-380 And he hasn't got forked hoofs. No, no, no. Now, we find out that if he hasn't got forked hoofs, then he must be something else. He's a slicker. He's wisdom, educated, organized. Brother, he's got his army so.
E-381 Взгляните, однажды, там, в Швейцарии. Я просто не знаю, на чем остановиться, друзья. Там есть…Там, в Швейцарии, туда вошла немецкая армия, мар-…вошла с союзниками. Ух, будто кирпичная стена; все натренированы, все копья торчат вот так, на два с половиной—три метра впереди. И они там вышли против тех бедных швейцарцев, что у них было? Они были вооружены лезвиями от серпов, палками и камнями, и там они стояли. Они потеснили бы их. Прямо за горой были их дома. Это армия Швейцарии вышла им навстречу. Они ничего им не сделали. Те просто вошли и заняли их землю.
E-381 Look, one time, over in Switzerland. I just can't find a place to stop, folks. There's a—a… Over in Switzerland, there come this German army, mar-… with the aliens coming in. Why, it looked like a brick wall; every man trained, every spear setting out like this, eight or ten feet in front. And they come up to poor little Swiss up there, what'd they have? They were armed with the—with the blades out of their sickles, sticks and rocks, and there they stood. They'd backed them up. Right across the hill was their homes. Here the Swiss army went out to meet them. They hadn't done nothing to them. They just come in and take their land.
E-382 Что же сделал этот ребенок, это дитя? Сатана, вот кто, отнял бы ее жизнь, если бы смог. Конечно. Вот он; преждевременно. Видите?
E-382 What in the world has this child done, just a kid? Satan, that's who it is, would take her life if he could. Certainly. There he is; prematurely. See?
E-383 Эти швейцарцы ничего не сделали. Они были хорошим народом. Они пытались защитить свои семьи, и они выступили там для обороны. Немного спустя, там был один по имени Арнольд фон Винкельрид. Вот приходит эта армия. И все были окружены. Сказали: "Что мы можем сделать?"
E-383 The Swiss hadn't done anything. They were good people. They were trying to defend their homes, but they stood out there to defend. After while, there was one by the name of Arnold von Winkelried. Here come this army. They was all surrounded. Said, "What can we do?"
E-384 Повсюду море народу, хорошо обученных. Вот таким образом делает сатана. Хорошо обученный, выставил свою пику, все шагают в ногу: раз-два, раз-два: просто надвигались на это маленькое войско. Просто—просто продолжали идти, это все, что им нужно было делать, и просто закалывали всех своими мечами. Копья протыкали их насквозь. Они покончили бы со швейцарской армией. Это было бы все. Прямо за горами были их семьи, их родные. Их женщин похитили бы и изнасиловали бы, и их юных дочерей, убили бы детей, сожгли бы дома, все сожгли бы, забрали бы пищу, скот и добро, кончено. И вот они там.
E-384 Everywhere, just oceans of men, well-trained. That's the way Satan does it. Well-trained, his spear pointing right out, each man in step; one, two; one, two; just pulling in on this little army. Just—just keep walking, that's all they had to do, and just pick them, every one, on the swords. The spears go right on through them. That would have ended the Swiss army. That would have been all. Right over the hill was their homes and loved ones. Their women would have been ravished and raped, and their young daughters, and children killed, and homes burnt, and everything, food taken, cattle and stuff, gone. There they was.
E-385 Что произошло? Вдохновение сошло на одного по имени Арнольд фон Винкельрид. Он сказал: "Мужи Швейцарии, в этот день я умираю за Швейцарию". Аминь. "В этот день я умираю за Швейцарию".
Они сказали: "Что же ты сделаешь?"
Они сказали: "Что же ты сделаешь?"
E-385 What happened? Inspiration struck one by the name of Arnold von Winkelried. He said, "Men of Switzerland, this day I die for Switzerland." Amen. "This day I die for Switzerland."
They said, "What will you do?"
They said, "What will you do?"
E-386 Он сказал: "Вы следуйте за мной и сражайтесь тем, что у вас есть". Он поднялся там; бросил свое копье, небольшую палку, что была у него в руке, вот такая. И закричал, с поднятыми руками, вот так, и побежал им навстречу, крича: "Дорогу свободе!" Побежал изо всех сил, прямо к войскам. И когда подбежал, он схватился за все копья, за которые только смог и вот так вонзил их себе в грудь и умер.
E-386 He said, "You just follow me and fight with all you got." He stood up there; throwed down his spear, a little stick he had in his hand, like that. And screamed out, with his hands up, like that, and run towards that, hollering, "Make a way for liberty!" Run as hard as he could go, right to the army. And, when he did, he grabbed every one of the spears that he could, and throwed them right into his breast like that, and died.
E-387 Он рассказал им перед этим. Сказал: "Вон там есть небольшой домик, жена и детки, которых я оставляю, домик, который я только что купил". И сказал: "Я—я люблю их, но, сегодня я умираю за Швейцарию. Он дал мне…" Он сказал: "Я отдаю свою жизнь для спасения народа". И это был герой. С тех пор у них не было войны. На этом все кончилось.
E-387 He told them, 'fore he left. Said, "There's a little home over yonder, a wife and some babies, that I'm leaving, a little home that I've just bought." And said, "I—I love them, but, today, I die for Switzerland. He give my…" He said, "I give my life to save the nation." And that was a hero. They haven't had a war since. That, that ended it.
E-388 Это обратило ту армию в бегство, проявление такого героизма, что не было…Армия оказалась в таком смятении. Швейцарцы сбрасывали на них камни, и выгнали их из страны, и с тех пор они больше не приходили. Это было сотни лет тому назад. Видите? Почему? Это был великий поступок.
E-388 It routed that army, with that heroism so displayed, till there wasn't… The—the army was so confused. The Swiss rolled rocks on them, and run them out of the country; and never been back since. That's been hundreds of years ago. See? Why? That was a great deed.
E-389 О-о, брат, когда-то невежество, суеверие, сомнения, расстройства и страхи загнали народ Божий в угол. Но встал Один по Имени Иисус Христос: "В этот день Я умираю за людей". Это верно.
E-389 But, oh, brother, one day, when the ignorance, superstitions, doubt, flusterations, and fears, had God's people backed into the corner. There was One named Jesus Christ, "This day I die for the people." That's right.
E-390 Что он сказал своей армии? "Следуйте за мной и сражайтесь тем, что у вас есть. У тебя есть дубина — бей дубиной. Не бойся. У тебя есть палка — бей палкой. Есть камень — бей камнем, всем, что у тебя есть".
E-390 What did he say to his army? "Follow me and fight with everything you got. If you got a club, fight with a club. Don't be afraid. You got a stick, fight with a stick. You got a rock, fight with a rock, whatever you got."
E-391 Вот что сегодня говорит наш Главнокомандующий. [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.] "Я взял Слово Божье и нанес поражение дьяволу и его силе". Он изрубил его на куски, аминь, тем Словом. Теперь, что у вас есть, если у вас есть только одно Слово: "Господь твой Бог, исцеляющий тебя", — руби его. Вперед! Аминь. Вперед за нашим Командиром. Так точно. Он изрубил его.
E-391 That's what our Chief Captain says today. "I took the Word of God, and I defeated the devil and his power." He chopped him to ribbons, amen, with that Word. Now, whatever you've got, if you just got one Word, "The Lord thy God that healeth thee," chop him. Follow. Amen. Follow our Captain. Yes, sir. He chopped him up.
E-392 Сатана, со своими большими, прекрасными царствами, со всеми современными прелестями и красотами. Нам нет до этого никакого дела. Это верно. Он по-прежнему хитрее всех зверей полевых. Да, сударь. Иисус сказал, что дети этого мира мудрее детей Царствия Божьего.
E-392 Satan, with his big, beautiful kingdoms, and more beauty, and everything, all up-to-date. Don't have nothing to do with us. That's right. He's still the most subtle of all the beasts of the field. Yes, sir. Jesus said that the children of this world were wiser than the children of the Kingdom of God.
E-393 Так вот, эти два больших противоречия. Мы будем…Я должен…обязан заканчивать. Эти два больших противоречия сталкиваются прямо сейчас. Именно сейчас — тот час, когда болезни и беды нанесли удар по этому миру, да так, что медицина поставлена в тупик, все озадачены. Нет ничего, и—и мы просто…И эта армия, маленькая армия Божья, загнана в угол и все. Брат, это время для следующего Арнольда фон Винкельрида. Это время, время выйти вперед следующему мужу Божьему. Время для появления Илии. Время, чтобы нечто произошло.
E-393 Now, these two great conflicts. We're going… I got… have to close. These two great conflicts are coming together right now. Right now is the hour when sickness and things has struck the world, till medical science is stumped, and everything is stumped. There's nothing, and—and we'll just… And the army, the little army of God, is being backed into the corner and everything. Brother, it's time for another Arnold von Winkelried. It's time, time for another man of God to stand forth. It's time for an Elijah to appear. It's time for something to take place.
