Приглашая на сцену Иисуса

Calling Jesus On The Scene
Дата: 63-0804E | Длительность: 1 час 21 минута | Перевод: VGR
Центр Мериголд, Чикаго, штат Иллиноис, США
E-1 Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог, брат. Давайте склоним головы.
E-1 God bless you, brother. God bless you, brother. Let us bow our heads.
E-2 Небесный Отец, мы так рады, что у нас все еще есть Ты, Господь. Когда все остальное уходит, Ты продолжаешь быть с нами. Ты являешься испокон вечным. Мы действительно благодарны Тебе, Господь, за эти удивительные вещи, которые Ты показал нам в это последнее время. Мы благодарны Тебе за это пробуждение и за это место здесь, за Брата Карлсона, за всех служащих братьев повсюду, кто старается держаться того, что верно. Мы молим за них, Господь, от всего сердца, чтобы Ты–Ты даровал сильное пробуждение здесь, в Чикаго, Господь. Даруй это. Мы ждем этого. Прости сейчас наши грехи и прегрешения. И теперь, Господь, усталые, говоря о физическом, но в духе я чувствую себя бодрым, и я молю, чтобы Ты освежил нас сейчас и приготовил для того, что у Тебя есть для нас в этот вечер. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 Heavenly Father, we're so glad that we still have You, Lord. When we have all other things gone, we still have you. You're everlasting to everlasting. We do thank You, Lord, for these wonderful things that You have showed to us in this end time. We thank You for this revival and for this place here, for Brother Carlson, for all the ministering brothers around who are trying to hold up the thing that's right. We pray for them, Lord, with all of our heart, that You'lE--You'll give a great awakening here in Chicago, Lord. Grant it. We are looking forward for it. Now forgive our sins and trespasses. And now, Lord, tiredly in physically speaking, but yet in spirit I feel fresh, and I pray that You'll refreshen us all now and make us ready for whatever You have for us tonight. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-3 Можете садиться. Конечно, для меня это было временем восстановления сил. Я очень высоко это оценил. Только Господь Иисус знает, насколько я–я благодарен Господу за–за то, что Он… за то, что Он сделал для нас.
E-3 You may be seated. This has certainly been a great time of refreshening for me. I have appreciated it so much. The Lord Jesus only knows how much that I--I thank the Lord for--for what He has... for what He's done for us.
E-4 Сейчас я хочу поблагодарить слушателей за всю вашу доброту и за ваше сотрудничество, за–за то, что вы с нами и слушаете Слово. И однако, в этот воскресный вечер, после того как прошло дневное служение, в этот вечер зал опять практически заполнен до отказа. Мы очень благодарны за это.
E-4 Now I want to thank this audience for all your kindness and for your cooperation, for--for staying by us and listening to the Word. And yet, Sunday night, after having a Sunday afternoon service, the place is practically packed out tonight again. We're so grateful for that.
E-5 Теперь я хочу поблагодарить за ваши знаки внимания, что вы мне прислали через Билли Поля. Коробку конфет и коробку печенья, и, вы знаете, коробку грецких орехов, и, о-о, все эти подарочки и остальное, они очень много значат для наших сердец. Мы, конечно, очень высоко это ценим. Обычно…
E-5 Now I want to thank you for your little tokens of gifts that you have sent me, by Billy Paul. The box of candy and the box of cookies, and, you know, a box of--of walnut kernels, and, oh, all the little gifts and things, they just mean so much to our heart. We certainly appreciate it. Usually...
E-6 Мне кажется, говорили, что собирали добровольные пожертвования. Это не является причиной того, зачем я прибыл, вы все это знаете, за все эти годы. Но что касается добровольных пожертвований, я даже не взглянул на них, не видел этого. Это идет сразу же на…для–для миссионерской поездки за границу, которая у меня намечена сразу же после этого.
E-6 I think they said they taken a love offering. That wasn't the reason I come, you all know that, after all these years. But what the love offering, I don't even look at it, don't see it. It goes straight to the--the... for--for the missionary trip overseas, the which I'm fixing to take right away.
E-7 Я собираюсь повидаться с некоторыми замечательными норвежцами и шведами, здесь есть некоторые представители, чья настоящая родина там, прибыли оттуда, еду в Норвегию и Швецию; потом в Данию и в Финляндию.
E-7 I'm going in to see some of you fine Norwegians and Swedes, your original home where you come from, over in Norway and Sweden; and down into Denmark, up into Finland.
E-8 И потом туда повидаться с Братом Матсоном, в Кению и Танганьику посетить его школы. Этот брат, конечно, вложил очень много труда в те школы. Я собираюсь побывать у него, чтобы изложить там служение, которое Господь дал мне, перед теми дорогими молодыми мужами, которые там и хотят нести Евангелие.
E-8 And then over to see Brother Mattsson, in Kenya and Tanganyika, visit his schools. The little brother has certainly worked hard in those schools. I'm going to visit him, to place the ministry that the Lord Jesus has given me, before those precious young men there that's going out packing the Gospel.
E-9 Оттуда дальше в Южную Африку, прибудем, попробуем вернуться обратно через Китай, Японию и дальше с другой части света.
E-9 From there, on down into South Africa, come, trying to come back around through China, Japan, and up across the other side of the world.
E-10 Вот что мы делаем с этими добровольными пожертвованиями. И мы…Потому что, люди не в состоянии спонсировать собрания, так что я просто придерживаю все, что люди дают мне, поступления. Я даже не получаю денег по чеку; там стоит церковная печать, и они поступают к пожертвованиям и могут быть использованы только для того, только, таким образом я знаю, что они будут использованы правильно, понимаете, поэтому мы благодарны.
E-10 That's what we do with these love offerings. And we are... Therefore the people are not able to sponsor the meetings, so I just keep holding back everything that people give me, comes in. I don't even cash a check; it's stamped from the church, and goes into an offering and can only be used for that, it's only, so then I know it's got to go right, see, so we're thankful.
E-11 И я, конечно, радуюсь тому, что около восьмидесяти процентов нашей конгрегации здесь в Чикаго – это, как правило, норвежцы и шведы, и–и они действительно очень милые люди.
E-11 And I'll certainly be glad, about eighty percent of our congregation around here in Chicago is usually Norwegians or Swedes, and--and they're really lovely people.
E-12 Откровенно говоря, из Чикаго я поеду в Тусон, Аризона. Именно там я сейчас живу. И я живу…Владелица дома – шведка. Я думаю, что она, может, находится здесь в этот вечер, Сестра Ларсон. Я живу в ее доме в Тусоне, Аризона. Я ее не видел пока что, но она живет здесь в Чикаго, и, возможно, что она сейчас здесь, в это время, если она не в Тусоне. Приятный, милый человек, с приятным мужем. Мы, конечно, очень ценим ее.
E-12 Frankly, I'm leaving Chicago, for Tucson, Arizona. That's where I live now. And I'm living... My landlord is a little Swede. I believe she may be setting here, tonight, Sister Larson. I stay at her home in Tucson, Arizona. I haven't seen her yet, but she lives here in Chicago, and perhaps here at this time if she is not out in Tucson. Lovely, sweet little person, with a lovely husband. We certainly appreciate her.
E-13 И вот, Брат Карлсон, это Христианские Бизнесмены, все служащие повсюду братья, да благословит вас обильно Господь. Да благословит Господь это место и да соделает его великим местом спасения, куда, прибежищем, куда убегает праведник и в безопасности. Это моя искренняя молитва. И верую всем своим сердцем, что…
E-13 And now, Brother Carlson, Christian Business Men, all the minister brothers everywhere, the Lord richly bless you. The Lord bless this place and make it a great place of salvation, where, a refuge where the righteous run into and are safe. That's my sincere prayer. And trusting with all my heart that...
E-14 В этих острых, резких Посланиях, если бы я преднамеренно старался обидеть кого-то, Боже упаси. Я ни за что не сделал бы этого. Но однако я – узник этого Слова, понимаете, я–я должен стоять прямо с Ним. Я говорю жесткие вещи не для того, чтобы люди обижались. Я иногда говорю некоторые вещи резко, чтобы заставить людей посмотреть, понимаете, как восклицание: «Ой, смотри!» Понимаете, обратить их внимание на это, чтобы увидели. Тогда, если тебе удалось им объяснить, может, иногда это их побуждает. И примерно в девяти случаях из десяти, если их это побудило, они идут исследовать Писания, и тогда Бог делает все остальное из этого, видите. Только лишь посмотрите в Писания. Если я когда-нибудь сказал что-либо, что противоречит Писаниям, вы обязаны прийти и сказать мне об этом, напишите мне или сообщите мне каким-нибудь образом. И вот почему я чувствую себя в долгу перед вами, чтобы разъяснять Писания. Даже не пытаться объяснять Их; просто говорить так, как это есть. Это то, что Они говорят. Верьте этому, верьте этому таким образом.
E-14 In these sharp, cutting Messages, if I have intentionally tried to hurt somebody, God forgive me. I wouldn't do that, for nothing. But yet I'm a prisoner to this Word, see, I--I must stay right with It. I don't speak hard things to--to make people feel bad. I speak things sharp, sometimes, to make people look, see, an exclamatory, "Oh, look!" See, to make them look at it, to see. Then if you get them, maybe sometimes it provokes them. And about nine times out of ten, if they get a little bit provoked, they'll go to searching the Scriptures, and God does the rest of it then, you see. Just only look at the Scriptures. If I ever say anything that's contrary to the Scriptures, you're duty bound to come tell me about it, write me, or some way to let me know. And that's the reason I feel duty bound to you, to explain the Scriptures. Just not try to explain Them; just say the way they are. That's what They say. Believe it, believe it like that.
E-15 Вот, я, конечно, очень рад этому визиту. Я приехал к вам усталый. У меня были только собеседования и собрания, и так далее, что даже как-то утомился. И два собрания в день уже становится, что ж, я просто прошел немного дальше по этому пути, чем было раньше. Мне просто уже исполнилось двадцать пять, вы знаете, во второй раз. Это верно.
E-15 Now, I certainly appreciate the visit. I come to you, tired. I've just been having interviews and meetings, and so forth, till kind of wore out. And two meetings a day kind of gets, well, I'm just a little farther up the road than I used to be. I've just passed twenty-five, you know, second time. That's right.
E-16 Что ж, есть лишь одно, о чем можно сожалеть, что я не узнал Его раньше в жизни. Я проповедовал Евангелие, когда мне было примерно, полагаю, примерно двадцать два года, и я желал бы начать проповедовать, когда я научился разговаривать, совсем маленьким мальчиком. Я–я–я пропустил все те драгоценные годы. Для кого-то молодого, кто находится здесь, я надеюсь, что ты наверстаешь там, где я совершил свою ошибку, примерно с десятилетнего возраста до двадцати одного или двадцати двух лет, я надеюсь, что ты начнешь раньше, так что тебе не придется оглядываться с сожалением, как мне.
E-16 Well, there is only one regret, that, I didn't know Him earlier in life. I was preaching the Gospel when I was about, suppose, about twenty-two years old, and I wish I'd have started preaching when I was able to talk, just a little boy. I--I--I missed all those precious years. For someone young here, I trust that you'll take where I made my mistake, from about ten years old, on to twenty-one or twenty-two, I trust that you'll start earlier, so you won't have to look back at the regret that I look to.
E-17 Да пребудет с вами Господь – это моя молитва. И я верю, что кое-что, что Господь позволил мне совершить с помощью дара…
E-17 Lord be with you, is my prayer. And I trust that something that the Lord Jesus has let me do, by a gift...
E-18 Вы понимаете, я не сказал бы, что я – проповедник, понимаете, потому что, прежде всего я не настолько красноречивый, у меня нет образования. Вот почему я не мог бы сказать, что являюсь «проповедником». Потому что, когда человек говорит, «служитель», сразу же они ожидают, что там есть диплом колледжа, они ожидают какого-нибудь великого доктора богословия или что-то такое. И тогда, когда ты говоришь, «проповедник», при этом использую свои слова, слабую грамматику, это как бы немного повергает в уныние.
E-18 You see, I'm not, couldn't say I'm a preacher, see, because I'm, first place, I'm not eloquent enough, I have no education. That why I couldn't say of just being a--a "preacher." Because, when a man says, "a minister," right quick they look for a college degree, they look for some great Doctor of Divinity, or something. And then when you speak "preacher," then use my words, my poor grammar, that kind of look casted down.
E-19 Но Господь послал меня молиться за Его больных детей. И что здесь внутри, что я знаю о Нем, я с удовольствием выражаю это, от всей души. Если я допускаю ошибки, молитесь за меня. Я не являюсь непогрешимым. Я – ваш брат. И сейчас я верю, что Бог нечто совершил; если Он не совершил, пусть Он совершит еще сегодня вечером, скажет какое-то слово или что-нибудь, что заставит вас верить Ему.
E-19 But the Lord sent me to pray for His sick children. And in there, what I do know about Him, I love to express it with all my heart. If I make mistakes, you pray for me. I'm not infallible. I'm your brother. And now I trust that God has done something; if He hasn't, may He do it yet tonight, speak some word or something that will cause you to believe on Him.
E-20 Кто-то мне захотел сделать недавно подарок, который, это была приличная сумма денег. И я сказал: «Я–я–я не могу этого принять». Я сказал: «Я–я не знал бы, что с этим делать, понимаете», – я сказал. Они сказали…Ну, ну, это была тысяча долларов, понимаете. И я сказал: «Я не знал бы, что с этим делать».
E-20 Someone wanted to give me a gift here not long ago, which, it was quite a sum of money. And I said, "I--I--I can't take it." I said, "I--I wouldn't know what to do with it, see," I said. They said... Well, well, it was a thousand dollars, see. And I said, "I wouldn't know what to do with it."
E-21 Они сказали: «Так ведь, мы хотим это вам лично. Мы не хотим дарить это церкви».
E-21 They said, "Well, we want this personally. We don't want this to the church."
E-22 Это приходит не для церкви. Это фонд. Понимаете, это приходит в церковь, на имя церкви, но это независимый фонд, только для поездок за границу. Понимаете? И поэтому, это, подарки не облагаются налогом, поэтому, в таком случае, это должно быть использовано для того. Совет попечителей, попечители присутствуют прямо здесь сегодня, слушают меня. И это правда. И я сказал…
Они сказали: «Мы хотим, чтобы это было для вас и вашей семьи».
E-22 It don't go to the church. This is a foundation. See, it goes to the church, by the name of the church, but it's a set-aside fund for overseas only. See? And therefore, it, the--the gifts are untaxable, so then it must be used for that. Trustee board, trustees are setting right here tonight, listening at me. And that's true. And I said...
They said, "We want this for you and your family."
E-23 Это был чек. Я не мог его принять, понимаете. Я сказал: «Я–я не могу этого сделать». Я сказал: «Вы хотите, чтобы я почувствовал себя счастливым?»
Сказали: «Конечно».
Я сказал: «Могу ли я поступить с ними так, как я захочу?» «Да».
E-23 It was a check. I couldn't take it, see. I said, "I--I can't do that." I said, "Do you want to make me happy?"
Said, "Sure."
I said, "Can I do with it whatever I want to?"
"Yeah."
E-24 Я сказал: «Тогда позвольте мне оплатить мою дорогу за границу». И я сказал: «У нас есть достаточно одежды, чтобы носить. Люди дарят нам много одежды, и у нас есть еда на столе. Я получаю сто долларов в неделю от церкви». И я сказал потом: «Я, мы, мы живем хорошо. Позвольте мне поступить с ними так, как я захочу». И я…
Сказали: «Хорошо, они – ваши, почувствуйте себя счастливым».
И я сказал: «От этого я буду очень счастлив».
E-24 I said, "Then let me help pay my way overseas." And I said, "We've got clothes enough to wear. People give us a lot of clothes, and we have food on the table. I make a hundred dollars a week from the church." And I said then, "I, we, we get along all right. Let me do with it what I want to." And I...
Said, "All right, it's yours, make yourself happy."
And I said, "It'll make me very happy."
E-25 [Брат подходит к кафедре и прерывает Брата Бранхама, и говорит: «Позвольте мне сказать одно слово. Там синий пикап Олдсмобил, запаркованный прямо сзади машины Брата Бранхама. Так вот, когда они будут уезжать, то они будут там заблокированы. Поэтому, если вы находитесь здесь, пожалуйста, пойдите и переставьте его, синий Олдсмобил из Айовы. Я не могу назвать номер, но вы, возможно, поняли, о ком это говорится, и переставьте, пожалуйста, свою машину. Благодарю вас». – Ред.] Да, сэр.
E-25 [A brother steps to the pulpit and interrupts Brother Branham, and says, "Just let me say one word. There is a blue Oldsmobile station wagon parked right in back of Brother Branham's car. Now, when they leave, they're going to be tied in there. So if you're here, will you please go and move it, a blue Oldsmobile station wagon from Iowa. I don't have the license number, but you perhaps know who you are, and you'd please move your car. Thank you."--Ed.] Yes, sir.
E-26 Любовь. Мы–мы, конечно же, признательны людям. И пусть Господь сейчас вас благословит обильно. И если вы когда-либо будете проезжать через Джефферсонвилль, задержитесь и повидайте меня. Если вы будете проездом в Тусоне, то можете сделать остановку, чтобы повидаться со мной, я–я тоже буду рад повидаться с вами.
E-26 Love. We--we are sure appreciative of you people. And now the Lord richly bless you. And if you're ever through Jeffersonville, stop and see me. If you come through Tucson, stop and see me, and I--I'll be glad to see you.
E-27 Теперь всегда, живя в Тусоне, офис (напоминаю) остается в Джефферсонвилле. Билли Поль находится все время там, знает, где можно со мной связаться в любое время. Понимаете? Он будет чуть ли не единственный человек, кто будет знать, потому что я на миссионерских полях, то есть сначала одно место, потом другое. И может быть, что нахожусь здесь, скажем, в Тусоне; через час после того Господь показал мне видение, я могу уже быть в пути на Гаваи, вы понимаете. Просто, куда Он посылает меня, туда я иду, больше никуда, но именно туда, понимаете. И вы молитесь за меня. Если я вас больше не увижу, по эту сторону реки, я встречусь с вами Там. Аминь.
E-27 Now always, living in Tucson, the office (remembers) remains at Jeffersonville. Billy Paul is right there all the time, knowing where to contact me at any time. See? He'll be about the only one who'll know, because I'm on the field, first one place, another. And maybe be here, say, in Tucson; in an hour from then, the Lord has given me a vision, I might be on the road to Hawaii, you see. Just wherever He leads me, that's where I go, just nowhere else but right there, see. And you pray for me. If I don't see you no more, this side the river, I'll meet you over There. Amen.
E-28 Теперь, перед тем как подойти к Слову. И сегодня вечером я хочу занять всего–всего несколько минут, потому что я встретил некоторых моих друзей оттуда, из Джефферсонвилля, и еще одну группу встретил на улице, и они отправляются в путь сегодня вечером, после служения. А я собирался проповедовать на тему Отсчет готовности, по времени это примерно часа на два с половиной. Поэтому они–они добрались бы до Джефферсонвилля только к рассвету. Так что, и здесь много людей, которым надо идти на работу. И вы слышали меня, когда я говорил на этой неделе, и было приятно находиться с вами. И вот в этот вечер я постараюсь, насколько смогу. Теперь, в таком случае, я не буду говорить того, и я не скажу ничего неправильного.
E-28 Now before approaching the Word. And, tonight, I want to take just a--just a few moments, because I met some of my friends out there from down in Jeffersonville, and met another group of them over on the street, and they're driving in tonight, after the service. And I was going to preach on the subject, The Countdown, that's about two-and-a-half-hours long. So they--they wouldn't get to Jeffersonville before daylight in the morning. So, and many of you people have to go to work. And you've heard me speaking this week, and enjoyed being with you. And now tonight I'm going to try to do the best I can. Now, then I won't, say that and I won't say anything wrong.
E-29 Теперь мы помолимся, перед тем как приступим к Слову.
E-29 Now we're going to pray before we approach the Word.
E-30 Милосердный Боже, осознавая, что я…сейчас смотрю здесь на людей, некоторых, может быть, я никогда больше не увижу. Это будет последний раз, когда мы с вами вместе на собрании. Если мне доведется приехать сюда снова через год, многие, а может быть, некоторые уже скончаются, люди старшего возраста. И, Господь, я понимаю, что здесь сегодня вечером есть те, которые больны, и если Ты не коснешься их тел каким-нибудь образом, я…может быть, тогда они тоже пробудут здесь недолго. И, Господь, я, может, тоже не задержусь здесь надолго. Мы не знаем. Позволь нам быть искренними, тогда, серьезными, помня Слово Божье, что, «Все содействует ко благу любящим Бога».
E-30 Merciful God, realizing that I'm... been looking upon people here that maybe some I'll never see again. This will be our last meeting time. If I should come back in a year from now, many would, maybe some would be gone, anyhow, the elderly people. And, Lord, I realize that there is some in here tonight that's sick, and if You don't touch their body in some way, I... maybe they won't be here very long either. And again, Lord, I may not be here very long. We don't know. Let us be sincere, then, and earnest, remembering the Word of God, that, "All things will work together for good to them that love God."
E-31 И я буду читать Слово, Господь. Все, что я могу сделать, – это прочесть Слово, и мы будем полагаться на Тебя, чтобы сказать нечто или совершить нечто, что спасет каждого неспасенного здесь в этот вечер. Пусть Слово Божье станет настолько реально для некоторых людей, в этот вечер, Господь, которые не спасены, что в глубине своей души они примут Тебя своим Спасителем. И пусть Святой Дух появится среди нас, проговорит к нам и совершит труд Божий, подтвердив Слово последующими знамениями. Даруй это, Отец.
E-31 And I'll read the Word, Lord. That's all I can do is to read the Word, and we'll depend on You to say something or do something that will save every unsaved person here tonight. May the Word of God be so real to some people, tonight, Lord, that's not saved, until down in their heart they'll accept You as their Saviour. And may the Holy Spirit come among us, speak to us, and do the work of God, by confirming the Word with signs following. Grant it, Father.
E-32 И когда жизнь закончится и мы достигнем Вечной Жизни, мы будем просто настолько благодарны, Господь, до того времени. И потом на протяжении бесконечного периода мы хотим сидеть у ног Твоих и смотреть на Того, Кого мы любим и Кто возлюбил нас. До того времени, храни нас в здравии и счастливыми, служащими Тебе. Во Имя Иисуса мы молим. Аминь.
E-32 And when life is all over and we come to the Eternal Life, we'll just be so thankful, Lord, until that time. And then through the age that has no end, we want to set at Your feet, and look upon the One that we love and One that loved us. Until that time, keep us healthy and happy, serving You. In Jesus' Name we pray. Amen.
E-33 [Брат снова подходит к кафедре и просит владельца того автомобиля переставить его. – Ред.]
E-33 [A brother again comes to the pulpit and requests that an owner please move their automobile--Ed.]
E-34 Давайте обратимся теперь к Писаниям, к 4-й главе Святого Марка, 35-й стих, прочтем, если вы желаете следить или–или, возможно, записываете это. Я знаю, многие люди берут и отмечают в своей Библии, небольшой отрывок, откуда служитель говорит, и туда им–им нравится вновь обратиться. И мне нравится читать эти простые Весточки из Библии и беседовать о них, когда это делаю, то мое сердце просто приходит в восторг. 35-й стих из 4-й главы Святого Марка.
Вечером того дня Он сказал им: переправимся на ту сторону.
И они, отпустивши народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнилась водою.
А Он заснул на корме на возглавии, спал; Его будят и говорят Ему: Учитель, неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
И встав Он запретил и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же это, что и ветры и море повинуются Ему?
E-34 Let's turn now in the Scriptures, to the 4th chapter of Saint Mark, the 35th verse, to read, if you like to follow or--or maybe keep it wrote down. I know, a lot of people, they take and mark in their Bible, a little text, where a minister speaks from, and from there they--they like to refer back to it. And I like to read these little simple Bible Messages and speak of them, it just thrills my heart to do so. The 35th verse of the 4th chapter of Saint Mark.
And the same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over to the other side.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there was also with him other little ships.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
And he was in the hinder part of the ship, sleeping, sleep on a pillow: and they awake him, and said unto him, Master, carest thou not that we perish?
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
E-35 Для небольшой беседы сегодня вечером я захотел взять оттуда отрывок и назвать это: Приглашая на сцену Иисуса. Давайте пригласим на сцену Иисуса.
E-35 For just a--a little talk, tonight, I'd like to take a text from that, and call it this: Calling Jesus On The Scene. Let us call Jesus on the scene.
E-36 Вы знаете, я представляю себе, что Он почувствовал. У Него был очень напряженный день. И это…Он был усталый. И Он много говорил в тот день, обучая притчами. Если вы обратите внимание, это о горчичном семени и о разных других вещах. У Него был напряженный день исцеления больных и–и обучения, и Его физические силы были почти исчерпаны. И каждому служителю известно, на примере нашего маленького служения, того, что мы имеем, насколько это утомляет нас, как это должно было подействовать на Него?
E-36 You know, I can imagine about how He felt. He had just had a great day. And it... He was tired. And He had been speaking much that day, teaching the parables. If you'll notice, of the mustard seed and different things. He had had a great day of healing the sick, and--and teaching, and His physical strength was just about played out. And if any minister knows, just in our little ministries that we've got, how it tires us, what must it have done to Him?
E-37 Помните, по плоти Он был просто человеком, но в Духе Он был Богом. Но, человеком в плоти, поэтому Его тело было человеческим, было подвержено искушениям, подвержено болезням, просто точно такое же, как наши; поскольку Он должен был облечься, стать Мужчиной, человеческим существом. И еще Он был Богом, в Духе. Он сказал: «Я и Мой Отец – Одно. Мой Отец пребывает во Мне».
E-37 Remember, in flesh He was just a man, but in Spirit He was God. But, a man in flesh, therefore His body was a human being that was subject to temptations, subject to sicknesses, and just the same as ours; as He had to put on, be a--a Man, a human. And then He was God, in the Spirit. He said, "I and My Father are One. My Father dwelleth in Me."
E-38 Когда Иоанн крестил Его на реке, в Иордане, мы видим Бога сходящим с Небес, как голубя, и Голос говорящий: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать». Так вот, если вы возьмете оригинал и как это на самом деле написано, то это будет, «В Ком Мне угодно пребывать». Видите? Но они поместили глагол перед наречием. «В Котором Мне угодно обитать, то есть, в Котором Мне угодно обитать; в Ком Мне угодно пребывать». Видите?
E-38 When John baptized Him on the river, Jordan, we see God descending from Heaven like a dove, and the Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell." Now if you take the original, and really the way it's wrote, it's, "Whom I am pleased to dwell in." See? But they put the verb before the adverb. "In Whom I am pleased to dwell, or, in Whom I am pleased to dwell; Whom I'm pleased to dwell in." See?
E-39 Он, Бог, пребывал во Христе, и в Нем была полнота Божества, телесно. Бог, выражающий Себя через Иисуса, а Иисус был подтверждением Божьим. Понятно ли это вам сейчас? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Видите, не три человека; три атрибута одного Бога. Не три бога; три бога, язычество. Видите? Не три бога, не…Отец, Сын и Святой Дух не являются тремя разными богами. Это один Бог в трех проявлениях.
E-39 He, God, dwelt in Christ, and in Him was the fulness of the Godhead, bodily. God expressing Hisself through Jesus, and Jesus was the vindication of God. Can you understand it now? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See, not three people; three attributes of one God. Not three gods; three gods, heathen. See? Not three gods, not... Father, Son, and Holy Ghost, isn't three different gods. It's one God in three manifestations.
E-40 Бог, Отец, в виде Святого Духа был в Столпе Огненном, и, Того, никто не мог прикоснуться вблизи Него. Он был святым. Жертва за грех не была принесена; только потенциальное жертвоприношение.
E-40 God, the Father, in the form of the Holy Spirit was in a Pillar of Fire, and, That, no one could touch around Him. He was holy. No sin offering was made; just a potential offering.
E-41 Теперь, тот же самый Столп Огненный, Отцовство, сошел и стал Богом в Сыновстве. Он пребывал в Столпе Огненном, здесь Он…в Славе Шекина. Здесь Он пребывал в теле, это был Его Сын, которого Он сотворил и создал в образе человека, с тем чтобы Ему стать Сыном Божьим, Вторым Адамом. Вот, Он должен был прийти через женщину, не как Адам, потому что именно это Ему надлежало осудить – рождение человеческого существа женщиной. Понимаете, поэтому Он должен был прийти тем путем. Так вот это Бог, Сын, тот же самый Бог. И теперь Он, через приношение того тела без греха, совершил человеческое жертвоприношение.
E-41 Now, that same Pillar of Fire, the Fatherhood, came down and was made God in Sonship. He dwelt in a Pillar of Fire, here He... in the Shekinah Glory. Here He dwelt in a body, which was His Son that He created and made in the form of a man, so that made Him the Son of God, Second Adam. Now, He had to come through the womb of a woman, not like Adam, because that that's what He had to condemn, the birth of a human being by a woman. See, so He had to come that way. Now that's God, the Son, the same God. And now He, through offering that body without sin, made a human offering.
E-42 Вот, клетка, то есть дух, жизнь находится в крови. И когда разрушали клетку крови агнца или какого-нибудь животного, жизнь, которая находилась в той клетке не могла вернуться обратно на поклоняющегося, потому что это было животное. А мы являемся человеческими существами, мы – другие. Животное не имеет души. Человек имеет душу. Таким образом, этот–этот–этот дух не мог вернуться к нему, после того как он принес свою жертву, но однако он это совершал, и с искренностью, что указывало на то, что он верил в то, что должна прийти та совершенная Жертва.