E-394 Божья армия, закройте свой разум. Не останавливайтесь ни на минуту, чтобы задуматься над тем, что дьявол предлагает вам через ваши чувства. Но помните, Божье Слово никогда не терпит поражение.
E-394 God's army, close up your mind. Don't stop for a minute, to think of anything the devil has got to offer you through your senses. But remember, God's Word can never fail.
E-395 Эти две великие армии! Когда враг приходит, как потоп, как он приходит сегодня, что сказал Бог, что Он совершит? "Дух Божий поднимет знамя против него". Ты — один из них? Так точно.
E-395 These two great armies! When the enemy comes in like a flood, as is coming today, what did God say He'd do? "The Spirit of God would raise up a standard against it." Are you one of them? Yes, sir.
E-396 Иакова 4:7 учит нас…У меня нет времени это прочесть. Иакова 4:7, — "Противостаньте дьяволу и, — он не просто уйдет прочь, но, — он убежит". "Противостаньте дьяволу". Как вам противостать дьяволу? Тем самым образом, как нам говорил это наш Главнокомандующий. Возьмите Слово Божье. Вот как вы противостоите дьяволу — Словом Божьим. Главнокомандующий рассказал нам, как это было сделано. Все верно.
E-396 We are taught in James 4:7… I don't have time to read it. James 4:7, to, "Resist the devil, and," he just won't walk away, but, "he'll flee." "Resist the devil." How do you resist the devil? The same way our Chief Captain told us to do it. Take the Word of God. That's how you resist the devil, is by the Word of God. The Chief Captain told us just how it was done. All right.
E-397 Теперь, в заключение, я хочу сказать это. Тот старый дьявол, вот, вы думаете, он бесстыдный. Вы думаете, нападет ли он на ребенка? Он нападет на кого угодно. Он атаковал Иисуса Христа. Он три раза яростно атаковал Его. Вы это знаете? Сатана атаковал не один раз. Он атакует тебя болезнью, затем вот он снова придет и атакует тебя, скажет тебе: "Дни чудес прошли. Ты не исцелился. Ничего в Этом нет". Вы знаете, что это так?
E-397 Now, in closing, I want to say this. That old devil, now, you think he's brazen. You think he'll attack a child? He'll attack anything. He attacked Jesus Christ. He come at Him, with three wild attacks. Did you know that? Satan didn't just only attack once. He'll attack you with a disease, then here he'll come back and attack you, tell you, "Days of miracles is past. You didn't get healed. There's nothing to It." You know that's right?
E-398 Он атаковал Иисуса три раза. Три диких атаки, он напал на Иисуса со своим неверием в Божье Слово. Иисус был Словом. Конечно, тот не верил этому. "Если Ты…Если Ты…" Вот он наступает, дикие атаки, как этот враг делает и сегодня. Вот они приходят, говорят: "Если Ты — Сын Божий, покажи мне чудо. Дай мне увидеть, как совершится". Брат, он налетел в трех диких атаках: "Если Ты…Если Ты…"
E-398 He attacked Jesus three times. Three wild attacks, he run in on Jesus, with his unbelief in God's Word. Jesus was the Word. Sure, he didn't believe it. "If Thou be… If Thou be…" Here he come, wild attacks, like sometimes the enemy today. Here they come, said, "If Thou be the Son of God, show me a miracle. Let me see it done." Brother, three wild attacks he flew in, "If Thou… If Thou be…"
E-399 Теперь, что сделал Иисус? Иисус был Словом Божьим. Он был Словом. Он нападал на Слово. Слава! [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.] Я—я просто становлюсь…просто чувствую желание проповедовать, я честно. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре.] Это верно. Иисус — это Слово. "Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово обитало, стало плотью, и обитало…" Иисус был Словом. Что Он сделал? Он изрубил его на куски. Вот это да! [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.] Я собираюсь заканчивать. Что сделал Иисус? Он был Словом. Итак, Он Словом рубил сатану, отражал его дикие атаки. Он налетел там как отряд деса-…, штурмовой отряд или что-то такое, так набросился на Иисуса, на Слово. А Иисус взял и тем Словом изрубил его на куски. Аллилуйя! Точно, изрезал его на куски, нанес ему поражение Словом.
E-399 Now, what did Jesus? Jesus was the Word of God. He was the Word. He attacked the Word. Glory! I—I'm just getting… just feeling good, to preach now, honest I am. That's right. Jesus is the Word. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word dwelled, made flesh, and dwelled…" Jesus was the Word. What did He do? He cut him to ribbons. Oh, my! I'm going to quit. What did Jesus do? He was the Word. So, with the Word, He cut Satan on his wild attack. He flew in there like a bunch of para-, storm-troopers, or something another like that, flew in on Jesus, the Word, like that. And Jesus took that Word, and sliced him to pieces. Hallelujah! Sure, sliced him to pieces, defeated him with the Word.
E-400 Видите его наступление? Следите, слушайте внимательно, это заключение. Какое у него наступление? Разуверить в Божьем Слове — это его наступление. Там, вы видите самую великую битву из всех? Есть только две силы; сатана и Бог. И какое у сатаны оружие против вас? Заставить вас разувериться в своем Оружии. Он разоружает вас. Давайте—давайте послушаем очень внимательно. Слушайте. Если он сможет заставить вас разувериться в значительности вашего Оружия, если он убедит вас, что ваше Оружие недостаточно сильное, тогда он разоружил вас.
E-400 See his attack? Watch, listen close, this closing. His attack is what? Disbelieve God's Word, that's his attack. There, can you see the greatest battle was ever fought? There's only two forces; Satan and God. And what is Satan's weapon against you? Is to try to get you to disbelieve your Weapon. He disarms you. Let's—let's listen real quiet now. Listen. If he can get you to disbelieve your Weapon is equivalent, if he gets you to believe that your Weapon is not strong enough, he has disarmed you.
E-401 Ox, Брат Невилл, я надеюсь, мы никогда этого не оставим. [Брат Невилл говорит: "Надеюсь и молюсь, что нет".—Ред.]
E-401 Oh, Brother Neville, I hope we never leave that. [Brother Neville says, "I hope and pray not."—Ed.]
E-402 Взгляните. Он разоружил вас, как только он разуверил вас в том Оружии. Когда ты Это отложил — твоя борьба прекращается. Ты побежден. Держите это Оружие. Не складывайте Его. Мы видим его неверие. Давайте…
Теперь я хочу сказать еще одно, минуточку.
Теперь я хочу сказать еще одно, минуточку.
E-402 Look. He's disarmed you when he gets you to disbelieve that Weapon. When you lay That down, that finishes your fight. You're done. Hold that Weapon. Don't you lay It down. We see his unbelief. Let…
One more thing I want to say now, in a minute.
One more thing I want to say now, in a minute.
E-403 Россия. Я хочу это сказать на благо ветеранов и так далее, здесь, и вам, изучающим Библию. Что вы беспокоитесь и кричите насчет России? Ух! Разве вы слышали, чтобы я говорил вам строить бомбоубежище, а? Что вы трясетесь из-за России? Россия — ничего такого. Они не собираются побеждать ни в каких войнах. И завоевывать мир они не собираются. Коммунисты не собираются завоевывать мир. В чем же дело с людьми? Может ли не исполниться Божье Слово?
E-403 Russia. I want to say this for the benefit of the veterans, and so forth, here, and you Bible students. What you fussing and hollering about Russia? Huh! You don't hear me telling you to build a bomb shelter, do you? What you fussing about Russia? Russia ain't nothing. They ain't going to win no wars. They ain't going to conquer no world. Communism isn't going to conquer no world. What's the matter with people? Can God's Word fail?
E-404 Слушайте, теперь это на ленте. Я говорю этому миру, то есть куда пойдут эти кассеты. И для людей, которые здесь, что бы со мной ни случилось, вы верьте этому.
E-404 Listen, this on tape now. To the world, I speak, or wherever these tapes may go. And to you people here, no matter whatever happens to me, you believe this.
E-405 Россия, коммунисты ничего не будут завоевывать. Божье Слово безошибочно. Рим будет завоевывать этот мир.
E-405 Russia, communism, isn't conquering nothing. God's Word can't fail. Romanism is going to conquer the world.
E-406 Давайте возьмем видение Даниила. Это Слово Божье. "Ты, о Даниил…" "Ты, о царь Навуходоносор, — эта золотая голова", Вавилон. "После тебя восстанет другое царство, серебряное", видите, это была Мидо-Персия. Потом было Греческое, Александр Македонский. Затем наступает Рим. И там ничего не было сказано о коммунизме. Рим завоевывал этот мир.