E-42 Now, the cell, or the spirit, life, lays in the blood. And when the blood cell of a lamb or an animal was broken, the life that was in that cell could not come back upon the worshiper, 'cause it was an animal. And we are a human being, we are different. The animal doesn't have a soul. The human being has a soul. So the--the--the spirit could not come back upon him after he made his offering, but yet he made it, and sincerely, speaking with faith that he believed that that perfect Offering was coming.
E-43 Но когда клетка Крови была разрушена в Иисусе Христе, Бог был освобожден. Понимаете, Он был Богом. Та Кровь не была еврейской. Та Кровь не была языческой. Это была сотворенная клетка Крови, Сам Бог. И теперь через ту Кровь, совершая умилостивление за наши грехи, очищает верующего, снимает с него весь его грех, как будто он никогда и не грешил. Бог выбрасывает их в море Забвения. И тот же самый Бог, который пребывал на Иисусе Христе, продолжает в верующем, совершая те же самые дела, что Он совершал здесь, ибо Это – тот же самый Дух.
E-43 But when the Blood cell was broke, in Jesus Christ, God was released. See, He was God. That Blood wasn't Jewish. That Blood wasn't Gentile. That was a creative Blood cell, God Himself. And now through that Blood, making a propitiation for our sins, cleanses the believer, takes all of his sins away from him, as if he never had sinned. God puts them in the Sea of Forgetfulness. And the same God that was upon Jesus Christ continues in the believer, doing the same works that He did here, for It's the same Spirit.
E-44 Есть Бог, понимаете, не три бога. Ох, очень многие среди вас, сторонников троицы, сбитые с толку. И вы, единственники, запутались в этом, тоже, говоря, что Он один как перст. Угу-у. Видите? Они, и те и другие, запутались в этом. Понимаете? Это правда. Будь Он один как перст, один, как же Он мог быть
Своим Собственным Отцом? Видите? Понимаете, Он не может быть Своим Собственным Отцом. А если у Него был другой Отец вне Святого Духа, и если Бог – это человек, личность, тогда Он…Святой Дух был Его Отцом, и Бог является Его Отцом, Матфея 1, тогда получится, что Он был незаконнорожденным Ребенком. Видите? Так что, не получается ни тем, ни другим путем, вы, они оба ошибочны.
E-44 There is God, see, not three gods. Oh, how many of you trinitarian people got that mixed up. And how you Oneness people got it mixed up, too, of Him being one like your finger. Uh-huh. See? They, they both of them got it mixed up. See? That's right. He's the one God like your finger, one, how could He be His Own Father? See? See, He can't be His Own Father. And if He had another Father outside of the Holy Spirit, and if God is a man, a person, then He is a... the Holy Spirit was His Father, and God is His Father, Matthew 1, so then He was an illegitimate Child. See? So you can't make it either way, you, it's both wrong.
E-45 Он был Богом, проявленным в теле Своего сотворенного Сына. Понимаете? Теперь, вот это, Бог сотворил Сына.
E-45 He was God manifested in a flesh of His creative Son. See? Now, that's, God created the Son.
E-46 И когда вы, католики, говорите: «Вечное сыновство», – откуда вы взяли такое слово? Это не имеет смысла, на мой взгляд. Как же Он может быть Вечным и быть сыном? Сын – это нечто такое, что «рождено от», как это может быть Вечным? Вечное никогда не начиналось, это никогда не заканчивается, так что, как это может быть Вечное сыновство? О-о, вот это да!
E-46 And when you Catholic people say, "Eternal sonship," where do you get such a word? It doesn't make sense, to me. How can He be Eternal and be a son? A son is something that's "begotten of," how can it be Eternal? Eternal never did begin, it never does end, so how could it be Eternal sonship? Oh, my!
E-47 Если это не выдумки деноминаций, тогда я не знаю, чьи это выдумки. Неудивительно, что у людей нет веры, они не знают, во что верить. Это верно. В чем мы нуждаемся, это в хорошем старомодном, вернуться к Библии. Это верно. Совершенно верно. Это верно.
E-47 If these denominations hasn't scrupled things up, I don't know what has. No wonder people can't have faith, they don't know what to have faith in. That's right. What we need is a good old-fashion, back to the Bible. That's right. Exactly right. That's right.
E-48 Вот, Иисус, будучи человеком, физически бывал уставшим, измученным. Теперь лежал там; уставший; силы покинули Его. И потом Он, будучи Богом, Он мог сделать только, что…
E-48 Now, Jesus being man, physically, was tired, weary. Now laying there, tired; virtue had gone from Him. And then Him being God, He could only do what...
E-49 Теперь вы скажете: «Как же Он мог быть Богом и быть человеком?» Понимаете, в этом загадка. Понимаете, в теле Он был человеком, в Духе Он был Богом. Видите?
E-49 Now you say, "How could He be God and be man?" See, there is the mystery. See, in body He was man, in Spirit He was God. See?
E-50 Кто-то мне задал вопрос, сказал: «Тогда как же, Кому Он молился в Гефсиманском саду?»
E-50 Someone asked me, said, "Then how did, Who did He pray to in the Garden of Gethsemane?"
E-51 Я сказал: «Я отвечу вам на то, когда вы ответите мне на это: вы верите, что имеете Святого Духа?»
«Да».
E-51 I said, "I'll answer you that when you answer this: Do you believe you have the Holy Ghost?"
"Yes"
E-52 Я сказал: «Тогда Кому вы молитесь? Где Он находится, когда вы молитесь Ему? Когда вы утверждаете, что вы Его имеете и, однако, вы молитесь Ему». Видите? Люди просто…они просто подхватывают какую-нибудь мыслишку и накручивают ее, видите, вот каким образом это происходит.
E-52 I said, "Then Who do you pray to? Where is He at when you are praying to Him? When, you claim you have Him, and yet you're praying to Him." See? People just... they just get some little idea and run wild with it, you see, that's the way it goes.
E-53 Теперь, в Духе Он был Богом. Иисус сказал, в Святого Иоанна 3, видите, «Несмотря на то, что Сын человеческий, сущий на Небесах, однако стоит здесь на земле, тогда как Сын человеческий сущий на небесах». Как бы вы смогли ответить на это? Видите, Он сказал, что Он был на Небесах тогда, и в то же самое время Он стоял на земле. Видите? О-о, вот это да! Вы видите, вот, Он должен быть Богом, вездесущим. Видите? Конечно, Он есть повсюду. Ему известна каждая мысль. Будучи всеведущим, то есть зная все, Он может быть вездесущим. Понимаете?
E-53 Now, in Spirit, He was God. Jesus said, in Saint John 3, see, "When, the Son of man which now is in Heaven, yet standing here on earth, when the Son of man which now is in Heaven." How would you answer that? See, He said He was in Heaven then, and here He was standing on earth. See? Oh, my! You see, that, He had to be God, omnipresent. See? Sure, He is present everywhere. He knows every thought. By being omniscient, knowing all things, He can be omnipresent. See?
E-54 Так вот, теперь мы Его находим, зная, что впереди Его ожидало важное задание, на следующий день, Он направлялся в Гадару. И в Гадаре был маньяк, человек, сошедший с ума, и жил там среди бесов, и резал себя, бедняга, который даже не мог сам попросить о помощи. И вот мы видим, что Он сейчас на пути туда. Я верю, что Ему все это было известно. Отец посылал Его туда. Он знал это.
E-54 So now we find Him, knowing that He had a great job ahead of Him, the next day, He was going into Gadara. And in Gadara there was a maniac, a man who had lost his mind, and was out there living among the devils, and cutting himself, a poor man who could not call for his own help. And now we find that He is on His road over there. I believe He knew all about it. The Father had sent Him over there. He knew it.
E-55 И теперь, уставший и измученный, Он идет назад и пользуется этой возможностью отдохнуть немного, пока корабль плывет по морю. Тяжелый день, может быть, было вечернее время, примерно, как сейчас или немного позже, они плыли по морю, в это время Иисус пошел в отдаленную часть, на корму корабля, возможно, зашел там в каютку и прилег на подушку. И пока лежал там, отдыхая, ученики думали: «Вот подходит к концу сегодняшнее путешествие, или наш труд для Него, сейчас мы примемся за нашу привычную работу. Давайте будем отплывать на лодке».
E-55 And now tired and weary, He goes back and takes this opportunity for a little rest while the ship is crossing the sea. Great day, maybe about this time in the evening, or a little later, they crossing the sea, now while Jesus went back to the hinder part, back in the stern of the ship, probably went into the little room back there, and laid down on a pillow. And while laying there, resting, the disciples, they thought, "Now our day's journey is over, or our work for Him, now we take up our regular task. Let's just start pulling the boat."
E-56 Похоже на то, как сегодняшние ученики, после того как пробуждение закончилось. И мы все знаем, что оно закончилось. Вы тоже можете это отметить, оно закончилось, великое пробуждение, которое у нас было. Мы просто подбираем остатки. Итак, по завершении, каждый возвращается обратно в свою церковь или куда-нибудь еще, возвращается обратно к своей прежней работе, какую он выполняет.
E-56 Just about like the disciples today, after the revival is over. And we all know it's over. You might as well settle that, it's over, the great revival that we've had. We're just gleaning. So, being over, each man goes back to his own church and whatmore, to take up, goes back to his old job again, whatever he is doing.
E-57 И мы узнаем, что они занялись этим, в то время как Иисус прилег отдохнуть. И вот они, должно быть, начали ликовать от тех дел, Им совершенных, которые они видели, и обсуждали это друг с другом. О-о, мне нравится думать об этом таким образом, что–что они радовались тому пробуждению, которое у них прошло в тот день.
E-57 And we find out they did that while Jesus was taking a little rest. And now they must have begin to rejoice over the works that they had seen Him do, and discuss it with one another. Oh, I like to think of it that way, that--that they were rejoicing over the revival they had had that day.
E-58 Вы знаете, это точно как Его ученики сегодня. Когда вы отправитесь домой, если Господь встретится с нами сегодня вечером и совершит нечто выдающееся, нечто, как Он совершил в прошлый вечер, сделает, что парализованный поднимется и пойдет, и другие вещи. Понимаете? Вот, если бы Он совершил это, или кто-нибудь получил бы спасение, или нечто такое, тогда вы пойдете домой и, может быть, жена со своим мужем, с детьми и так далее, будут сидеть и говорить об этом.
E-58 You know, it's just like His disciples now. When you go home, if the Lord Jesus meets with us tonight, and will do something outstanding, something like He did last night, make the paralyzed to get up and walk, and different things. See? Now, if He would do that, or someone get saved, or something, then you'll go home and maybe, the lady and her husband, the children or so forth, will sit down and talk about it.
E-59 Вот что делали, я думаю, эти ученики. Они говорили о том, что увидели совершенным. О-о, они, должно быть, ликовали от этого. И они, должно быть, обсуждали Его поступки, чем Он был, как доказал Себя, что Он был тем обетованным Словом Божьим. Вот, Мессия, Он доказал им Своими действиями, Своим Словом, Своим делом, что Он был Помазанным. Вот, слово «помазанный», или, это–это–это слово Христос означает «Помазанный». Следовательно, это будет Помазанный больше всех пророков; ибо у пророков была часть Бога, в Нем же была полнота Божья. Понимаете? Теперь, таким образом, человек мог иметь только часть. В Нем была полнота Божества, телесно. Сейчас они разговаривали о том, как было доказано, что Он этим был, из-за узнанного ими Слова и слышали Его объяснение, это им доказывало, Кем Он был. О-о, какая это, должно быть, замечательная беседа проходила у тех учеников!
E-59 That's what these disciples, I believe, were doing. They were talking about what they had seen done. Oh, they must have been rejoicing over it. And they must have discussed His acts, of how that He was, had made Hisself prove that He was the promised Word of God. Now, the Messiah, He had proved to them by His acts, by His Word, by His action, that He was the anointed One. Now, the word "anointed," or, the--the--the word Christ means "anointed One." Therefore, there would be One anointed above all the prophets; for, the prophets had a portion of God, but He had the fulness of God. See? Now, so man could just have a portion. He had the fulness of the Godhead, bodily. Now they were talking, and how that proved that He was, because by the Word that they had knowed of, and heard Him explain, proved to them Who He was. Oh, what a great conversation that must have been amongst those disciples!
E-60 Один из них сказал: «Ну, теперь-то мы знаем. Мы довольны. Мы верим, что Он – Мессия». Вот, понимаете, они думали, что Он не понимал этого; Он находился на другом конце корабля. Так что–так что они говорили: «Он должен быть, мы знаем, что Он, должно быть, ученик… должно быть, помазанный Мессия».
E-60 One of them would say, "Well, then, we know. We are satisfied. We believe He is that Messiah." Now, see, they thought He didn't understand it; He was back in the back part of the ship. So--so they said, "He must, we know that He must be the disciple... must be the anointed Messiah."
E-61 Потом они наверняка обсуждали отношение людей. Они, наверно, говорили что-нибудь типа такого: «Если бы мы такое увидели, а ведь мы люди необразованные, мы рыбаки с этого озера; и мы видим и понимаем, и читаем наши Писания и понимаем, что Он совершенным образом подходит к тому образу, и знаем, что Он отождествлен Богом, что Он – тот Мессия. Почему же интеллектуалы не видят этого? Что с ними такое, что они не видят этого?» Они обсуждали эти отношения. «Некоторые из них, одни люди поверили, другие нет».
E-61 Then they must have discussed the attitudes of the people. Now they must have said something like this, "If we can see that, yet we uneducated people, we fishermen from off the lake here; and we can see and know, and read our Scriptures and know that He perfectly fits that picture, and know that He is the identified by God, that He is that Messiah. Why can't the intellectuals see it? What's the matter with them, that they can't see it?" They discussed the attitudes. "Some of them, some people believed, some didn't."
E-62 Да что там, то же самое сегодня. Одни будут верить Ему сегодня, другие не будут. Но, Он, это Его ничуть не меняет, Он остается тем же. Это Его не меняет.
E-62 Why, it's the same as it is today. Some people will believe Him today, others do not. But, He, that don't change Him a bit, He is still the same. It don't change Him.
E-63 Некоторые люди в то время, может быть, их дискуссия была примерно такой. «Ты знаешь, я сегодня разговаривал с группой людей там, когда мы…Он превратил ту рыбу, умножил хлебы и рыбу. Я беседовал с некоторыми из них, и они сказали: ‘Это никто иной как Иегова, ибо Иегова был Тем, Кто давал хлеб с небес детям израильским’. И они сказали: ‘Никогда человек не говорил так. Вот, этот Человек должен быть Мессией, потому что мы знаем, что Мессия является Пророком. И что только Он ни скажет, с Ним находится Слово Божье. И что только Он ни скажет, это происходит. И этот Человек является тем Мессией, потому что все, что Он говорит – исполняется’». Аминь! Мне нравится это.
E-63 Some people in that day, maybe their discussion was something like this. "You know, I spoke to a bunch of people down there today, when we... He turned that fish back, multiplied the loaves and the fishes. I was talking to some of them, and they said, 'That could be nothing else but Jehovah, for Jehovah was the One Who rained the bread out of heavens, to the children of Israel.' And they said, 'Never a man spake like this. Why, this Man has got to be the Messiah, because we know Messiah is a Prophet. And, whatever He says, the Word of God is with Him. And whatever He says, it has to happen. And this Man is that Messiah, because, whatever He says, it happens.'" Amen! I like that.
E-64 Вот почему у меня столько доверия к Этому, потому что Это есть то, что Он сказал, и это должно исполниться. Это верно. Он, Он сказал. Это – Его Слово. Все что Он скажет – исполнится: «Небеса и земля прейдут, но Мои Слова исполнятся».
E-64 That's the reason I got such confidence in This, because This is what He said, and it's going to happen. That's right. He, He said. This is His Word. Whatever He says, it will happen, "All heavens and earth will pass away but My Word shall not."
E-65 А потом некоторые из них приняли негативную сторону. Они, это неверующие, они говорили: «Этот Человек – предсказатель. Вот, этот Человек ничего не может сделать. Мы знаем, что Он всего лишь предсказатель».
E-65 And then some of them took the negative side. They, the unbelievers, they said, "This Man is only a fortuneteller. Now, this Man can do nothing. We know that He is only a--a fortuneteller."
E-66 Вот, они знали, что у Него была загадочная жизнь, потому что Он мог заглянуть прямо в сердце к людям и сказать им в точности, что они делали, что они совершили, что у них за беды и что произойдет. И всегда сбывалось. Это происходило именно так. И это может быть только Бог.
E-66 Now, they knowed He had a mysterious life, because He could look right into the heart of people and tell them exactly what they were doing, what they had done, what was their troubles, and what would happen. And it never failed. It happened exactly that way. And that can only be God.
E-67 Теперь никакой…прорицатель или предсказатель может прийти и угадать что-нибудь и наполовину убедит вас в чем-нибудь. Это дьявол. Любой это знает. Поэтому вы не видели прорицателя или предсказателя, проявляющего Слово Божье, ни в коем случае, они этого не делают. Они где-то ездят и делают денежные сборы где-нибудь, чтобы–чтобы–чтобы обманывать вас. Это верно. И они живут, как им вздумается.
Этот Человек доказал, что Он был Мессия.
E-67 Now no... soothsayer or a fortuneteller can come along and guess a little bit and make you a half-way something. That's the devil. Anybody knows that. So you didn't see a soothsayer or a fortuneteller out there making the Word of God manifest, no indeedy, they don't do that. They're off somewhere taking up an offering somewhere, to--to--to deceive you. That's right. And they live any kind of a life.
This Man proved that He was Messiah.
E-68 Вы видите, два духа находятся настолько близко друг к другу, что это могло бы обмануть даже самих избранных, если бы это было возможно. Но если они избранные, то их это не обманет. Видите? Но это настолько близко и особенно в эти последние дни, Иисус обещал, что это будет, эти два духа. И как эта другая сторона, далеко по обеим сторонам, так что не достать.
E-68 You see, the two spirits are so close together that it will deceive the very elected if it was possible. But if they're elected, it won't deceive them. See? But it's so close together, and especially in these last days, Jesus promised it would be, the two spirits. And how this, the other side, way off on both sides here plumb out of reach.
E-69 Где происходит сражение, именно там с сатаной. Не у тех, кто целует младенцев и–и хоронит умерших, и–и носит перочинный нож; но тот, у кого в руке обоюдоострый меч, прямо на передовой линии сражения. Вот это что, понимаете. Вот что имеет значение. Вот где идет самая жаркая схватка. Вот где находится враг.
E-69 Where the battle is, is right up there with Satan. Not somebody who kisses the babies, and--and buries the dead, and--and carries a penknife; but somebody with a two-handed sword, right up in the front of the battle. That's the one, see. That's the thing that counts. That's where the heat of the battle is on. That's where the enemy stands.
E-70 И вдалеке, что ж, они не замечают этого. Видите, вы не страдаете от поношения. Ничего такого не возникает, только, «Доктор Такой-то, мы, конечно же, рады видеть вас, наш почтенный, брат, доктор Такой-то Божественный Святой Отец». Видите? Ой-ой-ой!
Но когда ты приезжаешь туда – «Ух, старый Веельзевул, тот бес, тот лицемер, Он – никто иной как бес». Поднимает шум каждый раз. Так точно. Видите?
E-70 And way back, well, they don't notice it. See, you don't get no reproach. There is nothing come, just, "Doctor So-and-so, we're sure glad to see you, our reverend, brother, Doctor So-and-so Holy Divine Father." See? Oh, my!
But when you're up there, "That old Beelzebub, that devil, that hypocrite, He is nothing but the devil." Starts a fuss every time. Yes, sir. See?
E-71 Именно в таком месте Он находился. И по тому они знали, что это было то подтвержденное Слово, это было доказано.
E-71 There is where He was standing. And they knowed by that, there was that Word vindicated, proven that it was.
E-72 И вот это, вы знаете, это мог быть молодой Иоанн, на его–на его сердце не было стольких оставленных теологией шрамов, он, должно быть, сказал что-нибудь такое: «Представьте только! Прямо здесь, на корабле, находится Тот отождествленный Словом Иеговы, как Слуга Иеговы, в Котором Его благоволение, и находится прямо здесь с нами на этом корабле. Какое чувство безопасности!»
E-72 And so it, you know, it might have been the young John that hadn't had his--his heart so scarred with so much theology, he must have said something like this, "Think of it! Right here in the ship, this One that is identified by Jehovah's Word, to be Jehovah's Servant, in Whom He is pleased, is right here in the ship with us. What a secured feeling!"
E-73 О-о, если бы мы только могли в этот вечер уловить то виденье! Сам Иегова, который создал небеса и землю, находится прямо в нас, в этом нашем маленьком сосуде, в то время как мы плывем по течению жизни. Ибо, Святой Дух – это Иегова, в форме духа, в вас. Понимаете? Бог, Святой Дух – это Сам Бог, который находится в вас. Иисус сказал: «В тот день узнаете, что Я в Отце, Отец во Мне, Я в…и вы во Мне». О-о! О-о, вот это да!
E-73 Oh, if we tonight could only catch that vision! The very Jehovah, that made the heavens and earth, is right in this little vessel of ours, while we're sailing life's solemn main. For, the Holy Ghost is Jehovah, in spirit form, in you. See? God, the Holy Spirit, is God Himself in you. Jesus said, "At that day you'll know that I am in the Father, the Father in Me, I in... and you in Me." Oh! Oh, my!
E-74 Тогда Бог, все, чем был Бог, Он излил в Иисуса; и все, чем был Иисус, Он излил в Свою Церковь, разделил Себя в День Пятидесятницы. Тот Столп Огненный сошел и разделил Себя, Славу Шекина, и поместил Это во многих. Пламенные Языки были видны над каждым; Святой Дух, Бог, отождествляющий Себя в человеке. Аминь.
E-74 Then God, all that God was, He poured into Jesus; and all that Jesus was, He poured into His Church, divided Hisself on the Day of Pentecost. That Pillar of Fire come down and busted Itself up, the Shekinah Glory, and put It in different ones. Tongues of Fire was seen upon each one; the Holy Spirit, God, identifying Himself in human beings. Amen.
E-75 Говорите об удивительной благодати, как она сладка? Какая в этом безопасность! Насколько мы чувствуем себя в безопасности, знать, что когда мы едем по шоссе, что бы мы ни делали, что Иисус находится с нами на корабле. Аминь. Тот, Кто может совершить любое чудо, может сделать все, что Он пожелает сделать, совершая это снова, совершенным образом отождествляет Себя. Он находится с нами в нашей маленькой лодке во время нашего пути по водам реки жизни. Тот же самый, каким Он был тогда, такой же Он и сейчас. Какое ощущение безопасности, в то время как плывем по беспокойным водам жизни. Когда этот Мэл Джонсон, талантливый певец, шведская песенка: «Когда я перейду Иордан». Только подумайте, когда вы придете туда к реке, Он будет там. «Я не покину и не оставлю вас». Какое обещание, в то время как плывем по этим беспокойным водам.
E-75 Talk about amazing grace, how sweet the sound? What a secure it is! How secure we feel, to know that when we're driving on the highways, whatever we are doing, that Jesus lays in the ship. Amen. The One Who can perform any miracle, can do anything that He wants done, doing it again, perfectly identify Himself. He is in our little boat as we're sailing life's solemn main. Same as He was then, so is He now. What a feeling of security, while sailing the troubled waters of life. When this Mel Johnson, the able singer, the little Swede singing, "When I've crossed over the river of Jordan." Just think, when you come down there to the river, He'll be there. "I'll not leave you nor forsake you." What a promise, sailing these troubled waters.
E-76 Они были чем-то похожи на нас сегодня, те ученики, которые были на корабле в ту ночь, после пробуждения, празднуя результаты.
E-76 They were something like us today, those disciples out there on that ship that night, after the revival, was feasting on the results.
E-77 Теперь, может быть, между этими пробуждениями сейчас, мы ожидаем другого движения, где должно будет произойти нечто такое, отчего Церковь соберется вместе. Там должен будет произойти какой-то нажим. Бог всегда делает это таким образом, чтобы согнать Свой народ. Я думаю, что это уже создано, что закроет все, что будет несогласно с ними, и тогда это соберет Церковь вместе. И мы ожидаем, что это произойдет, и мы живем результатами великого пробуждения, которое мы только что провели, и Он отдыхает.
E-77 Now maybe between the revivals now, we are looking for another stir, where there has got to be something happen now that will gather the Church together. There will have to be some kind of a press. God always does it that way, to run His people together. I believe that it's already being formed, that will shut out everything that won't agree with them, and then it's going to run the Church together. And we're waiting for that to happen, and we're living on the results of the great revival that we've just passed, and He is resting.
E-78 Он отдыхал тогда, как Он отдыхал, когда Он завершил Свой труд в Бытие. В Библии сказано: «Ив седьмой день Бог почил от всех дел Своих». И вот Иисус закончил тот день, и Он отдыхал от тех дел, которые Он совершил в тот день, отдыхал, чтобы завтра начать больший труд. Видите, прилег немного отдохнуть.
E-78 He was resting then like He did when He completed His work in Genesis. The Bible said, "And the seventh day, God rested from all of His works." And now Jesus had completed that day, and He was resting from the works that He had did that day, resting for the--a greater work to begin tomorrow. See, taking a little rest.
E-79 И это то, я думаю, что Он делает сейчас. Среди людей нет никакого движения. Вы уже не видите того энтузиазма, как прежде. У нас было, примерно десять или пятнадцать лет тому назад, когда началось пробуждение, одно из самых продолжительных пробуждений из когда-либо проходивших. По истории видно, что пробуждение длится максимум только три года, не больше. И у нас в это последнее время оно было в течение примерно пятнадцати лет, что костры пробуждения загорались по всему миру.
E-79 And that's what I think He is doing now. The stir is not among the people. You can't see the enthusiasm that once. We had, about ten or fifteen years ago when the revival started, one of the longest-lasting revivals we've ever had. And history only shows a revival only lasts not over three years, at the most. And we had one in this last day now, for about fifteen years, that revival fires struck across the--the world.
E-80 Но сейчас похоже на успокоение. Мы удивляемся, каждый наполненный Духом слуга, и смотрим вверх: «Господь Иисус, я знаю, что нечто произойдет. Я чувствую, что начинается нажим. Я люблю Тебя, Господь. И сейчас я–я хочу встретиться с Тобой в покое, Господь. Помоги нам. Мы ждем Тебя». Примерно вот такое отношение.
E-80 But now it seems to be resting. We're wondering, each Spirit-filled servant, and looking up, "Lord Jesus, I know that something is going to happen. I feel the pressure coming on. I love You, Lord. And now I--I want to see You in peace, Lord. Help us. We're waiting for You." That's just about the way the attitude is.
E-81 Вот в каком духе те ученики обсуждали то, что они увидели, и потом, неожиданно случилась беда.
E-81 That's the way, those disciples discussing what they had seen, and then, all of a sudden, trouble arose.
E-82 Это сатана. Он не позволит вам почивать на этом слишком долго. Когда вы начинаете беседовать о Господе Иисусе и о Его делах, он тут же примчится туда, чтобы воспрепятствовать этому.
E-82 That's Satan. He won't let you rest upon it very long. When you go to talk about the Lord Jesus, and about His works, he is going to be right there to interrupt that.
E-83 Так вот тогда обрушилась эта беда, внезапно. Корабль начало раскачивать, паруса начало сносить ветром, весла сломались и вода наполнила лодку. Близится беда! Видите, это произошло внезапно. Все надежды на спасение рухнули. Хотя они видели Его совершающим столько много великих дел; когда беда обрушилась, они все об этом забыли.
E-83 Then trouble arose, all of a sudden. The ship begin to rock, the sails blew off, the oars broke, and the water filled up the boat. Trouble at hand! See, it happened suddenly. All hopes of survival was gone. Though they had seen Him do so many great things; when trouble strikes, they forget all about it.
E-84 Теперь я хочу у вас кое-что спросить, как брат. Не похоже ли это на отношение людей сегодня? Мы приходим сюда в церковь и восклицаем и прославляем Бога, когда наши братья и так далее, говорят Слово и мы слышим об обетованиях. Мы просто восхваляем Бога за то, что Он совершил, когда слышим свидетельство того, говорящего: «Я был слеп, мои глаза не видели, теперь я вижу». Кто-нибудь говорит: «Доктор отказался от меня, так как был рак, и через две недели или два дня, или сколько- то, не осталось и следа от рака. Это было очень давно. Они до сих пор не могут ничего обнаружить». «Я лежал, был прикован к инвалидной коляске, парализованный; сейчас я хожу точно так же, как все». Мы слышим те свидетельства.
E-84 Now I want to ask you something, as a brother. Isn't that about the attitude of the people today? We'll come to church here, and shout and praise God, when our brothers and so forth, speak the Word, and we can hear the promises. We just praise God for what He's done, listen at the testimony of that one saying, "I was once blind, my eyes were blind, now I see." One say, "The doctor had give me up, with cancer, and in two weeks, or two days, or some, there wasn't one speck of cancer. That's been a long time ago. They can't find no more yet." "I laid, bound up in a wheel chair, paralyzed; I walk as good as anybody else." We hear those testimonies.
E-85 Но только что-то типа этого, пусть только это однажды ударит по нашему маленькому домику, тогда мы все забываем о той славе, которой мы так радовались, все те великие дела; о-о, это теперь мы. Понимаете, те вещи происходят с целью, они происходят, чтобы испытать нас. Вот, недуг, который мы не можем вылечить, кажется, что доктора не могут вылечить, и нет ничего, что может вылечить.