E-406 Let's take Daniel's vision. That's the Word of God. "Thou, O Daniel…" "Thou, O King Nebuchadnezzar, is this head of gold," Babylon. "Another kingdom will succeed thee, which is silver," see, which was Medes-o-Persia. Another one was Greece, Alexander the Great. Next, come in, Rome. And there wasn't nothing said about a communism. Rome conquered the world.
E-407 Иисус Христос родился в Римском царстве, и во время Его первого прихода сюда был гоним Римским царством. И при Его втором Прибытии, Пришествии теперь [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Его Послание преследуется римскими деноминациями, она является матерью их всех. И когда Он вернется, Он придет и сметет то Римское царство, чего евреи всегда ожидали, чтобы Он пришел и смел Римское царство.
E-407 Jesus Christ was born in the Roman kingdom, and persecuted, His first time come here, by the Roman kingdom. And on His second Advent, Coming now, His Message is persecuted by the Roman denominations, which is the mother of all of them. And when He returns, He'll come back to wipe out that Roman kingdom, that the Jews has always looked for Him to come and wipe out the Roman kingdom.
E-408 Католическая иерархия со всеми деноминациями мира прямо сейчас соединяются вместе как организация, союз церквей, организовывающихся вместе. Это не Россия. Это Рим. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Да. Покажите мне место Писания, где правил бы коммунизм или еще что-нибудь, кроме Рима.
E-408 The Catholic hierarchy with all the denominations in the world, right now coming together as an organization, the confederation of churches organizing themselves together. It isn't Russia. It's Rome. THUS SAITH THE LORD. Yeah. Show me a Scripture where communism, or anything else besides Rome, will rule.
E-409 Мидо-Персия сменила Навуходоносора? Конечно. Греция сменила их? Да. Рим захватил власть после них, с тех пор? Разве не распалось на десять Оттоманских держав, как у нас сегодня? Было…
E-409 Did the Medes-o-Persia succeed Nebuchadnezzar? Sure. Did Greece succeed them? Yeah. Did Rome take them over, from there? Did it break up into ten Ottoman powers just like we got now? Did…
E-410 Эйзенхауэр означает "железо". Хрущев означает "глина". Разве у них не было здесь этого собрания? И Хрущев снял свой ботинок. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре.—Ред.] Чтобы всем было ясно и понятно, постучал по столу, вот так, чтобы показать людям. [Брат Бранхам снова стучит по кафедре три раза.]
E-410 Eisenhower, which means "iron." Khrushchev means "clay." Did they have their meeting right here? And Khrushchev took off his shoe. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] To make it a plain, open thing, beat on the desk, like that, to show the people. [Brother Branham knocks on the pulpit.]
E-411 Так в чем же сегодня дело с народом? Куда подевалась вера? Вы что не верите, что Божье Слово — это Истина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А той штуки Здесь нет. В чем дело сегодня с проповедниками? "Коммунизм!" Каждый проповедник пытается сражаться с коммунизмом. Коммунизм — это ничто!
E-411 Well, what's the matter with the people today? Where is faith got to? Why, don't you believe the Word of God is the Truth? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And that thing is not in Here. What's the matter with the preachers today? "Communism!" Every preacher is out here trying to fight communism. Communism, nothing!
E-412 Дьявол машет прямо перед вашим носом этой штукой, а вы и не знаете; это католицизм, деноминационализм. И Рим — мать деноминации. В Библии сказано: "Она — блудница, и ее дочери — шлюхи", — против Бога, против Его Слова.
E-412 The thing, the devil is weaving it right under your nose, and don't know it; it's Romanism, denominationalism. And Rome is the mother of denominations. The Bible said, "She was a whore, and her daughters were harlots," against God, against His Word.
E-413 Воины, подхватите Слово. Ангелы милости, оставайтесь со Словом. Однажды я погибну, но это Слово не погибнет. И вы, молодые люди, если это не произойдет при моем поколении, вы увидите. Вот что это.
E-413 Soldiers, pick up the Word. Angels of mercy, stay with that Word. I'll perish one day, but this Word can't perish. And you younger people, if it don't happen in my generation, you'll see. There's the thing.
E-414 Вы слышали новости сегодня утром? Миссис Кеннеди собирается встретиться с римским папой, и что сказал папа. Видите, все религии этого мира! Ох! Что ж, может быть, мы больше поговорим об этом в следующее воскресенье.
E-414 Did you hear the news this morning? Mrs. Kennedy going, seeing the pope, and what the pope said. See, all the religions of the world! Oh! Well, maybe we get a little more of that, next Sunday.
E-415 Видите, не беспокойтесь насчет России. Россия не такая уж значительная. Не беспокойтесь насчет коммунизма. Следите за католицизмом, объединяющимся с церквами. В Писании ничего не написано насчет управляющего миром коммунизма.
E-415 See, don't worry about Russia. Russia is a small pebble on the beach. Don't you worry about communism. You watch Romanism when it's uniting with the churches. There's nothing written in the Scripture about communism ruling the world.
E-416 И я пойду со Словом, несмотря на то, что происходит. Я верю Слову. Католицизм захватывает мир. И католицизм — мать организации. До Рима не было никакой организации, и каждая из них произошла оттуда. И в Библии сказано так: "Она — мать блудниц". Я мог бы остановиться на этом на полдня, но думаю, что буду продолжать дальше.
E-416 And I go by the Word, regardless of what anything else goes. It's the Word I believe. It's Romanism that takes the world. And Romanism is the mother of organization. There never was an organization till Rome, and every one of them come out of it. And the Bible said so, "She was the mother of harlots." I could stay a half a day on it, again, but I guess I might as well move on.
E-417 Когда враг атакует нас, тогда: "Ох, я говорю тебе, ты должен присоединиться к нашим…" Что же ты собираешься сделать, пойдешь на компромисс? Настоящий солдат не пойдет. Нет.
E-417 When the enemy attacks us, then, "Oh, I tell you, you ought to come join our…" What are you going to do, back down, compromise? Not a real soldier, won't. No, sir.
E-418 Что же вы тогда делаете? Разум: "Разум Христов…" Что сказано в Библии? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Разум Христов да будет в вас". Какой у Него был разум? Оставаться со Словом. Это верно. Оставаться со Словом, с Отцовским Словом, и всякий раз наносить врагу поражение. Теперь, когда враг нападает и пытается убедить, что вам надо делать это и делать то, что вы будете делать? Оставаться со Словом. Это верно.
E-418 What do we do then? The mind, "Let the mind that was in Christ…" That what the Bible said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "The mind that was in Christ, be with you." What kind of a mind did He have? Stay with the Word. That's right. Stay with Word, the Father's Word, and defeated the enemy every time. Now when the enemy attacks and try to say you got to do this and do that, what you going to do? Stay with the Word. That's right.
E-419 Что вы тогда желаете делать? Брать Слово. Что такое Слово? Здесь в Библии сказано. Мы только что читали. Ибо Дух, и Божий, — есть Слово. Видите? Взгляните сюда. "И возьмите шлем спасения и Меч, Меч Духа". Меч Духа! Что? Дух, что проходит сквозь твой разум и входит в тебя, и Меч Духа — это Слово Божье.
E-419 What you want to do then? Take the Word. What is the Word? The Bible said here. We just read it. For the Spirit, and of God, is the Word. See? Look here. "And take the helmet of salvation, and the Sword, the Sword of the Spirit." The Sword of the Spirit! What? The Spirit that comes in through your mind and enters into you, and the Sword of that Spirit is the Word of God.
E-420 Чем сражается тот Дух? Чем сражается Святой Дух, ощущением, чувством? [Собрание говорит: "Словом".—Ред.] Слово; сердце! Ого! Слава! Чем Он сражается, чувством? Словом! Словом! Давайте скажем это. Словом! ["Словом!"] Словом! ["Словом!"] Словом Божьим — вот чем сражается Дух.
E-420 What does that Spirit fight with? What does the Holy Spirit fight with, sensations, feelings? [Congregation says, "The Word."—Ed.] The Word; heart! Whew! Glory! What does It fight with, feeling? Word! Word! Let's say it, Word! ["Word!"] Word! ["Word!"] Word of God is what the Spirit fights with.
E-421 Дух Божий вышел против дьявола и сказал: "Написано!" Аминь! "Написано!" И дьявол убирается прочь.
E-421 The Spirit of God walks right up to the devil, and said, "It is written!" Amen! "It is written!" And the devil gives away.
E-422 Что мы делаем? Берем Меч, то есть Слово Божье, держим Его (чем?) рукою веры, сильною рукою веры, обоюдоострый Меч. В Библии сказано, к Евреям 4: "Это—Это Меч обоюдоострый", сечет налево и направо.
E-422 What do we do? Take the Sword, which is the Word of God, pull It with (what?) a hand of faith, strong hand of faith, the two-edged Sword. The Bible said, in Hebrews 4, "It's—It's a two-edged Sword," cuts both coming and going.