E-85 But just like it, let it strike our little house one time, then we forget all about that glory that we've been enjoying, all those great things; oh, it's us now. See, those things happen for a purpose, they happen to try you. Now, trouble that we can't remedy, seems like the doctors can't remedy, and there is nothing can remedy.
E-86 Они попытались натянуть паруса; их сорвало. Они попытались грести веслами; они сломались. Они побежали в середину корабля; там затоплено. Видите, сатана захотел погубить их. Теперь он подумал, что Иисус у него спит, удалился от них, и тогда он сможет незаметно к ним войти.
E-86 They tried to pull their sails; it blew away. They tried their oars; they broke. They run to the middle of the ship; it filled up. See, Satan was determined to take them. Now he thought he had Jesus asleep, away from them, and then he could slip in on them.
E-87 Вот таким образом это сегодня. Когда у сатаны появляется возможность, он тут как тут. Видите? И вы идете к врачу, он говорит: «Здесь ничего нельзя сделать; это прогрессирует. Кто? У нас ничего нет от нервного расстройства. У нас ничего нет от душевных болезней. Нет, мы ничего не можем сделать. Артрит? Нет, мы ничего не можем поделать в этом случае. Мы могли бы дать вам кортизон, но это убьет вас, так что у нас ничего нет от этого. Лейкемия? Ничего нельзя поделать в данном случае». Видите, тогда вы полностью попадаете в беду.
E-87 Now that's the way it is today. When Satan gets a chance, here he comes. See? And you go to the doctor, he say, "There's nothing you can do; it's advanced. Who? We haven't got nothing for a nervous breakdown. We haven't got anything for mental troubles. No, we can't do nothing. Arthritis? No, we can't do nothing for that. We can maybe give you cortisone, and that'll kill you, so we haven't got nothing for it. Leukemia? Nothing we can do about it." See, then you get all trouble.
E-88 Но, оглянитесь в прошлое, разве Он не исцелил от лейкемии? Разве Он не исцелил от рака? Разве Он не исправил все это? Разве Он не сдержал Свое Слово? Видите, мы беспокоимся, когда это касается нашего кораблика. Эта лодочка, в которой мы плывем, хрупкая, так или иначе, наполняется сомнениями, мирским.
E-88 But, look back, hasn't He healed leukemia? Hasn't He healed cancer? Hasn't He done everything right? Hasn't He kept His Word? See, we get troubled when it strikes our little ship. This little bark that we're sailing in is frail, anyhow, gets filled up with doubts, world.
E-89 Заметьте, беда, которую они не смогли преодолеть, потом охватывает страх, точно как это сейчас. Даже у нас есть страхи перед государственными бедами. У нас страхи в церковных проблемах. У нас кругом страхи, повсюду. Теперь мы говорим: «Что ж, ну вот, что мы можем с этим поделать?» Если б мы помнили, что Он находится на этом корабле. Видите? Вы говорите: «Но это…» Да. «Он на корабле?»
E-89 Notice, trouble that they could not remedy, then fear sets in, just like it is now. Even we got fears in national troubles. We got fears in church troubles. We got fears all around, everywhere. Now we say, "Well, now, what can we do about it?" If we could only remember that He is in the ship. See? You say, "But is..." Yes. "Is He in the ship?"
E-90 Здесь, Вот это – Он: «В начале было Слово, Слово было у Бога, и Слово было Бог». И Слово есть «то же самое вчера, сегодня и вовеки». Это по-прежнему – только примите Это! Это есть лечебное средство. Это лекарство. Это лечение от любого нервного расстройства. Это–это лечение от любого рака. Это лечение от любого недомогания. Это Бог, проявленный в Слове. «Слово – это Бог». Иисус сказал: «Это семя». Это Семя, которое было посажено в хорошую почву, оно произрастит именно то, чем является, и каждое обетование будет представлено. Мы все забываем про это, забыли, что Он находится на корабле.
E-90 Here, This is Him, "In the beginning was the Word, the Word was with God, and the Word was God." And the Word is "the same yesterday, today, and forever." It's still just take This! It is the remedy. It's the medicine. It's the cure for every breakdown. It's the--it's the cure for every cancer. It's the cure for every ailment. It's God manifested in a Word. "The Word is God." Jesus said, "It's a seed." The Seed being planted in the right kind of ground, it'll grow exactly what it is, and every promise will be produced. We forget all about it, know that He is in the ship.
E-91 Им должно было быть известно, что Он знал, что это произойдет. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Конечно, Он знал это. Он знал все время, что это должно было произойти. Почему? Он только сделал это, чтобы испытать, проверить их веру.
E-91 They should have known that He knew that thing was going to happen. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly, He knew it. He knew, all the time, it was going to happen. Why? He only did it to prove, to test their faith.
E-92 И иногда Он делает то же самое для вас и для меня, Он допускает произойти чему-то, чтобы только посмотреть, что мы станем делать в отношении этого. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] В Писании это сказано: «Каждый приходящий к Богу сын должен быть испытан, смирен, проверен». Сатана подвергнет тебя испытанию на каждой йоте земли, на которую ты претендуешь; конечно, он испытает. Итак, иногда Бог допускает, чтобы то произошло.
E-92 And sometimes He does the same thing for you and me, He lets things happen just to see what we'll do about it. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] The Scripture said that, "Every son that cometh to God must be tried, chastened, proved." Satan will make you prove every inch of ground that you claim; he certainly will. So, sometimes God lets those things happen.
E-93 Теперь, запомните, они были очень взволнованны. Все надежды рухнули. Их корабль был…Их паруса, с помощью которых они управляли, они были сорваны. Весла, которыми они должны были грести, сломались. Волны опрокидывали и накреняли лодку, и так далее. Все надежды рухнули. Хотя, прямо с ними, лежа на корабле, был Тот, Кто доказал, что Он был Творцом небес и земли. Аминь. Знамениями и чудесами Он доказал, Кем Он был, что Бог выполнил Свое Слово, что Он сказал о том, что будет делать Его Мессия, и подтвердил того Человека как Своего Мессию. И Он лежал прямо на корме корабля, от них, и однако они испугались до смерти.
E-93 Now, remember, they were all excited. All hopes was gone. Their ship was... Their sails, what they been used to sailing by, it was gone. The oars, which they had--had pulled with, they were broken. The waves had upset and tipped the boat, and so forth. All hopes was gone. And yet, right with them, laying in the ship, was One Who had proved He was the Creator of heavens and earth. Amen. He had proved what He was, by signs and wonders, that God had taken His Word that He said His Messiah would do, and had vindicated that Man to be His Messiah. And He was laying just at the back of the ship, from them, and yet they were scared to death.
E-94 Слава! Я чувствую, как…что вы обо мне думаете, что я – святой скакун. Что ж, теперь обратите внимание, когда…Я знаю, что не создаю впечатления священника, но от этого–этого я чувствую себя очень хорошо, когда говорю это, во всяком случае. Видите?
E-94 Glory! I feel like a... what you think I am, a holy-roller. Well, now notice when... I know that don't sound very clergyman like, but it--it makes me feel good to say it, anyhow. See?
E-95 Так что заметьте там, их–их помощь находилась прямо там, и они полностью про Нее забыли. Иисус доказал Себя как того Бога, который смог творить хлеб, за день до этого, в тот же самый день сотворил рыбу. Доказал, что Он был Творцом, а они продолжали удивляться. [Пробел на ленте. – Ред.]
E-95 So notice there, their--their help was laying right there, and they had forgotten all about It. Jesus had proved to be the very God that could create bread, the day before that, the same day, create fish. Proved that He was the Creator, and they were still wondering. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-96 Иисус сказал: «Если–если Я не делаю того, что обо Мне написано, тогда не верьте Мне; если же Я совершаю дела, которые обо Мне написаны, они свидетельствуют и говорят вам, Кто Я». О-о, вот это да!
E-96 Jesus said, "If--if I do not those things which are written of Me, then don't believe Me; but if I do those things that are written of Me, they testify and tell you who I am." Oh, my!
E-97 Если ты заявляешь, что ты – Христианин, эта Библия здесь говорит тебе, каким Христианин должен быть. Марка 16 скажет вам, верующий вы или нет, понимаете, оно вам говорит, какими вам надо быть.
E-97 If you claim to be a Christian, the Bible here tells you what a Christian ought to be. Mark 16 will tell you whether you're a believer, or not, see, it tells you what you should be.
E-98 Иисус говорил: «Кто из вас может обличить Меня во грехе?» Грех – это неверие. «Если Я не доказал совершенно точно вам, каким Мне надлежит быть».
E-98 Jesus said, "Which one of you can condemn Me of sin?" Sin is unbelief. "If I haven't proven just exactly, to you, what I'm supposed to be."
E-99 Любой великий посланник такой величины предсказан нам в Библии. Мы всегда можем найти об этом место в Писании. По этой причине Святой Дух сегодня предсказан нам в Библии, и мы знаем, что Он здесь. И мы знаем это по Писанию, доказательство того, что Это такое. Мы видели, как Он действовал в начале, мы видели, как Он действовал во Христе, мы видим, как Он действует сегодня. Видите, мы знаем, что Это – Святой Дух, или нет, потому что Он демонстрирует и доказывает Слово Божье, оживляет Его.
E-99 Any great messenger like that is foretold us in the Bible. Always we can find the place of it in the Scripture. That's the reason the Holy Spirit today is foretold us in the Bible, and we know that It's here. And we know it by Scripture, a vindication of what It is. We seen how It acted in the first, we seen how It acted in Christ, we see how It acts today. See, we know It's the Holy Spirit, or not, because It manifests and vindicates the Word of God, makes It live.
E-100 Вот, «Они – Те, что свидетельствуют обо Мне. Исследуйте Писания, Они говорят вам, Кто Я». Им следовало знать это, что Он был тем же самым Богом, который мог сотворить хлеб, Он же сотворил ветры и волны. Конечно. Он – не какая-то часть Бога; Он – полностью Бог. Он сотворил ветры и волны. Если–если другие вещи должны были Ему повиноваться, и Он был Творцом, разве не должны были ветры и волны повиноваться Ему? Аминь.
E-100 Now, "They are They that testify of Me. Search the Scriptures, They tell you Who I am." They should have known that, He was the same God that could create bread, He also created the winds and waves. Certainly. He is just not part God; He is all God. He created the winds and the waves. If--if other things had to obey Him, and He was the Creator, would not the winds and the waves have to obey Him also? Amen.
E-101 Заметьте, давайте вспомним, Он сотворил тоже наши тела. И разве наши тела не должны Ему подчиняться? Аминь. Вы уступаете свое мышление Ему, уступаете свою жизнь Ему, предоставляете свою веру Ему, и наблюдайте, как это тело будет слушаться всего, что Он говорит. Если ты – пьяница и ты не можешь–не можешь бросить выпивать, предоставь ту жизнь Ему и смотри, ты больше не будешь выпивать. Если ты – закоренелый курильщик и пытался бросить курить и не смог, просто предоставь это Ему и наблюдай, что произойдет. Он заставит это тело вернуться в подчинение Слову. Так точно. Но ты должен уступить его Ему. Ты должен поверить Ему. Он создал наши тела, они тоже подчиняются Его воле. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Если ты – Христианин, то ты должен.
E-101 Notice, let us remember, He also created our bodies. And won't our bodies have to obey Him? Amen. You surrender your thoughts to Him, surrender your life to Him, surrender your faith to Him, and watch that body obey what He says. If you're a drunkard and you can't--can't quit drinking, surrender that life to Him and, watch, you'll drink no more. If you are a habitual smoker, and tried to give it up and can't do it, just surrender that to Him and watch what happens. He'll make that body come back in subjection to the Word. Yes, sir. But you've got to surrender it to Him. You've got to believe Him. He made our bodies; they obey His will also. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] If you're a Christian, you have to.
E-102 Вы скажете: «Наши тела Ему подчиняются? О-о, я думаю, что мы властны над этим». Тогда вы–вы не полностью капитулировали.
E-102 You say, "He makes our bodies obey? Oh, I believe we have jurisdiction over that." Then you're--you're not fully surrendered.
E-103 Ибо, вы не принадлежите сами себе; вы мертвы. «Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта через Христа в Боге и запечатлена Святым Духом». Как вы собираетесь уйти от этого? Я думаю, что мы нуждаемся в пробуждении. «Наша жизнь кончилась». Мы мертвы; ваше собственное мышление. Вы думаете чистыми мыслями. Те прежние мирские мысли, которые уводят вас, вы мертвы к тому. «И жизнь ваша сокрыта через Христа в Боге и запечатлена Святым Духом». Какое положение! Какая надежность! О-о, вот это да! Как долго, до следующего пробуждения? «До дня искупления вашего». Ефесянам 4:30: «Не огорчайте Святого Духа, которым вы запечатлены до дня вашего искупления». Какое чувство уверенности – знать и наблюдать, как Святой Дух изменяет твою натуру из грешного человека. Аминь. Тогда мы знаем, что мы перешли от смерти в Жизнь, мы видим, что Святой Дух живет в нас, Его Жизнь.
E-103 For, you're not your own; you are dead. "You yourself are dead, and your life is hid in God through Christ, and sealed by the Holy Ghost." How are you going to get away from that? I think we need a revival. "Our lives are dead." We are dead; your own thoughts. You think pure thoughts. Them old worldly thoughts that leads you off, you're dead to that. "And your life is hid in God through Christ, and sealed by the Holy Spirit." What a position! What a secure! Oh, my! How long, till the next revival? "Until the day of your redemption." Ephesians 4:30, "Grieve not the Holy Spirit of God, whereby you are sealed until the day of your redemption." What a secure feeling, knowing and watching the Holy Spirit change your nature from a vile person. Amen. Then we know we've passed from death unto Life, we see the Holy Spirit living in us, His Life.
E-104 Павел сказал: «Жизнью, которой я жил прежде, я не живу более. О-о, уже не я живу, но живет во мне Христос!» Вот это, он перешел от смерти в Жизнь, и в нем находился живой Христос. Надежно защищенный! Христос был Тем, кто вел корабль; Павлу надо было только спокойно сидеть и подчиняться Ему.
E-104 Paul said, "The life that I once lived, I live no more. Oh, not me, but the Christ that lives in me!" That's it, he had passed from death unto Life, and Christ was alive in him. Safely secured! Christ was the One guiding the ship; Paul just had to sit still and obey Him.
E-105 Заметьте, у Бога наши тела настолько подчиняются Ему, что Он сказал об этом в Святого Иоанна, в 6-й главе: «Ядущий плоть Мою и пиющий Мою Кровь имеет вечную Жизнь, и Я воскрешу его в последний день». Подумайте об этом, наши тела подчиняются, когда мы ими уже не управляем, и они превращаются в небольшое количество праха, Бог проговорит к тому телу, и оно воскреснет в подобии воскресшего Иисуса Христа. Что вы волнуетесь об этом! Если оно в руках Божьих, отпусти, аминь, ибо Он воскресит его в последний день. Он обещал это сделать, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это написано в Его Слове. Что вы тогда так сильно беспокоитесь об этом, об этом старом кораблике? Он находится в Нем.
E-105 Notice, God will make our bodies so obey Him, that He said in Saint John the 6th chapter, "He that eats My flesh, and drinks My Blood, has everlasting Life, and I will raise him up at the last day." Think of it, our bodies obey when we have no more control of it, and it turns back to a spoonful of dust, God will speak to that body and it'll rise up again in the likeness of the resurrected Jesus Christ. What are you worrying about this? If it's in the hands of God, let go, amen, for He will raise it up, last day. He promised to do it, that's THUS SAITH THE LORD. It's written in His Word. What are you scared about this then, this little old ship? He is in it.
E-106 Если Его там нет, то не уходите отсюда сегодня до тех пор, пока Он не войдет. Это очень опасно – совершать плавание без Него. Вы утонете.
E-106 If He isn't, don't leave tonight until He comes in. It's a dangerous thing to try to sail without Him. You'll be sunk, sure.
E-107 Но вы не сможете утонуть. Если вы утонете, то Он воскресит вас, тогда какая в этом разница? Вечная Жизнь, Бог, Кто заставляет все творение подчиняться Ему. О-о, мне нравится та старая церковная песня:
Ему повинуются ветры и волны.
Стихните и успокойтесь!
E-107 But you can't sink. If you sink, He'll raise you up again, so what difference does it make? The Eternal Life, God Who can make all creation obey Him. Oh, I love that old church song:
The winds and the waves obey His will.
Peace, be still! Peace, be still!
E-108 Все должно Ему подчиняться. Вся природа должна Ему подчиняться. Он – Творец природы. Аминь.
E-108 Everything has to obey Him. All nature has to obey Him. He's the Creator of nature. Amen.
E-109 После того как учен-…ученики увидели, что им приходит конец, это, должно быть, стало им ясно. После того как они поняли, что ничего не могут поделать, это, должно быть, стало им ясно: «Эй, мы здесь в ужасном положении! О-о, я погибаю. Я не хочу утонуть. Это…»
E-109 After the discip-... disciples found theirself at the end, it must have dawned on them. After they seen they couldn't do nothing about it, it must have dawned on them, "Say, we're in an awful shape here! Oh, I'm going to die. I don't want to drown. This..."
E-110 Кто-то из них, должно быть, сказал: «Подожди-ка минуту, подожди-ка! Вам не пришло в голову, что Он лежит вот прямо там? Мы здесь говорили о Нем, свидетельствовали о Нем, о тех великих делах и утверждали, что Он – Мессия, и вот Он находится как раз здесь с нами». О-о! О-о! Слава! О-о, какое чувство!
E-110 One of them must have said, "Wait a minute, wait a minute! Did it ever dawn on you, that He's laying right there? Here we been talking all about Him, testifying about Him, about the great works, and claiming Him to be the Messiah, and here He is right here with us." Oh! Oh! Glory! Oh, what a feeling!
E-111 Вы когда-нибудь думали, что вы уже в конце пути? Примерно восемь месяцев назад, когда я увидел дома видение, и вы знаете об этом, Господа, который час? Когда я увидел его, услышал тот взрыв, который прогремел в видении, увидел, как пришли семь Ангелов, подхватывают меня. Я всем вам сказал: «Это, вероятно, окончание пути». Я пришел к своей жене, и я сказал: «Дорогая, это, может быть, моя кончина. Я не знаю». Кто из вас слышал это на ленте? Что ж, конечно, вы знаете. Видите? Я сказал: «Это есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Нечто должно будет произойти, я не знаю». И тогда я пришел к ней, и я сказал: «Милая, я скажу тебе, что я хочу, чтобы ты сейчас сделала. Если это мой конец, Бог показал видение».
E-111 Did you ever think you was at the end of the road? About eight months ago when I saw a vision at home, and you know about it, Sirs, What Time Is It? When I seen that, heard that blast go off in the vision, seen seven Angels come, grab me. I told you all, "This is probably the end of the road." I went to my wife, and I said, "Honey, this may be my end. I don't know." How many has ever heard the tape? Well, sure, you know. See? I said, "It's THUS SAITH THE LORD. Something is fixing to happen, I know not." And then I went to her, and I said, "Sweetheart, I'll tell you what I want you to do now. If this is my end, God has showed a vision."
E-112 Он не всегда рассказывает тебе, что это такое. Он не рассказывал пророкам из Ветхого Завета или Нового Завета, что это было. Часто, если только Он не хотел, чтобы они узнали, они только записывали, понимаете, так что это было совсем не их делом. Это Бог нечто совершал.
E-112 He don't always tell you what it is. He never told the--the prophets of the Old Testament, or New Testament, what it was. Many times, 'less He wanted them to know, they just wrote down, see, so it wasn't none of their business. It's God doing something.
E-113 Если бы Бог не вышел на сцену, за пятнадцать минут до моего выхода в то утро, этой церкви больше не было бы здесь. Спросите Брата Карлсона. Если бы Господь Бог не проговорил ко мне за пятнадцать минут до моего прихода сюда, я сказал бы, во Имя Господа, эта церковь не просуществовала бы с сего момента больше, чем шесть месяцев. Вы рассеялись бы, как овцы. Но Господь Бог, в милости Своей, проговорил ко мне, не знал ничего об этом, и пришел и рассказал Брату Карлсону. Неожиданно это там открылось, и вот оно предстало. Сейчас здесь есть Брат Карлсон. Видите?
E-113 If God hadn't have come on the scene, fifteen minutes the other morning before I left, this church wouldn't have been here but a little bit longer. Ask Brother Carlson. If the Lord God hadn't have spoke to me fifteen minutes before I come here, I would say, in the Name of the Lord, this church wouldn't be standing six months from now. You would be scattered like sheep. But the Lord God, in His mercy, spoke to me, not knowing one thing about it, and come told Brother Carlson. All at once there it unfolded, and there it was. Now here is Brother Carlson. See?
E-114 О-о, я так рад, что во время беды, Он – на корабле. Аминь.
E-114 Oh, I'm so glad that, in the time of trouble, He is in the ship. Amen.
E-115 Насколько благословенно Имя Господне! Я хотел бы, чтобы у меня нашлись слова, у меня был словарь, какое-нибудь слово, которым я мог бы выразить, что Он для нас значит. Однако, это выше слов. Мы…Он, Он…Пророк сказал: «Он – Советник, Князь Мира, Бог Крепкий, Отец Вечности», – и потом у него кончились слова, он сказал, – «Он – Чудный». У него не осталось больше титулов, чтобы можно было Ему присвоить. «Советник, Князь Мира, Бог Крепкий, Отец Вечности и Чудный». Аминь. О-о, как мы восхваляем того великого, могущественного Господа Бога Иегову!
E-115 How blessed be the Name of the Lord! I wish I had words, I had the vocabulary, some kind of a word that I could express what He means to us. Yet, it's without word. We... He, He... The--the prophet said, "He's the Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father," and then he run out of words, he said, "He's wonderful." He didn't have any more titles he could give Him. "Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father, and Wonderful." Amen. Oh, how we praise that great, mighty Lord God Jehovah!
E-116 Среди идолопоклонства, среди мирских -измов, среди всякого рода беспорядков и путаницы, Он по-прежнему с нами на корабле. Ох, в это время, в это время, когда религии не представляют, каким путем идти; о-о, насколько я счастлив знать, что тот же Бог, с той же самой Славой Шекина, тот же самый вчера, сегодня и вовеки, находится на корабле, зная, что мне придется оказаться (если Он помедлит) в долине смертной тени. Неудивительно, что Давид воскликнул: «Не убоюсь зла, ибо Ты на корабле!» Аминь.
E-116 In the midst of idolatry, in the midst of worldly-ism, in the midst of all kinds of confusions and mix-up, we still have Him in the ship. Oh, in this day, in this day when religions don't know which a way to go; oh, how happy I am to know that that same God, with the same Shekinah Glory, same yesterday, today, and forever, is in the ship, knowing I've got to face (if He tarries) the valley of the shadow of death. No wonder David screamed out, "I'll fear no evil, for You're in the ship!" Amen.
E-117 О-о, они же могли видеть это, настолько, что виденное ими они не были способны выразить, о том, что они видели. Теперь это пришло им в голову, что Он лежал там как раз около них.
E-117 Oh, how they could see this, so much that they had seen, was not able to express it all, of what they had seen. Now it dawned on them that He was laying right close to them.
E-118 Сейчас Он намного ближе к вам, чем Он был тогда. Это верно? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] «Теперь Я с вами, но буду в вас. Еще немного и мир уже не увидит Меня, но вы увидите Меня; ибо Я буду с вами, даже в вас до скончания мира».
E-118 Now He is a lot closer to you than He was then. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] "I'm with you now, but will be in you. A little while and the world will see Me no more, yet ye shall see Me; for I will be with you, even in you, to the end of the world."
E-119 «Брат Бранхам, я могу быть в Этом уверен?» Иисус так сказал! «Как мне узнать это?»
E-119 "Brother Branham, can I rest assured on This?" Jesus said so! "How will I know it?"
E-120 «и дела, которые творю Я, и он сотворит». Вот вам, пожалуйста. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Хорошо, «Тот же самый вчера, сегодня и вовеки!»
E-120 "And the works that I do shall you do also." There you are. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] All right, "The same yesterday, today, and forever!"
E-121 Я думаю, что тогда это время, когда приходит беда, что мы говорим, для тех учеников, которые, должно быть, сказали: «Давайте пойдем разбудим Его. Давайте пойдем позовем Его. Давайте Его вызовем на место действия». О-о, мой возлюбленный брат, моя дорогая сестра, я люблю вас. И, помните, я говорю вам Истину. Если у вас в этот вечер есть проблема, то Он находится рядом. Его можно вызвать на место действия простым движением губ. Он выйдет на сцену. Аминь. Вызовите Иисуса на сцену! Разбудите Иисуса, ибо Он находится с нами, и Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-121 I think it's time, when trouble comes on, that we say, to those disciples who must have said, "Let's go wake Him. Let's go call Him. Let's call Him on the scene." Oh, my beloved brother, my lovely sister, I love you. And, remember, I'm telling you the Truth. If you've got trouble tonight, He is right at hand. He can be called on the scene, by just a move of your lips. He will come on the scene. Amen. Call Jesus to the scene! Wake Jesus, for we have Him with us, and He is the same yesterday, today, and forever.
E-122 Они видели Божье Слово Писания, подтвержденное Им, и мы видели, и Его не было трудно позвать на сцену. Он как раз лежал там, ожидая, когда они Его позовут.
E-122 They had seen God's Scriptural Word vindicated by Him, so have we, and He was not hard to be called on the scene. He was just laying there waiting for them to call Him.
E-123 Теперь мне интересно, сегодня вечером, не лежит ли Он как раз у вас в сердце в ожидании, что вы пробудите Его? Это верно. О-о, мне это нравится!
E-123 Now I wonder, tonight, if He just isn't laying right in your heart, waiting for you to wake Him up? That's right. Oh, I love that!
E-124 Сегодня люди говорят: «Если бы мне только узнать и быть уверенным». Мы слышим, как они говорят, говорят: «Это есть то, а это есть то».
E-124 The people today say, "Well, now, if we could only know and be assured." We hear them say, say, "This is that, and this is that."
E-125 Но Это есть То. Это есть То. Вот, Это есть то, что Он сказал, Это есть Его Слово. Он и Его Слово – то же самое. Пусть Его Слово определяет Его.
E-125 But This is That. This is That. Now, This is what He said, This is His Word. He and His Word are the same. Let His Word identify Him.
E-126 Вот каким образом, как Он сказал, можно было доказать, что Он – Бог, по тем совершенным Им делам, которые Бог определил Ему сделать. «Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне». Видите? Вот каким образом это отождествило Его.
E-126 That's the way He said could prove He was God, because that the works that God give Him to do was done by Him. "If I do not the works of My Father, then don't believe Me." See? That's how it identified Him.
E-127 Вот каким образом ты отождествляешься. Если ты говоришь, что ты являешься Христианином, библейским Христианином, но отождествление Христианина не действует в тебе, тогда там что-то неправильно. Понимаете, «Уверовавших будут сопровождать сии знамения». Так точно. Не, «может, они будут». Они будут!
E-127 That's how to identify you. If you say you're a Christian, and the--the identification of a Christian, the Bible Christian, is not worked in you, then there is something wrong. See, "These signs shall follow them that believe." Yes, sir. Not "maybe they will." They will!
E-128 Если бы мы только смогли осознать, что Он находится здесь с нами, тот же самый вчера, сегодня и вовеки. «Вот, Я с вами во все дни. Я вас не оставлю и не покину вас. Я с вами до скончания мира». 24-я глава. «Я не оставлю вас», – Он снова сказал. О-о! Снова, «Я не оставлю тебя и не покину тебя». Я просто смотрел места Писаний, которые у меня здесь были выписаны относительно этого.
E-128 If we could only realize that He is here with us, the same yesterday, today, and forever. "Lo, I am with you always. I'll never leave you, never forsake you. I'm with you to the end of the world," 24th chapter. "I'll never leave you," again He said. Oh! Again, "I will never leave you nor forsake you." I was just looking at the Scriptures I had wrote down here concerning it.
E-129 Как нам можно быть уверенными? По Его доказанному Слову. Он ждет, когда вы позовете Его на сцену для доказательства, так что давайте пойдем и пробудим Христа в наших жизнях.
E-129 How can we be sure? By His proven Word. He is now waiting for you to call Him on the scene, to be proved, so let us go and awake Christ in our lives.
E-130 Как вы пробуждаете Христа? Веруя Его Слову. Вера вызывает Его на место действия. Вот что вызывает Его на сцену, вера. Затем, призовите Его подтвердить Свое Слово. И не сомневайтесь, со страхом; не делайте этого. Просто верьте Ему так, как в Нем написано, и это нужно исполнить, и Бог подтвердит вам, что Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
Мы поклоняемся невидимому Богу.
E-130 How do you awake Christ? By believing His Word. Faith brings Him on the scene. That's what brings Him on the scene, faith. Then, call on Him to confirm His Word. And don't doubt, in fear; don't do that. Just believe Him as It is written, and let it be done, and God will prove to you that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
We worship an invisible God.
E-131 Если бы какой-нибудь человек прошел по этой платформе, в этот вечер, с глубокими ранами от гвоздей на своих руках и вот здесь следы от шипов, то он не был бы Богом. У нас столько много было такого в последнее время. Видите? Что ж, любой лицемер мог бы это сделать. Видите, любой подражатель, самозванец мог бы это сделать. Но единственный способ, как можно было узнать Иисуса, – это по Его делам. И тот человек пытался бы выдавать себя за Иисуса; а Иисус не будет представлен в такого рода теле, пока мы не увидим Его в Пришествии. «Восстанут лжехристы в последние дни, – Он сказал, – и покажут великие чудеса и великие знамения», – но все равно это не то.