E-423 Брат, что он делает? Бери Слово. Бери Дух, пусть Дух войдет в твое сердце. Открой свой разум, скажи: "Слово Твое верно". Вот, сделай это, сестра. [Брат Бранхам опять говорит той больной сестре.—Ред.] "Слово Твое верно".
E-423 Brother, what does he do? Take the Word. Take the Spirit, let the Spirit come into your heart. Open up your mind, say, "Thy Word is true." Now, you do this, sister. [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] "Thy Word is true."
E-424 "Господь, я не собираюсь обращать никакого внимания на свое самочувствие, кто и что говорит. Я заделываю дыры, прочищаю все свои подступы от всех расстройств и сомнений, и неверия, от всего, что было. От всяких бывших чувств, от всяких бывших болезней, от всего, что у меня было, я все это выбрасываю вон. Я обхожу все это. Я иду прямо к моему духу. О Господь, сойди. Ты сказал, что Ты сотворил меня со свободой волеизъявления".
"Ты—сын Мой".
"Ты—сын Мой".
E-424 "Lord, I ain't going to pay any attention how I feel, what anybody, self says. I'm stopping up, I'm blowing out every one of my avenues, all the flusterations, and doubts, and unbeliefs that I've ever had. Every feeling I ever had, all the sickness I ever had, everything else I ever had, I'm blowing them all out. I'm bypassing all that. I'm coming right straight to my spirit. O Lord, come down. You said You made me a free moral agent."
"You are, My son."
"You are, My son."
E-425 "All right, I open up my heart and my mind. Come in, Lord Jesus."
E-426 И ухватите Веру, тот Меч Духа, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Кричите: "Аллилуйя!" Аминь. Тогда рубите всех врагов перед собой. Аминь. Вот что. Рубите всех врагов. Если какой-то призрачный дух заставляет тебя чувствовать всякие…Отрубай его Словом Господним.
Но наша сила — это, "Радость Господня — сила моя".
Но наша сила — это, "Радость Господня — сила моя".
E-426 And grab the Faith, that Sword of the Spirit, THUS SAITH THE LORD. Scream, "Hallelujah!" Amen. Then cut down every enemy in front of you. Amen. There it is. Cut every enemy. If a—a old spooky spirit making you feel all… Cut that thing away, with the Word of the Lord.
But our strength, is, "The joy of the Lord is my strength."
But our strength, is, "The joy of the Lord is my strength."
E-427 "Убирайся прочь от меня". Бей! Режь его Словом. Будь то бес, будь то враг, будь то болезнь, будь то недомогание, что бы там ни было, бери это Слово и вонзай Его Мечом. И если стукнешь один раз, кажется не сдвинулось, еще стукни и еще стукни, и снова стукни. И бей его до тех пор, пока не продырявишь, как цыпленок вылупляется наружу: или орел, кто ты там такой. Высунься и выгляни из этой старой скорлупы болезни. Пробей себе путь наружу и скажи: "Аллилуйя! Куда дальше?" Аминь. Это битва. Это воин. Это воин креста. Так точно. Бей наповал каждого врага.
E-427 "Get away from me." Whack! You cut him with the Word. Whether it be demon, whether it be enemy, whether it be sickness, whether it be disease, whatever it is, take that Word and pull It with the Sword. And if you whack it the first time, it don't seem to move, whack it again, and whack it again, and whack it again. And whack it until you chipped a hole through, like a little chicken pipping itself out; or an eagle, what you are. Pip yourself right on through that old shell of sickness. Cut your way out, and say, "Hallelujah! Where's the next one?" Amen. That's the battle. That's a soldier. That's the soldier of the cross. Yes, sir. Knock every enemy out.
E-428 Почему? Почему? Мы, предопределенные, царственное Семя Авраама. [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.] Когда Авраам отверг все, что было против Божьего Слова, он пробил себе путь через все препятствия, которые стояли перед ним. Они говорили: "Твоя жена слишком стара". Он отрубил это и убрал с пути. Дьявол сказал: "Ты не можешь сделать этого. Ты не можешь сделать того". Авраам отрубил и убрал с пути. Он бил по этому и бил по этому, пока не пробился.
"Куда дальше, Господь?"
"Куда дальше, Господь?"
E-428 Why? Why? We, a predestinated, royal Seed of Abraham. When Abraham denied everything that was against God's Word, he chopped his way right through every obstacle that come in front of him. They said, "Your wife is too old." He just chopped the thing out of the way. The devil said, "You can't do this. You can't do that." Abraham chopped it out of the way. He whacked at it, and whacked at it, until it cut itself through.
"Where next, Lord?"
"Where next, Lord?"
E-429 "Move your tent up here." He went up and built Him an altar up there.
E-430 Туда перебрался, и сатана приходит, говорит: "Вот, я говорю тебе, это неподходящее место".
"Я останусь именно здесь. Убирайся с моей территории". Он сказал: "Аллилуйя!"
"Я останусь именно здесь. Убирайся с моей территории". Он сказал: "Аллилуйя!"
E-430 Got up there, and Satan come, said, "Now, I'll tell you, this is not the right place."
"I'll stay right here. Get off of my grounds." He said, "Hallelujah!"
"I'll stay right here. Get off of my grounds." He said, "Hallelujah!"
E-431 Лот сказал: "Ты лучше перебирайся сюда. Мы здесь хорошо проводим время. Мы все тут в этой нашей организации. Как же, моя жена — глава литературного общества города, и всего другого. Я говорю тебе, ты должен перебраться сюда".
Сарра сказала: "Авраам…"
Сарра сказала: "Авраам…"
E-431 Lot said, "You better come on down here. We're having a good time down here. We all got our organization down here. Why, my wife is the head of the literary society and everything else, in the city. I tell you, you ought to come down here."
Sarah said, "Abraham…"
Sarah said, "Abraham…"
E-432 "Shut up, Sarah." Hallelujah! "Stand right here. This is where God placed me. Right here is where I stand."
E-433 Вот куда меня поместил Бог:
Народ и ангелы да чтут Христа!
[Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.—Ред.]
Царя всего.
Корону пусть Ему несут,
Венчайте все Его.
Стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок,
В других основах лишь песок.
Народ и ангелы да чтут Христа!
[Брат Бранхам один раз стучит по кафедре.—Ред.]
Царя всего.
Корону пусть Ему несут,
Венчайте все Его.
Стою я на Скале Христа,
В других основах лишь песок,
В других основах лишь песок.
E-433 Here is where God placed me.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels' prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand,
All other grounds is sinking sand.
All hail the power of Jesus' Name!
Let Angels' prostrate fall;
Bring forth the royal diadem,
And crown Him Lord of all.
On Christ, the solid Rock, I stand;
All other grounds is sinking sand,
All other grounds is sinking sand.
E-434 Even death itself, everything else, is sinking sand. On Christ, the solid Rock, I stand.
E-435 "Царственное Семя Авраамово". Царственное Семя! Еще бы, самая избранная английская армия — это величие Англии, королевская кровь. И королевское Семя Христово — это Духом Святым наполненная Церковь, наполненная Святым Духом. Что? Царское Семя, по обетованию, не по ощущению. Но по обетованию Божьему, они стоят у Слова Божьего и пробивают себе путь, восклицая: "Аллилуйя!"
Даже смерть приходит и говорит: "Он уже наступает на пятки".
Даже смерть приходит и говорит: "Он уже наступает на пятки".
E-435 "The royal Seed of Abraham." The royal Seed! Why, England's most selected army is the royalty of England, royal blood, everything. And the royal Seed of Christ is the Holy Ghost-filled Church, filled with the Holy Ghost. What? Royal Seed, by the promise, not by sensations. But, by the promise of God, they stand by the Word of God, and chop their way though, screaming, "Hallelujah!"
Even death comes and says, "He's coming up your sleeve."
Even death comes and says, "He's coming up your sleeve."
E-436 Say, "Give away, Jordan. I'm crossing over." Cut your way right on through, to the promised Land. Amen.
E-437 Что произойдет, когда закончится сражение? Я уже заканчиваю, конечно. Когда закончится сражение и святые, маршируя, отправятся Домой, я хочу спросить у вас кое-что, что произошло?
E-437 What happens when the battle is all over? I'm closing now, sure enough. When the battle is all over, and the saints come marching Home, I want to ask you something, what happened?
E-438 Что произошло, когда Гитлер вошел во Францию? Говорят, что какое-то время не было видно неба, самолеты. Немецкий строевой шаг. [Брат Бранхам делает два строевых шага по платформе.—Ред.] Видите, они там проходили, пролетали, празднуя победу.
E-438 What happened when Hitler went into France? Why, they said you couldn't even see the skies, for a while, the planes. The German's goose-step. [Brother Branham goose-steps on the platform two times—Ed.] See, they was standing, passing by, celebrating a victory.
E-439 Когда Сталин пришел в Россию, за многие мили, все танки близко друг за другом, бомбили Берлин до того, что от него уже ничего не осталось. Вот и все. И когда они пришли, и эти немецкие…Эти русские солдаты, празднуя, они шли таким, вы знаете, необычным образом. Я видел это в одном фильме, однажды в Лондоне, как они входили, настоящая картина того, что там произошло, входили, празднуя. Вот это да!
E-439 When Stalin came to Russia, for miles behind, each tank just a little behind the other, just bombarded Berlin till there wasn't nothing left of it. That's all. And when they went, and these German… These Russian soldiers celebrating, they went in with that, you know, that little funny thing they do. I seen it on a picture, one time in London, how they come in, the actual picture of the thing where, what happened, coming in, celebrating. Oh, my!
E-440 Когда мы услышали, что закончилась война, мы кричали, мы свистели в свистки. Когда эти герои возвращались, мы встречали их там. Люди кричали. Люди ликовали. Мой кузен был там, сказал, когда он возвращался, все старые…Ветераны, которые были сильно изранены, которые не могли подняться с кровати, так что их притащили на палубу корабля, когда они подплывали, чтобы они увидели стоящую там статую свободы. Сказал: "Те сильные мужчины стояли там, они просто плакали и прямо падали вот так, когда они увидели статую свободы". Их не было дома четыре года, воевали, были контужены и всякое другое. Но они знали, что там находились их жена и любимая, и мать, и отец, и дети, и все, кого они любили, были за той статуей свободы. Она представляла то, за что они сражались. Ох, свистели в свистки, весь Нью-Йорк восклицал, когда, маршируя, входили эти герои. И это не так значительно.
E-440 When we heard that the war was over, we screamed, we blowed whistles. When the hero's come back, we met them up there. They screamed. They hollered. I had a cousin was in there, said, when he come back, all the old… The veterans that had been scarred up so bad, they couldn't get out of the bed, so they just rolled them up on top the ship when they come in, to see the Statue of Liberty standing up. Said, "Them great big men standing there, they just cry, and fall right over like that, when they seen that Statue of Liberty." Been away from home for four years, fighting, battle-shocked, and everything else. But they knowed that wife, and sweetheart, and mother, and dad, and children, and all that they loved, was right behind that Statue of Liberty. It represented what they had been fighting for. Oh, the whistles blowed, and New York went into a scream, that's all, when their heroes come marching in. That'll be a minor thing.
E-441 Однажды Цезарь после великой битвы сказал: "Я хочу, чтобы мой самый доблестный воин проехал рядом со мной во время великого празднования победы над нашим врагом". И все офицеры поправили свои плюмажи [Украшение из перьев на головном уборе.—Пер.] и начистили до блеска свои щиты, и маршировали, понимаете, вот так, как—как настоящие солдаты. Чуть спустя проходит мимо какой-то мужичок со шрамом. Ого! Он так взглянул и пошел дальше, вот так. Цезарь сказал: "Подожди-ка. Подожди минуту. Ты", — даже не одет, как подобает офицеру, сказал, — "подойди сюда". Спросил: "Где ты получил эти шрамы?"
Тот сказал: "Там, на поле битвы".
Тот сказал: "Там, на поле битвы".
E-441 One time when Caesar, after a great battle, he said, "I want my most famous warrior to ride by me in this great celebration of triumph over our enemy." And every one of the officers trimmed their plumes and shined their shields, and marched by, you know, like that, as—as real soldiers like that. After a while, a little, old fellow come by, cut. My! He just kind of looked up, and started on, like that. Caesar said, "Wait a minute. Wait a minute. You," not even dressed like a—an officer, said, "come here." Said, "Where'd you get them scars at?"
He said, "Out on the battlefield."
He said, "Out on the battlefield."
E-442 Сказал: "Взбирайся сюда. Я хочу, чтобы именно ты стоял рядом со мной". Почему? Он доказал, что он был в сражении.
E-442 Said, "Climb up here. You're the guy I want to set by me." Why? He showed that he had been in battle.
E-443 О Бог, смилуйся над человеком, который порезал свою руку консервной банкой, и сыплет цитатами. Я хочу иметь боевые шрамы. Как Павел сказал: "Я ношу раны Иисуса Христа на теле своем". Вот почему я хочу сражаться на поле битвы.
E-443 O God, have mercy on a man that can cut his hand on a sardine can and get a citation. I want to be battle-scarred. As Paul said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." That's why I want to battle on the field.
E-444 Однажды, когда придет наш великий Главнокомандующий, который вооружил нас, который дал нам оружие Божье, Духа Святого, дал нам Свое Слово, которым сражаться, стоять там; когда будет проезжать наш великий Главнокомандующий, я хочу шагнуть к Нему в колесницу и с Ним вознестись Домой. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Затем, когда я возьму под руку свою жену и, посмотрев вокруг, увижу братьев со своими женами и своими детьми, когда мы пройдемся по Божьему раю, и будут звучать гимны, воспеваемые Ангелами, вот это празднование!
E-444 Someday, when our great Chief Captain shall come, Who armored us, Who give us the armor of God, the Holy Ghost, give us His Word to fight with, stand out there; when our great Chief Captain comes riding in, I want to step up on the chariot and ride up Home with Him. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then when I take my little old wife by the arm, look around here and see my brethren and their wives, and their children, when we start walking down through those paradises of God, and the Angels filling the air with anthems, above like that, talk about a celebration!
E-445 И когда закончится сражение, на нас возложат венец. О да! О-о, воины креста, в это утро протяните руку веры и крепко возьмите это Оружие.
E-445 And when the battle is over, we shall wear the crown. Oh, my! Oh, soldiers of the cross, this morning, pull that arm of faith out here, and get a hold of this Weapon.
E-446 Как насчет этого, сестра, ты готова? [Брат Бранхам снова говорит той больной сестре.—Ред.] Вытащи то Оружие, скажи: "Боже, меня не волнует, что—что там сказал мне дьявол или сколько наговорил кто-нибудь другой. В это утро я верю". [Та сестра говорит: "Я тоже верю".] "Я верю".
E-446 What about it, sister, are you ready? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] Pull that Weapon out, say, "God, I don't care what—what the devil has said to me, how much anybody else has said. This morning, I'm believing." [The sister says, "I believe, too."] "I'm believing."
E-447 Как я однажды сказал, несколько…В воскресенье несколько недель назад, один человек видел сон. Ему приснилось, как прямо к нему подбежал такой маленький дьяволенок. И сказал: "Фу!" Он отскочил назад, а дьявол стал побольше. "Фу!" И он отскочил назад, а дьявол стал побольше. Наконец, дьявол стал такого же размера, как и он, и собирался его одолеть. Он понял, что с ним надо чем-то сражаться, и он огляделся вокруг. Он ничего такого не нашел, чем его ударить. Он только схватил Библию. И дьявол сказал: "Фу!" А тот на него: "Фу!", и дьявол становился все меньше и меньше, меньше. И наконец, он этим Словом забил его до смерти.
E-447 As I said the other day, a little… I believe a few Sunday's ago, there was a man had a dream. He dreamed that the devil was a little bitty old thing, run up to him. He said, "Boo!" And he jumped back, and the devil got bigger. "Boo!" And he jumped back, and the devil got bigger. Finally, the devil got as big as he was, was going to overcome him. He knowed he had to fight him with something, so he looked around. He couldn't find nothing to fight him with. He just picked up the Bible. And the devil said, "Boo!" He said, "Boo!" right back at him, and the devil got littler, and littler, and littler. And, finally, he beat him to death with the Word.
E-448 Вы — воины, не так ли, сестра? [Брат Бранхам снова обращается к той сестре.—Ред.] Возьми то Слово и скажи: "Написано". Аминь. "Я не собираюсь умирать. Я буду жить. Я буду сидеть в этой скинии и прославлять Бога за Его благость со всеми присутствующими".
E-448 You're a soldier, ain't you, sis? [Brother Branham again speaks to the sick sister—Ed.] Take that Word and say, "It's written." Amen. "I'm not going to die. I'm going to live. I'll set right in this tabernacle and praise God for His goodness, with the rest of them."
E-449 Вы верите этому, святые? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь.
Давайте склоним наши головы.
Давайте склоним наши головы.
E-449 You believe that, saints? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
Let's bow our head.
Let's bow our head.
E-450 О Господь Бог, Творец неба и земли, да будет ныне известно, что Ты — по-прежнему Бог. Неважно, много ли я проповедовал и много ли я сказал. Господь, все решает Слово от Тебя.
E-450 O Lord God, Creator of heavens and earth, let it be known today that Thou art still God. No matter how much I would preach, how many things I'd say, Lord, a Word from You settles it.