E-131 If a man walked on this platform, tonight, with nail scars in his hands, and thorn marks across here, that wouldn't be God. We've had so much of that in the last days. See? Well, any hypocrite could do that. See, any impersonator, imposter, could do that. But the only way you would know Jesus was by His works. And that man would be trying to make himself Jesus; and Jesus will not be seen in that kind of a body until we see Him Coming. "There would be false christs rise in the last days," He said, "and would show great wonders, great signs," but still that isn't it.
E-132 «Ибо, как молния, сверкнувшая на востоке, блистает до запада, так будет пришествие Сына человеческого».
E-132 "For as the lightning cometh from the East, and shineth to the West, so shall the coming of the Son of man be."
E-133 Но как же нам тогда узнать, что Он с нами, в…в каком виде? Не с помощью интеллектуальных понятий; не подтверждаются в их жизни. Не тем, что говорят: «Я верю». Это тоже не показатель. Должно быть нечто, что произошло в вас, вот, Сам Святой Дух, вот что является Божьим доказательством.
E-133 But how are we know then that He is with us, in the... in what form? Not by intellectual conceptions; don't prove in their life. Not by saying, "I believe." That doesn't do it. It's got to be something happen in you, that, the Holy Spirit Himself, that is God's vindication.
E-134 И если вы говорите, что у вас есть Святой Дух, а потом не верите каждому Слову здесь, что-то не в порядке с этим вашим духом. Святой Дух написал Библию, и Он не может сказать: «Я солгал там. Я не имел в виду Того». Не Он, Он – совершенный.
E-134 And if you say you've got the Holy Spirit, and then don't believe every Word in here, there is something wrong with the spirit you got. The Holy Spirit wrote the Bible, and He can't say, "I lied there. I didn't mean That." Not Him; He is perfect.
E-135 Заметьте, как Он опознается, что Он мог? Если в Библии сказано, Колосянам 1:15, что мы–мы…мы поклоняемся «невидимому Богу». Бог невидимый. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.] Тогда этот человек, который ходит здесь повсюду со следами от гвоздей, и дым, и кровь, и всякое другое, от этого он не становится Богом. Мы поклоняемся невидимому Богу. Он всегда был невидимым, пока Он не обнаружил Себя в Иисусе Христе. Это верно? [«Аминь».]
E-135 Notice, how is He identified, what could He? If the Bible said, Colossians 1:15, that we--we are... we worship an "invisible God." God is invisible. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Then this person coming around here with nail prints, and smoke, and blood, and everything else, that wouldn't make him God. We worship an invisible God. He has always been invisible until He identified Himself in Jesus Christ. Is that right? ["Amen."]
E-136 Теперь невидимый Бог обнаруживает Себя в вас. Понимаете? Вы являетесь Его храмом. Вы являетесь этим…»Ваше тело – это храм Святого Духа». Так сказано в Писании.
E-136 Now the invisible God identifies Himself in you. See? You are His temple. Ye are the... "Your body is the temple of the Holy Spirit." Scripture says so.
E-137 Столп Огненный, который видел Моисей, не был невидимым Богом. Тот Столп Огненный был Славой Шекина, которая показывала, что рядом был невидимый Бог.
E-137 The Pillar of Fire that Moses saw was not the invisible God. That Pillar of Fire was the Shekinah Glory that represented that the invisible God was at hand.
E-138 Когда Иоанн крестил Иисуса, Сына Божьего; Бог, невидимый Бог, сошел в виде Света, в форме, похожей на голубя, сходящего с неба, невидимый Бог, отождествившийся в Славе Шекина.
E-138 When John baptized Jesus, the Son of God; God, the invisible God, come down in the form of a Light, shaped like a dove sailing down through the air, the invisible God identified in the Shekinah Glory.
E-139 Тот же самый невидимый Бог, отождествил Себя в Столпе Огненном, Слава Шекина, когда они посвящали храм во времена Соломона. Он вошел и прошел…Столп Огненный пребывал за завесами, во Святом святых. Слава Шекина отождествилась.
E-139 The same invisible God identified Himself in the Pillar of Fire, a Shekinah Glory, when they dedicated the temple at Solomon's time. It come in and went... The Pillar of Fire went in behind the curtains, upon the Holiest of holies. The Shekinah Glory was identified.
E-140 Вот, когда Павел шел по дороге в Дамаск, невидимый Иисус Христос отождествил Себя Павлу в виде Славы Шекина, Свет, который ослепил глаза того грешника. Аминь.
E-140 Now, when Paul was on his road down to Damascus, the invisible Jesus Christ identified Himself to Paul, in the form of the Shekinah Glory, a Light that put out that sinner's eyes. Amen.
E-141 Та же самая Слава Шекина находится здесь в этот вечер, та же самая вчера, сегодня и вовеки, изображающая невидимого Бога, подтверждающая Его Слова теми же самыми знамениями, которые Он обещал, что совершатся. Он вызван на сцену.
E-141 That same Shekinah Glory is here tonight, the same yesterday, today, and forever, representing an invisible God, confirming His Words with the same signs that He promised to be done. He has been called on the scene.
E-142 Теперь вы можете пригласить Его в свою жизнь и сказать: «Господь Иисус, я принимаю Его, принимаю Тебя по Слову Твоему. Я верю, что Ты здесь. Я верю, что Ты находишься здесь в этот вечер, чтобы помочь мне. Я хочу Тебя в мою лодку. Я хочу, чтобы Ты, великий Святой Дух, пришел ко мне. Я в беде. Я болен. Я грешник. Я–я хочу, чтобы Ты пришел ко мне, хочу, чтобы Ты мне помог. Я осознаю, что Ты лежишь там в ожидании быть–чтобы я позвал Тебя. И я вызываю Тебя от всего моего сердца»?
E-142 Now can you call Him into your life, and say, "Lord Jesus, I take Him, take You at Your Word. I believe that You are here. I believe that You're here, tonight, to help me. I want You in my boat. I want You, the great Holy Spirit, to come to me. I'm in trouble. I am sick. I'm a sinner. I--I want You to come to me, want You to help me. I realize that You're just laying there, waiting to be, me to call on You. And I'm going to call on You, with all my heart"?
E-143 Теперь давайте склоним головы во время этого. Пребывайте в почтении. Молитесь, как никогда прежде.
E-143 Now let's bow our heads while we do that. Be reverent. Pray like never before.
E-144 Каждый приостановитесь на минуту и задумайтесь. Кто вы? Что вы? Откуда вы прибыли, куда вы направляетесь? Если в этот вечер ты – грешник, не знающий Христа и хотел бы, чтобы Он вошел в этот вечер на твой корабль и помог тебе пройти беспокойные воды, и ты хочешь быть упомянутым в молитве, то не поднимешь ли ты руку? Благословит вас Бог. Благословит вас Бог, вас, вас, вас, по всему залу.
E-144 Everybody stop just a minute and think. Who are you? What are you? Where did you come from, where are you going? If you was a sinner in here tonight that doesn't know Christ, and would like for Him to come into your ship tonight and help you through the troubled waters, and you want to be remembered in prayer, would you raise up your hand? God bless you. God bless you, you, you, you, all around the building.
E-145 Пожалуйста, помните сейчас, в то время как я буду молиться, просто откройте свое сердце. Это все, что для этого нужно. Просто исповедуйтесь, скажите: «Господь, я ошибался. Я хочу, чтобы Ты вспомнил обо мне».
E-145 Won't you just remember now, when I pray for you, that you'll just open your heart. That's all there is to it. Just confess, say, "Lord, I'm wrong. I want You to remember me."
E-146 Господь Бог, Ты видел те руки. Те люди, я верю, Отец. Я–я стою здесь между Жизнью и смертью, ради них. И я осознаю, что в День Суда я должен буду ответить за то, что я сейчас делаю. И я прошу в молитве за них, Господь, чтобы та великая Слава Шекина Божья явилась им в этот час. Она не покинет их до конца жизни. И на протяжении всей жизни, в каждой небольшой беде, пусть та Слава Шекина будет там, зная, что в любое время Ее можно вызвать.
E-146 Lord God, You seen those hands. Those people, I believe, Father. I'm--I'm standing here between Life and death, for them. And I realize, at the Day of the Judgment, I'm going to have to answer for what I do right now. And I'm asking, in prayer, for them, Lord, that the great Shekinah Glory of God will appear to them, this hour. It'll never leave them the rest of their life. And all down through life, in every little trouble, may that Shekinah Glory be there, know It can be called on at any time.
E-147 Они сказали в Писаниях, Отец, что: «Они взяли Тебя, каким Ты был, и взяли Тебя на корабль».
E-147 They said in the Scriptures, Father, that, "They took You, the way You were, and put You in the ship."
E-148 Господь Иисус, Ты есть Дух, в этот вечер здесь в виде и под именем Святого Духа. О Боже, верою мы принимаем Тебя таким, как Ты есть, в свой корабль, Отец. Помоги нам, Боже. Пусть явится нам Слава Шекина и даст нам мир.
E-148 Lord Jesus, You are Spirit, tonight, here in the form and name of the Holy Spirit. O God, by faith we take You as You are, into our ship, Father. Help us, God. Let the Shekinah Glory appear to us and give peace.
E-149 Я не могу сказать ничего другого, Господь, кроме лишь того, что Ты сказал: «Никто не может прийти ко Мне, если прежде не привлечет его Отец Мой, и все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне». И по тому, что кроется за теми руками, которые, я верю, были искренними, тех, кто поднял к Тебе свои руки. Я молю, Господь Иисус, тогда, как Твой слуга, я вручаю их Тебе, как эти знаки этого собрания здесь в Чикаго.
E-149 I know nothing else to do, Lord, but to say this that You said, "No man can come to Me except My Father draws him first, and all that the Father has given Me will come to Me." And from the back of these hands, which I do believe that were sincere, that lifted their hands to You. I pray, Lord Jesus, then, as Your servant, I give them to You, as the tokens of this meeting here in Chicago.
E-150 Требую от дьявола больше не прикасаться к ним! Они – Божья собственность. Руки прочь, сатана, до того как они полностью укрепятся и будут знать, как им вести себя и противодействовать противнику. Через Иисуса Христа я приказываю врагу убраться от них.
E-150 Charging the Devil not to touch them again! They are God's property. Hands off, Satan, until they're fully established and will know how to behave themself and to resist the enemy. I charge the enemy, through Jesus Christ, to stay away from them.
E-151 Пусть любящий Святой Дух возьмет их, приведет их к водному крещению и крещению Святым Духом, потом запечатлит их в Царствие Божье до Пришествия и явления видимого тела Господа Иисуса, чтобы забрать Свою Невесту. Они – Твои, Отец. Пусть великий Бог Славы Шекина пребывает с ними сейчас и вовеки. Я молю во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-151 May the loving Holy Spirit take them, lead them to water baptism, and to the baptism of the Holy Spirit, then sealing them into the Kingdom of God until the Coming and the appearing of the visible body of the Lord Jesus to catch away His Bride. They are Yours, Father. May the great God of the Shekinah Glory be with them now and forevermore. In the Name of Jesus Christ, I pray. Amen.
E-152 Теперь одну минуту. Это то, что надо делать сначала. Теперь, следующее, что надо сделать, когда ты принял Его, – это надо засвидетельствовать это, ибо Он является Первосвященником твоего исповедания. Он не может тебе помочь, пока сначала, верою, ты не примешь Его и–и открыто не засвидетельствуешь, что Он – твой Спаситель. О, если ты засвидетельствуешь о Нем здесь…Ты постыдишься Его здесь, Он постыдится тебя Там. Если ты не постыдишься Его здесь, тогда Он не постыдится тебя Там. Я думаю, что в конце этого собрания, каждый из этих людей, кто принял Христа своим Спасителем, пусть придет сюда к этой сцене и выразит то, что Бог совершил в вашем сердце.
E-152 Now just a moment. That's the first thing to do. Now the second thing to do, if you have accepted Him, will be witness it, for He is the High Priest of your confession. He cannot help you until first, by faith, you accept Him and--and publicly testify that He is your Saviour. He, if you will testify of Him here... You will be ashamed of Him here, He will be ashamed of you There. If you're not ashamed of Him here, then He'll not be ashamed of you There. I think, at the close of this meeting, that each one of these people has accepted Christ as your Saviour, should come to this platform and say what God has done in your heart.
E-153 Вот, «Он изъязвлен был за грехи наши, Он был мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились».
E-153 Now, "He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we were healed."
E-154 Сейчас здесь нет никаких молитвенных карточек. Мы молились за больных людей вчера вечером, но я чувствую себя вынужденным сделать это. Здесь есть столько больных людей, поднимите ваши руки. Те, кто болен и нуждается. Бог вас знает, кто вы. Только имейте веру.
E-154 Now there is no prayer cards. The people, we prayed for the sick the other night, but I feel constrained to do this. How many sick people is in here, raise up your hands. You that's sick and needy. God knows who you are. Just have faith.
E-155 Теперь не уходите никто, в течение–в течение следующих нескольких минут. Это серьезный момент. Это настолько значительно!
E-155 Now don't nobody move, from, for--for the next few minutes. This is a big thing. It's so great!
E-156 Итак, если здесь есть неверующий, кто не верит в это, я бросаю вам вызов, во Имя Иисуса Христа, прийти сюда и совершить это. Если вы знаете какой-нибудь другой способ, кроме Слова Божьего, и–и что это такое, Слово Божье, я хочу увидеть это совершенным. В случае, если вы не можете, тогда верьте этому.
E-156 So if there is an unbeliever here that doesn't believe in it, I challenge you, in the Name of Jesus Christ, to come here and do it. If you know of some other way besides the Word of God and--and what this is, the Word of God, I want to see it done. Then, if you can't, then believe it.
E-157 Теперь пусть каждый человек здесь смотрит прямо в эту сторону; или, еще лучше, смотрите вверх. Я боюсь отвлечь ваше внимание на что-нибудь такое, на что не следует. Как Петр, Иоанн сказали: «Посмотри на нас». Я это не имею в виду. Давайте, давайте смотреть вверх.
E-157 Now let every person in here look directly this way; or, look up, that's better. I'm afraid I'll draw your attention to something I oughtn't to. As Peter, John said, "Look on us." I don't mean it that way. Let's, let's look up.
E-158 И я процитирую другое место Писания. «Он – Первосвященник нашего исповедания, – мы знаем это, – и еще Он – Первосвященник, которого мы можем коснуться нашими немощами». Это верно? [Собрание говорит: «Аминь». – Ред.]