E-451 Вот лежат эти платочки, от больных людей. Я молю, Небесный Отец, чтобы Твои благословения и сила сошла на каждый из них, когда я возлагаю на них свои руки. Бог, во Имя Иисуса Христа я молю, чтобы Ты помазал эти платки Своим святым Присутствием, ибо это написано в Слове. Это не вопреки Слову. Но сказано в Слове, что, "Они брали с тела Павла платки и опоясания. Нечистые духи выходили из людей, и они исцелялись от разных болезней". Теперь, мы — не святой Павел, но Ты — все тот же Бог, и Ты — тот же самый Святой Дух. Я кладу свои руки на эти платки во Имя Господа Иисуса и прошу, чтобы Ты благословил и исцелил каждого из них.
E-451 These handkerchiefs are laying here, representing sick people. I pray, Heavenly Father, that Your blessings and power will rest upon each of them, as I lay my hands upon them. God, in Jesus Christ's Name, I pray that You'll anoint these handkerchiefs with Your holy Presence, for it's written in the Word. It's nothing against the Word. But it said in the Word, that, "They taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons. Unclean spirits went out of the people, and they were healed of different diseases." Now, we're not Saint Paul, but You're still God, and You're still the same Holy Spirit. I lay my hands upon these handkerchiefs, in the Name of the Lord Jesus, and ask that You bless and heal each one of them.
E-452 И, Боже, вот здесь лежит в кроватке, лежит здесь всего лишь дитя, прекрасная маленькая девочка. Она не может жить, Господь. Сатана сделал ей зло. И замечательные врачи этого мира несомненно пытались спасти этого ребенка. Но они просто не могут. У них не хватает знаний. Они не знают, что еще можно сделать. Но, Господь, я так рад, что написана еще одна глава. Мы можем перевернуть другую страницу, и на этой странице мы видим, как входит Великий Врач. В это утро мы зовем Его для совета.
E-452 And, God, laying over here in a bed, that's been laying here, nothing but a child, just a beautiful little girl. She can't live, Lord. Satan has done evil to her. And the beloved physicians of this earth has tried hard, no doubt, to save the child. They just can't do it. They're at the end of their wit. They don't know nothing else to do. But, Lord, I'm so glad that there's another chapter written. We can turn another page, and in this page we see the Great Physician come in. We're calling Him for counsel this morning.
E-453 Теперь, Господь, разве это не написано здесь, в Твоем Слове, что, "Эти знамения будут сопровождать верующих"? Господь, если я — неверующий, то теперь соделай меня таковым. Если эта девочка — неверующая, соделай ее верующей теперь. "Эти знамения будут сопровождать верующих; они возложат руки на больных и те выздоровеют". Написано также: "Во Имя Мое они будут изгонять бесов". Господь, это—это Твои Слова. Это Твои. Это Твое Слово. И теперь как Твой слуга…
E-453 Now, Lord, is not it written here in Your Word, that, "These signs shall follow them that believe"? Lord, if I'm not a believer, make me one now. If this little girl is not a believer, make her one now. "These signs shall follow them that believe; if they lay their hands on the sick, they shall recover." It's also written, "In My Name they shall cast out devils." Lord, them—them is Your Words. It's Yours. It's Your Word. And now as Your servant…
E-454 Как Ты сказал: "Если двое или трое из вас соберутся вместе, Я буду посреди них; и если вы договоритесь о чем-нибудь и попросите, то вы получите это".
E-454 As You said, "If there will be two or three of you meet together, I'll be in your midst; and if you'll agree, as touching one thing, and ask, you shall receive it."
E-455 Боже, это дитя, возможно, самый больной человек сегодня утром в этом здании, потому что она больше не может жить без Тебя, и она самая больная. Итак, мы все, мы в согласии, мы все здесь как один солдат. И в этой группе находится царственное Семя Авраамово.
E-455 God, this child is probably the most sickest person in the building this morning, because she can't live without You, very much longer, and she's the most sickest. So, we're all, we're agreeing, as every soldier standing here. And in this group stands the royal Seed of Abraham.
E-456 Мы идем в наступление на сатану. Приготовься бежать, сатана, потому что наше оружие сверкает, развеваются знамена, мужчины и женщины держат Мечи, маршем наступают на тебя, за эту маленькую девочку. Убирайся от нее, сатана. Оставь это дитя. Как армия живого Бога мы наносим тебе поражение. Оставь ее, во Имя Иисуса Христа.
E-456 We're marching in on Satan now. And might as well get ready to go, Satan, 'cause our armors are gleaming, the colors are streaming; men and women holding Swords, marching forward now upon you, for this little girl. Come out of her, Satan. Leave that child. As the army of the living God, we defy you. Leave her, in the Name of Jesus Christ.
E-457 Я иду возлагать на нее руки. И, сатана, ты связал это дитя, ты совершил это зло. Я знаю, что ты — не ровня человеческому существу, но ты — не ровня моему Господу, и я выхожу во Имя Его. Ты, дьявольский дух, оставь ее. Ты, демон болезни, выйди из этого дитя, и будет она свободна с сего дня и впредь. Я произношу это во Имя Иисуса Христа.
E-457 I go to lay hands upon her. And, Satan, you have bound this child, you have done this evil. I know that you're more than a match for a human being, but you're not a match for my Lord, so I come in His Name. Leave her, thou spirit of the devil. Thou demon of sickness, come out of this child, and may she go free, from this day on. I pronounce this, in the Name of Jesus Christ.
E-458 Теперь, Господь Бог, Ты, воскресивший мертвого и доказавший, что Ты — Бог, опять верни здоровье и силы этой молодой женщине, чтобы она стояла здесь в этом здании. Дьявол ушел от нее!…?…сделает ее здоровой. Пусть живет она для славы и почести Божьей.
Это—это было изречено и ныне пусть исполнится.
Это—это было изречено и ныне пусть исполнится.
E-458 Now, Lord God, You Who raised the dead and proved that You were God, raise this young woman to her health and strength again, that she'll stand in this building here. The devil is gone from her!…?… going to make her well. May she live to the glory and honor of God.
It—It has been spoken, now let it be done.
It—It has been spoken, now let it be done.
E-459 Есть ли здесь другие, желающие поднять свои руки и сказать: "Я хочу, чтобы за меня помолились. Я болен. Я нуждаюсь в Боге"? Я не знаю, сколько у нас есть времени. У нас достаточно времени, чтобы дать людям пройти вот здесь. Я просто чувствую уверенность в это утро. Да. Да. Я хочу, чтобы ты прошел сюда, Билли, и взял бы, может быть, вот эту часть зала, только вот с этой стороны. Пусть сначала проходят отсюда, затем после этого возьмем задние ряды, вот до того прохода. Затем мы возьмем вот таким образом, тогда они не будут…
E-459 Is there others in here that want to raise your hands and say, "I want to be prayed for. I'm sick. I need God"? I don't know how much time we got. We got enough time to let them people pass by here. I just feel real comforting this morning now. Yeah. Yeah. I want you to come down here, Billy, and just take maybe this one section right here, on this side over here, alone. Just let this section come first, then we take the back section after that, just up to that aisle there. Then we'll just take them like that, then they won't…
E-460 И теперь я хочу, чтобы здесь возле меня встали Брат Невилл и некоторые из моих служащих братьев, прямо здесь, чтобы вы могли снова провести их вниз к проходу. Хорошо. Хорошо. Теперь я…
E-460 And now I want Brother Neville and some of my ministering brothers to stand over here by me, right here, so you can take them right down the aisle again. All right. All right. Now I…
E-461 How many of you has got your armor on? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-462 [Брат Бранхам выходит из-за кафедры и обращается к сестре, за которую он только что помолился.—Ред.] Теперь будет по-другому. Иди домой, теперь будет все в порядке, будешь здорова.
E-462 [Brother Branham turns from the pulpit and speaks to the sister he had just prayed for—Ed.] Going to be different now. Go home, be all right now, get well.
E-463 Аминь. О-о! Все вы — воины, достаньте Меч. Достаньте Меч, воины креста, маршируйте, маршируйте.
Стою я на Скале Христа.
[Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.]
В других основах лишь песок.
Стою я на Скале Христа.
[Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши.—Ред.]
В других основах лишь песок.
E-463 Amen. Oh, my! All you soldiers, pull the Sword. Pull the Sword, soldiers of the cross, marching on, marching on.
On Christ, the solid Rock, I stand.
All other grounds is sinking sand.
On Christ, the solid Rock, I stand.
All other grounds is sinking sand.
E-464 Хорошо, проходите, прямо сюда, на эту сторону. Теперь все пребывайте в молитве, когда они проходят.
Во Имя Иисуса, исцели эту женщину. Аминь.
Достаньте теперь свой Меч. Держи при себе, восклицая.
Во Имя Иисуса, исцели эту женщину. Аминь.
Достаньте теперь свой Меч. Держи при себе, восклицая.
E-464 All right, come right along, right down on the side here. Everybody in prayer now, as they pass by.
In the Name of Jesus, heal this woman. Amen.
Pull your Sword now. Keep right to your seat, shouting.
In the Name of Jesus, heal this woman. Amen.
Pull your Sword now. Keep right to your seat, shouting.
E-465 [Брат Бранхам и служители молятся за больных в стороне от микрофона сорок пять секунд.—Ред.]
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
E-465 [Brother Branham and the ministers pray for the sick, away from the microphone, for forty-five seconds—Ed.]
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-466 "Убирайся прочь, сатана!" В чем дело, воины? Сомневаетесь, что мы можем побеждать? [В собрании радуются и говорят: "Аминь".—Ред.] Он уже побежден. Мы более чем победители во Христе Иисусе. Каждый бес изгнан, все остальное. Аминь.
Пройди сюда, мой брат!…?…
Я молю, чтобы ты исцелился!…?…
Исцели моего брата Дока; исцели его, Отец, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса Христа исцели эту женщину. Подойдите…?…
Пройди сюда, мой брат!…?…
Я молю, чтобы ты исцелился!…?…
Исцели моего брата Дока; исцели его, Отец, во Имя Иисуса.
Во Имя Иисуса Христа исцели эту женщину. Подойдите…?…
E-466 "Give away, Satan!" What's the matter, soldiers? Don't you think we can conquer? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] He's already conquered. We are more than victors in Christ Jesus. Every devil cast out, everything else. Amen.
Come here, my brethren!…?…
I pray that you will heal!…?…
Heal my brother, Doc; heal him, Father, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal this lady. Come…?…
Come here, my brethren!…?…
I pray that you will heal!…?…
Heal my brother, Doc; heal him, Father, in Jesus' Name.
In the Name of Jesus Christ, heal this lady. Come…?…
E-467 Now, he took… I had to ask brothers in the back. Everywhere, the Lord…?…
E-468 О Господь Бог, Творец неба и земли! О Бог, Ты знаешь, что в ее сердце. Ты все знаешь об этом. Я молю и за мать, и за отца. Во Имя Иисуса Христа я отдаю…?…
Во Имя Иисуса Христа я…?…
Во Имя Иисуса Христа я…?…
Во Имя Иисуса Христа я…?…
Во Имя Иисуса Христа я…?…
E-468 O Lord God, Creator of heavens and earth! O God, You know what's in her heart. You know all about it. I pray for both mother and daddy. In the Name of Jesus Christ, I commit…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
In the Name of Jesus Christ, I…?…
E-469 Боже, будь с моей сестрой. Мы знаем, годы накапливаются и смерть желает завладеть телом этой женщины. Теперь, во Имя Иисуса…?…
E-469 God, be with my sister. We know, years begin to creep in and cause death to want to take hold of the woman's body. Now, in the Name of Jesus…?…
E-470 Во Имя Иисуса Христа благослови эту девочку, Господь. Наши битвы там в школе, я знаю, через что она проходит. Я молю, чтобы Ты благословил. Пусть она достанет тот Меч в это утро и шагает вперед!…?…То есть эту Книгу, Господь. Взывая к Имени Твоему, в это утро я молю, чтобы Ты шел с…?…
E-470 In the Name of Jesus Christ, bless this little girl, Lord. Our battles at school there, I know what she goes through. I pray You'll bless. May she pull that Sword, this morning, and walk forward!…?… Bless this little boy, Lord; he's coming, calling Thy Name, this morning; I pray that You'll go with…?…
E-471 Боже, благослови моего брата, даруй ему по его просьбе. Во Имя нашего Господа Иисуса я говорю это!…?…
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы…?…
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа исцели моего брата.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа мы…?…
Во Имя Иисуса Христа мы возносим эту молитву.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа исцели моего брата.
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
Во Имя Иисуса Христа!
E-471 God, bless my brother, granting him his request. In the Name of our Lord Jesus, I spoke it!…?…
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we…?…
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In Jesus Christ's Name…?…
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In the Name of Jesus Christ, we…?…
In the Name of Jesus Christ, we offer this prayer.
In Jesus Christ's Name…?…
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
In the Name of Jesus Christ!
E-472 [Кто-то говорит: "Отец умер".—Ред.] Боже, помоги ей во Имя Иисуса.
Боже, во Имя Иисуса Христа мы…?…
Боже, во Имя Иисуса!
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа исцели моего брата.
Во Имя Иисуса…?…
Теперь вы понимаете?
О Боже, пусть это уйдет от…?…
Боже, во Имя Иисуса Христа мы…?…
Боже, во Имя Иисуса!
Во Имя Иисуса Христа…?…
Во Имя Иисуса Христа исцели моего брата.
Во Имя Иисуса…?…
Теперь вы понимаете?
О Боже, пусть это уйдет от…?…
E-472 [Someone says, "Father died."—Ed.] God, help her, in Jesus' Name.
God, in the Name of Jesus Christ, we…?…
God, in the Name of Jesus!
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In Jesus' Name…?…
You understand now?
O God, may this go away from…?…
God, in the Name of Jesus Christ, we…?…
God, in the Name of Jesus!
In the Name of Jesus Christ…?…
In the Name of Jesus Christ, heal my brother.
In Jesus' Name…?…
You understand now?
O God, may this go away from…?…
E-473 In the Name of Jesus Christ, we pray!…?… Grant sister…?…
E-474 О Боже, зная, что эта дорогая мать, проходя через эту беду, я молю, Боже, Ты…?…на нее.
Достань этот Меч, Эд, и иди вперед во Имя Иисуса.
Достань этот Меч, Эд, и иди вперед во Имя Иисуса.
E-474 O God, knowing that precious little mother, going through all this trouble, I pray, God, that You'll…?… upon her.
Pull that Sword, Ed, and go forward, in the Name of Jesus.
Pull that Sword, Ed, and go forward, in the Name of Jesus.
E-475 О Боже, исцели эту женщину. Даруй по его просьбе. Пусть он несет этот Меч пред собою во времена тяжкие.
О Бог…?…в это утро. Я молю, чтобы Ты…?…
О Бог…?…в это утро. Я молю, чтобы Ты…?…
E-475 O God, heal the woman. Grant his request. May he take that Sword before him, in the time of difficulty.
O God…?… this morning. I pray that You'll…?…
O God…?… this morning. I pray that You'll…?…
E-476 Отец, Бог, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата и сделал его здоровым. И во Имя Иисуса Христа…?…
E-476 Father, God, I pray that You'll heal our brother and make him well. And in the Name of Jesus Christ…?…
E-477 God, I pray that You'd heal our sister, make her well, in the Name of Jesus Christ.
E-478 Отец, Бог, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата.
Исцели нашу сестру, Господь!…?…
Отец, во Имя Иисуса, исцели по, нашу сестру, Отец.
Исцели нашу сестру, Господь!…?…
Отец, во Имя Иисуса, исцели по, нашу сестру, Отец.
E-478 Father, God, I pray that You would—would heal our brother.
Heal our sister, Lord!…?…
Father, in Jesus Name, heal this, our sister, Father.
Heal our sister, Lord!…?…
Father, in Jesus Name, heal this, our sister, Father.
E-479 Father,…?… we pray in Jesus' Name. God, heal this woman.
O God, I pray that You…?…
O God, I pray that You…?…
E-480 О Бог, благослови его, Отец!…?…Как мы любим этих старичков, Господь. И я молю, чтобы Ты даровал по его просьбе!…?…
E-480 O God, bless him, Father!…?… How we love those old fellows, Lord. And I pray that You'll grant his request!…?…
E-481 Наш Небесный Отец, я молю, чтобы мой брат…?…О Боже,…?…его, о Боже,…?…воина креста. И он вытащит тот Меч, в это утро, и промарширует вперед.
Боже, мы…?…Даруй это, о Господь, по его просьбе.
Боже, мы…?…Даруй это, о Господь, по его просьбе.
E-481 Our Heavenly Father, I pray that my brother…?… O God,…?… him, O God…?… soldier of the cross. And he will pull that Sword, this morning, and march forward.
God, we…?… Grant this, O Lord, his request.
God, we…?… Grant this, O Lord, his request.
E-482 Боже, благослови брата…?…Я молю, чтобы Ты исцелил его, Господь!…?…Дай ему желание, чего желает его сердце, во Имя Иисуса Христа.
E-482 God, bless brother…?… I pray that You will heal him, Lord!…?… Give him the desire of his heart, in Jesus Christ's Name.
E-483 О Небесный Отец, этот служитель Евангелия, его горло…?…Где она вымыла в кастрюлях…?…Боже, я молю, чтобы Ты сделал…?…И когда великая армия Божья теперь продвигается вперед с поднятыми Мечами, дай ей победу, Господь. Вот ее дорогой муж, Господь, которого привели прямо от той кровати, на которой он лежал, умирающий от рака, и доктора махнули рукой, когда он ушел. И вот он здесь в это утро, дорогой воин креста. Укрепи его, Господь, для Твоего служения, мы молим во Имя Иисуса.