E-158 And I'll quote another Scripture. "He is the High Priest of our confession," we know that, "and He also is a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-159 Теперь я хочу посмотреть, кого я здесь знаю, потому что здесь есть некоторые люди, сидят здесь, оттуда из нашей скинии. И одну из них я как раз узнал, это, она приехала оттуда, это миссис…Ее фамилия была Гриффин. Я сейчас не помню, какая у нее фамилия. Вот здесь, это Сестра Розелла, она здесь находится со своей матерью. Алкоголичка из Чикаго, и Господь исцелил ее на собрании. Почти все из вас знают Розеллу; миссии и так далее, куда она приходила свидетельствовать. Абсолютная алкоголичка, а теперь милая Христианка, и была позвана точно той же самой Шекина Славой. Это еще и долговременное, не так ли, Розелла? [Сестра Розелла говорит: «Аминь». – Ред.]
E-159 Now I'm going to look and see who I see that I know, 'cause I've got some people here, setting in here, from the tabernacle down home. And one of them I've just recognized, is, she comes down there, is Mrs.... Her name use to be Griffin. I forget her name now. It's Sister Rosella here, she and her mother setting here. The alcoholic of Chicago, and the Lord healed her in the meeting. All of you, nearly, know Rosella here; the missions, and so forth, to where she's went, testifying. A total alcoholic, and now a lovely Christian, and was called just by the same Shekinah Glory. It's lasting, too, isn't it, Rosella? [Sister Rosella says, "Amen."--Ed.]
E-160 И теперь еще посмотрим вокруг. Я не уверен, но думаю, что знаком с этой леди, которая сидит здесь, вторая женщина вот здесь, которая держит свои руки около лица. Я не знаю ее имени. Да, вы. Вы ходите там в скинию? Это миссис Пикинпау? Верно? Именно так я и думал. Хорошо.
E-160 And now looking around again. I'm not positive, but I think I know this lady setting here, right here, the second woman right here, with her hands up to her mouth. I can't call her name. Yes, you. Don't you come down to the tabernacle? Is it Mrs. Peckinpaugh? Is that right? That's what I thought it was. All right.
E-161 И потом, как раз третья женщина вот там сзади, это миссис Вэй, жена вот этого мужчины, который недавно упал замертво в церкви, у него произошел сердечный приступ, и был позван обратно к жизни, находится здесь.
E-161 And then right, third woman back, is Mrs. Way, the wife of this man that dropped dead in the church the other day, with a heart attack, and was called back to life, sitting here.
E-162 Вы когда-либо видели кого-нибудь, воскресшего из мертвых? Если вы никогда не видели, поднимите руки, кто не видел воскресшего из мертвых. Встаньте, мистер Вэй. [Собрание проявляет радость. – Ред.]
E-162 Did anybody ever see anybody that was raised from the dead? If you never did, raise up your hands, never seen anybody was raised from the dead. Stand up, Mr. Way. [Congregation rejoices--Ed.]
E-163 Я проповедовал точно как сейчас, настоящая Слава Шекина, и внезапно, от сердечного приступа у него закатились глаза. Вы можете сейчас закрыть глаза, но вы не можете их закатить назад. Его жена – дипломированная медсестра с многолетним опытом, она закричала, когда проверила пульс и увидела, что он умер. Я успокоил собравшихся, спустился вниз. Я проповедовал. Я положил на него свои руки и почувствовал. Я посмотрел на нее, и она сказала: «Он умер». И я проверил его глаза, я увидел, что его глаза как бы…тыльной стороной, где оболочка, вот так закатились. У него не было никакого пульса, как у этого предмета.
E-163 I was preaching just like now, the Shekinah Glory present, and all of a sudden, in a heart attack, his eyes went back. Now you can close your eyes, but you can't throw your eyes back. His wife there is a many-year, registered nurse, she screamed when she caught his heart and seen he was gone. I quietened the audience, went down. I had been speaking. Laid my hands upon him, and felt. I looked up at her, and she said, "He's gone." And I tried his eyes, I seen his eyes way... the back part here, the skin part, turned back like that. He had no more pulse than this has.
E-164 Я сказал: «Господь Иисус», – и Он вышел на сцену.
E-164 I said, "Lord Jesus," and He come on the scene.
E-165 Я возложил на него руки. И он сказал, пытался произнести: «Брат Бранхам…» Он был настолько слаб, что не мог…И вот он стоит здесь в этот вечер – трофей Божьей благодати.
E-165 I laid my hand upon him. And he said, tried to speak, "Brother Branham..." He was so weak he couldn't get... And here he stands, tonight, trophy of the grace of God.
E-166 Теперь, по крайней мере, есть пять или шесть однозначных случаев, когда, спустя иногда шесть или восемь часов после смерти, человек вернулся к жизни, благодаря Присутствию Иисуса Христа через молитву.
E-166 Now that is, at least, five or six definite cases of being dead, sometime for six or eight hours, has come back to life, by the Presence of Jesus Christ, through prayer.
E-167 Я не совсем уверен насчет вот этой дамочки, сидящей здесь, я думаю, что она тоже. Я знаю вас. Я не знаю, как вас зовут, но знаю вас. Верно?
E-167 I'm not too positive, of a little lady setting here, I believe she is one. I know you. I don't know what your name is, but know you. Right?
E-168 И еще Брат Браун, я думаю, что это правильно, если я не ошибаюсь, который сидит…Это Брат Браун? Нет, я думаю, что это не он. Простите меня. Хорошо, это, я думаю, все.
E-168 And then Brother Brown, I believe that's right, if I'm not mistaken, setting... Is that Brother Brown? No, I don't think it is. I'm sorry. All right, that's about it, I believe.
E-169 Вы сейчас молитесь, говорите: «Господь Иисус, позволь мне коснуться Твоей одежды, Ты – Первосвященник. И я–я знаю, что Брат Бранхам, что он меня не знает, он ничего обо мне не знает. Но Ты знаешь меня. И если Ты мне только позволишь коснуться Твоей одежды. Я–я хочу быть здоровым». Сейчас молитесь такой молитвой.
E-169 You pray now, say, "Lord Jesus, let me touch Your garment, You're a High Priest. And I--I know that Brother Branham, that he don't know me, he don't know nothing about me. But You know me. And if You'll just let me touch Your garment. I--I want to be well." Now you pray in that prayer.
E-170 И я прошу у Бога вот этого. Господь Иисус, в заключение этого собрания сегодня, чтобы люди, может, здесь есть прибывшие впервые и они, может, не понимают, но позволь им узнать, что это Послание – верное. Приди, Господь Иисус, и даруй нам. И чтобы нам подчинить себя, всем вместе, чтобы неверующий или эти, только что родившиеся Христиане, смогли увидеть, что Слава Шекина Божья находится сейчас здесь, установленная фотографией, также научно, в церквах по всему миру. Ты тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Мы верим Тебе.
E-170 And I'm asking God this. Lord Jesus, and in closing of this meeting tonight, that the people, may strangers within the gate, and they may not understand, but let them know that the Message is true. Come, Lord Jesus, and grant unto us. And may we submit ourselves, together, that the unbeliever or these new-born Christians might see that the Shekinah Glory of God is here now, identified by a picture, also by science, in the churches around the world. You're the same yesterday, today, and forever. We believe You.
E-171 Пусть Господь Иисус…[Сестра начинает говорить на ином языке. Пробел на ленте. – Ред.] Хвала Господу. Теперь Бог отождествил Себя здесь. Вот, я верю, что это правда.
E-171 Let the Lord Jesus... [A sister begins speaking in another tongue. Blank.spot.on.tape--Ed.] Praise the Lord. Now God has identified Himself here. Now, I believe that to be true.
E-172 Теперь пусть проходят вот этим путем отсюда кто-нибудь, а потом мы зайдем этим путем, затем так далее, вокруг. И вы только верьте, что…Теперь не надо здесь начинать ходить с места на место. Пребывайте в благоговении.
E-172 Now let someone through this sections this way, and then we'll come in this way, then so forth, around. And you just believe that... Now don't nobody move around now. Be real reverent.
E-173 Сейчас я не говорю, что Он совершит это. Я верю, что Он совершит. Но если Он совершит это, разве это не будет доказательством этого Слова, что Он тот же самый вчера, сегодня и вовеки? Разве не так люди узнали тогда в начале, что Он был Мессией? Затем Он отождествляет Себя в Своей церкви, в этот вечер, что Он тот же самый Мессия, если вы только будете верить.
E-173 Now I don't say that He'll do it. I'm trusting He will. But if He will do it, won't that be the vindication of this Word, that He is the same yesterday, today, and forever? Was that how you people knew He was the Messiah at the beginning? Then He is identifying Himself in His church, tonight, that He is the same Messiah, if you'll only believe.
E-174 Теперь только молитесь. Мне надо посвятить одному направлению…вернее, сосредоточиться в одном направлении, просто посмотреть на людей и увидеть. Я–я…
E-174 Now just pray. I got to consecrate one way... concentrate, rather, one way, just look at the people and see. I--I...
E-175 Да, благодарение Богу, вот Он здесь. Во Имя Иисуса Христа, я беру здесь каждый дух под свой контроль для Славы Божьей. Теперь вы знаете, что это означает. Пребывайте в благоговении.
E-175 Yes, thanks be to God, here It is. In the Name of Jesus Christ, I take every spirit in here under my control, for the Glory of God. Now you know what that means. Be reverent.
E-176 Хот Свет висит над одной женщиной прямо вот здесь, молодая женщина в розовом платье. Она молится о своем муже. Он отступник, сидит вот там около столба. Он поверит этому, примет это, и Бог сотворит для вас это чудо, если вы поверите этому.
E-176 That Light hangs over a little woman setting right back here, a young woman, wearing a pink dress. She is praying about her husband. He is backslid, setting right back by a post. He will believe it, accept it, and God will perform that miracle for you if you'll believe it.
E-177 Дама, сидящая рядом с вами, желает узнать о своем муже… Нет, это ее брат, который завтра должен быть принят в госпиталь, Госпиталь Ветеранов. Если вы тоже поверите, это у вас получится, также, если сможете в это поверить.
E-177 Lady setting next to you is wondering about her husband... No, it's her brother that's going to be admitted to the hospital, tomorrow, Veterans Hospital. If you'll believe also, it will work for you, also, if you can believe it.
E-178 Здесь мужчина. Благословит вас Господь. Просто примите это. Вы получите то, чего просите.
E-178 Here is a man. The Lord bless you. Just accept it. You can have what you ask for.
E-179 Вот здесь находится мужчина, который перенес операцию из-за рака, сидит вот здесь. Если вы поверите, Бог сделает вас здоровым. Вы верите этому? Мистер Уилкокс, поднимитесь, примите ваше исцеление. Небесный Отец знает, что я никогда в жизни не видел этого человека. Это верно. Не волнуйтесь, сэр. Мы не знакомы друг с другом; помашите рукой для других. Это верно.
E-179 There is a man that's been operated on, for cancer, setting over here. If you'll believe, God will make you well. Do you believe it? Mr. Wilcox, stand up on your feet, accept your healing. The Heavenly Father knows I never seen the man, in my life. That's right. Don't worry, sir. Are we strangers; wave your hand to one another. That's right.
E-180 Что это? Слава Шекина; Иисус Христос тот же самый вчера, сегодня и вовеки.
E-180 What is it? The Shekinah Glory; Jesus Christ the same yesterday, today, and forever.
E-181 Здесь темнокожая женщина, у которой грыжа, осложнения. Миссис Бурнет, вы верите, что Господь Иисус сделает вас здоровой? Тогда вы можете это получить. Аминь. Я никогда в жизни не видел эту женщину.
E-181 The colored lady here with a hernia, complications. Mrs. Burnet, do you believe that the Lord Jesus will make you well? Then you can have it. Amen. I never seen the woman, in my life.
E-182 Там сидит мужчина, страдающий от астмы, вот тот, который смотрит прямо на меня. О-о, если бы я мог быть…Господь скажет мне, кто это…Мистер МакГилл, встаньте и примите свое исцеление во Имя Иисуса Христа. Я никогда в жизни не видел этого мужчину. Всемогущий Бог знает.
E-182 There's an asthma, setting back there, suffering, that man looking right at me. Oh, if I can be... The Lord will tell me who it... Mr. McGill, stand up on your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ. I never seen the man, in my life. God Almighty knows.
E-183 Другой вот здесь. Вот здесь находится мужчина, у которого сгусток крови вокруг сердца, сидит там в конце. Вы верите, что Всемогущий Бог исцелит вас и сделает вас здоровым? Это у вас единственная надежда, чтобы жить.
E-183 Another one here. Here is a man over here, got a blood clot right around his heart, setting on the back row there. Do you believe that God Almighty will heal you and make you well? It's the only hope you have, of living.
E-184 Этот мужчина сидит вот там с краю, молится за мужчину из Норвегии, молится за своего друга. Сам же этот мужчина страдает от болезни спины. Это правда, не так ли? Поднимите вашу руку. Вот оно что, вы получили, чего хотели.
E-184 This man setting right down here at the end, is praying for a man that's in Norway, praying for his friend. The man himself is suffering with a back trouble. That's true, isn't it? Raise up your hand. That's it, you have what you want.
E-185 Позовите Его! Он здесь. Он на корабле. Вы верите Ему? [Собрание выражает радость. – Ред.]
E-185 Call on Him! He is here. He is in the ship. Do you believe Him? [Congregation rejoices--Ed.]
E-186 Встаньте на ноги, тогда, и скажите: «Господь Иисус Христос, я Тебя вызываю сейчас. Я верю Тебе. Я приглашаю Тебя на сцену, ради меня». Поднимите вверх руку и по-своему выразите то, в чем вы нуждаетесь. Это вы. Вы – тот, кто болен. Он здесь, Он надлежащим образом отождествил Себя, Он тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Слава Богу!
Небесный Отец, помоги прямо сейчас в этот трудный час.
E-186 Stand up on your feet, then, and say, "Lord Jesus Christ, I'll call on You now. I believe You. I'm calling You in on the scene, for myself." Raise up your hand, and in your own way, cry out your need. It's you. You're the one that's sick. Here He is, He's properly identified Himself, He's the same yesterday, today, and forever. Glory to God!
Heavenly Father, help just now in this time of need.
E-187 Я бросаю вызов сатане, в Присутствии опознанного Иисуса Христа. Ради этих платочков и ради этих людей; сатана, ты не можешь их удерживать. Иисус Христос запрещает тебе! Эти люди верят, что Он находится в лодке. Сейчас Он здесь. Его Слава Шекина пребывает на нас. Убирайся отсюда, сатана! Я бросаю тебе вызов, во Имя Иисуса!
E-187 I challenge Satan, in the Presence of the identified Jesus Christ. For these handkerchiefs, and for these people; Satan, you can't hold them. Jesus Christ rebuke you! The people believes that He's in the ship. He's here now. His Shekinah Glory is upon us. Come out of here, Satan! I challenge you, in Jesus' Name!

Наверх

Up