E-483 O Heavenly Father, this little minister of the Gospel, his throat…?… Where she has washed in pots…?… God, I pray that You will…?… And while the great army of God is moving forward now, with Swords raised, give her the victory, Lord. Her little husband here, Lord, who was brought from that cancerous bed where he was laying, dying with a cancer, and the doctors giving him up, as he went. And here he is, this morning, a little soldier of the cross. Strengthen him, Lord, for Your service, we pray, in Jesus' Name.
E-484 Я хочу, чтобы эта женщина…Здесь что-то другое вот с этим проповедником. Подойди, Брат Кидд. Совсем недавно этого человека отправили домой из госпиталя, умирающего, изъеденного раком. [Сестра Кидд говорит: "Год назад".—Ред.] Год назад. ["Да".] Два года назад, с простатой. Его доктор отпустил ему жить несколько дней. И однажды утром мы пришли сюда, очень рано, вознесли за него молитву, точно такую же, как за вас, и не могут найти от этого даже следа. [В собрании радуются.] Он был исцелен. Аминь. Он—он…[Сестра Кидд говорит: "Пришлось это признать".] Теперь он весит больше, чем когда-либо раньше. Он и его дорогая жена трудились на полях Благовестия еще до моего рождения. Теперь он здесь…[Брат Кидд говорит: "Пятьдесят пять лет".] Пятьдесят пять лет. Еще до моего прихода на землю они проповедовали Евангелие. И вот он, исцеленный, в возрасте около семидесяти пяти или…["Восемьдесят один".] Восемьдесят один. [Брат Кидд говорит: "У нас было пробуждение, двухнедельное собрание, проповедовали каждый вечер".] Двухнедельное пробуждение, проводили двухнедельное пробуждение и проповедовали каждый вечер. Ему восемьдесят один год, исцелен от рака, в пожилом возрасте.
E-484 I want that little lady… There is something another with this little preacher here. Come here, Brother Kidd. This man was sent home from the hospital, just recently, dying, eaten up with cancer. [Sister Kidd says, "A year ago."—Ed.] A year ago. ["Two."] Two year ago, with prostrate. His doctor just give him a few days to live. And one morning, we went up there, real early, offered prayer for him, the same one just like for you, and they can't even find a trace of it. [Congregation rejoices.] He was healed. Amen. He—he… [Sister Kidd says, "Had to admit it."] He's got more weight now than he's ever had. Him and his little wife has been in the fields of the Gospel, maybe before I was born. He's here now… [Brother Kidd says, "Fifty-five years."] Fifty-five years. Before I even come on the earth, they were preaching the Gospel. And here he is, healed, at a age of about seventy-five or… ["Eighty-one."] Eighty-one. [Brother Kidd says, "We'd have a revival, a two weeks meeting, preach every night."] Two weeks revival, just held two weeks revival, and preached every night. Eighty-one years old, healed, with cancer, when he was old.
E-485 Хорошо, сестра, теперь настало твое время. Вы верите? [В собрании радуются и говорят: "Аминь".—Ред.] Воины Христа, вперед. Хорошо, сестра. Вы, каждому из вас, что мы собираемся делать? ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Что мы делаем, находясь здесь?
E-485 All right, sister, it's your time now. You believe? [Congregation rejoices and says, "Amen."—Ed.] Onward, Christian Soldiers. All right, sister. You, to every one of you, what are we going to do? THUS SAITH THE LORD. What do we do, hang around here?
E-486 Сатана, тебе настал конец. Теперь мы наступаем. Мы маршируем на обетованную Землю. Что это? "Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? Кто это там стоит? Ты станешь равниной". Как? Мечом обоюдоострым, мы порубим ее и падет. Это верно. Хорошо.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Свое войско на врага
Царь Господь ведет; (Своим Словом)
Под знаменами Христа
Смело в бой вперед!
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Свое войско на врага
Царь Господь ведет; (Своим Словом)
Под знаменами Христа
Смело в бой вперед!
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
E-486 Satan, you lost. We're coming over now. We're marching on over into the promised Land. What's that? "What is this mountain, before Zerubbabel? Who is this, stands before there? You'll become a plain." Why? With a two-edged Sword, we'll chop her to the ground. That's right. All right.
Onward, Christian soldier!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe; (with His Word)
Forward into battle,
See, His banners go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
Onward, Christian soldier!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe; (with His Word)
Forward into battle,
See, His banners go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
E-487 Аллилуйя! Что они делали? Кто шел первым, в сражении за Израиль, что было первым делом? Первыми шли певцы. Что потом? Ковчег. Затем сражение. Все верно. Теперь вы в это верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мы поем Воины Христа, вперед. Мы убираем прочь всякое сомнение. Поднимемся теперь на ноги, мы маршируем в бой.
Давайте теперь все поднимемся.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Свое войско на врага
Царь Господь ведет;
Как мы наносим ему поражение? Словом.
Под знаменами Христа
Смело в бой вперед!
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Тело мы одно с Христом
Нераздельны мы
И в учении одном,
И в одной любви.
Давайте теперь все поднимемся.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Свое войско на врага
Царь Господь ведет;
Как мы наносим ему поражение? Словом.
Под знаменами Христа
Смело в бой вперед!
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Тело мы одно с Христом
Нераздельны мы
И в учении одном,
И в одной любви.
E-487 Hallelujah! What did they do? The first thing went forth, in battle, for Israel, what was the first thing? The singers went forth, first. What followed? The Ark. Then the battle. All right. Do you believe it now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We're singing Onward, Christian Soldiers. We're pulling away every doubt. Rising to our feet now, we march to battle.
Let's stand now, everybody.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe;
How do we defeat him? With the Word.
Forward into battle,
See, His banner go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
We are not divided,
All one body we;
One in hope and doctrine,
One in charity.
Let's stand now, everybody.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before;
Christ, the royal Master,
Leads against the foe;
How do we defeat him? With the Word.
Forward into battle,
See, His banner go!
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
We are not divided,
All one body we;
One in hope and doctrine,
One in charity.
E-488 Теперь, все, кто верит, скажите, "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аллилуйя! Вы верите лому? ["Аминь".] Мы — завоеватели. Где всякий враг? Под нашими ногами. Кто мы сегодня? Воскресшие во Христе!
E-488 All that believes now, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Hallelujah! You believe that? ["Amen!"] We are conquerors. Where is every enemy? Under our feet. What are we today? Risen in Christ!
E-489 Так вот, это закончилось, сестра. [Брат Бранхам опять обращается к той сестре, которая была больной.—Ред.] Ты веришь этому? Теперь иди домой. Хорошо себя чувствуешь? Она говорит, что теперь чувствует себя хорошо. Все в порядке.
E-489 Now, it's over, sis. [Brother Branham again speaks to the sister, who had been sick—Ed.] You believe that? Go home now. You feel all right? She says she feels all right now. Everything is all right.
E-490 Кто из вас там чувствует себя хорошо? [Собравшиеся громко радуются и говорят: "Аминь."—Ред.] И когда они закричали, стены рухнули, аминь, и они захватили. Аминь. Они захватили город. Аминь! Аминь! Вы верите Ему? ["Аминь".]
E-490 How many out there feel all right? [Congregation rejoices loudly and says, "Amen."—Ed.] And when they shouted, the wall fell down, amen, and they took it. Amen. They took the city. Amen! Amen! You believe Him? ["Amen."]
E-491 Теперь, не забудьте о вечернем служении. Брат Невилл будет здесь сегодня вечером и скажет нам хорошую проповедь. И в воскресенье, в следующее воскресенье, если воля Господа, будьте здесь.
E-491 Now, don't forget tonight's service. Brother Neville will be here tonight, and bringing us a good message. And Sunday, next Sunday, the Lord willing, be here.
E-492 Теперь давайте идти, если двигаемся. И теперь, выходя из этого здания, давайте пойдем, воспевая Воины Христа, вперед. И с этого дня и впредь больше никогда не вставляйте этот Меч в ножны. Вытащите его. Давайте побеждать. "Они вышли победоносно, и побеждая, и чтобы победить". Хорошо, снова с первого стиха.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
Воины Христа, вперед!
Маршируйте в бой,
Крест Иисуса пусть несет
Каждый пред собой.
E-492 Now let's go, as we move. And now, out from the building, let's go, singing, Onward, Christian Soldiers. And from this day, henceforth, don't never put that Sword in the sheath anymore. Pull it out. Let's conquer. "They went forth, conquering, and to conquer." All right, again, on that first verse.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.
Onward, Christian soldiers!
Marching as to war,
With the cross of JesuS
Going on before.