Дела–это выраженная вера
Works Is Faith Expressed
Шривпорт, Луизиана, США
E-1 Спасибо. Как хорошо в этот вечер снова быть здесь. Не знаю, откуда они узнали, что я собирался молиться за больных. Каждый пришел, чтобы за него помолились. Вы знаете, я думаю, что если вы следуете водительству Духа, это хорошо. Это самое лучшее, это Послание, которое не подведет.
E-1 Thank you. Good to be here tonight again. I didn't know how they ever found out I was going to pray for the sick. Everybody come in to be prayed for. You know, I believe if you follow the leading of the Spirit, it's all right. That's the best; that's a message that never fails.
E-2 Так вот, я сидел сегодня в комнате, после… один служитель, который так дорог моему сердцу, (трое из них) три моих очень хороших друга, они сказали мне, что они придут позавтракать вместе со мной. И я подумал: "Что ж, это замечательно", вы понимаете.
E-2 Now, I was setting in the room today, after a certain minister that's just so dear to my heart (three of them), three of my real good friends, they told me they was coming to go to lunch with me. And I thought, "Well, that was just fine," you know.
E-3 Итак, я—я съел небольшой завтрак, потому что был уверен, что они захотят это оплатить, и я… хорошо, сытно пообедал. И так уже было 12.00, и уже 13.00, и уже 14.00, и никого еще не было. И там была… полиция ловила какого-то преступника, там во дворе, и я спустился посмотреть на тот эпизод. Брата Джека мне вообще не удалось найти. Итак, я выяснил, портье дал ему неправильный номер; и он звонил не в ту дверь все это время, где меня—меня не было. Так что я в другой раз предоставлю ему случай заплатить за меня, когда-нибудь. Я очень рад видеть в этот вечер и его, и Брата Трейси, и Брата Брауна. Похоже, что нам снова придется возвращаться в Аризону.
E-3 So I--I just eat a little bit of breakfast, 'cause I was sure they was going to pay for it (You see?), and I'd have a good full dinner. So 12:00 come, and 1:00 come, and 2:00 come, nobody there yet. So there was... The police was chasing a criminal down there in the yard, and so I went down to see that episode. I couldn't find Brother Jack at all. So I come to find out, the hotel man had give him the wrong number; and he was ringing the wrong door, all the time, where I--I wasn't at. I'll let him pay for me, one again, though, sometime. Him and Brother Tracy, I was sure glad to see them and Brother Brown tonight. That just seems like we ought to go back in Arizona again.
E-4 Я помню, как однажды мы ехали через пустыню. Я говорил своей жене, сидит там сзади, я сказал: "Вот где Брат Джек сидел на заднем сиденье своего маленького 'Шевроле'." Они с Братом Брауном все спорили насчет первоначального сотворения, было ли это сотворено за шесть дней или это было сотворено за шесть миллионов. Это был хороший вопрос.
E-4 I can remember coming across the desert the other day. I told my wife back there, I said, "Here's where Brother Jack set in the back of his little Chevrolet, Brother Brown and he argued all about the--the original creation, whether it was done in six days or whether it was done in six million." That was a good one.
E-5 Они так заспорили, что вышли и набрали пригоршню камней и, спрятавшись один за одним столбом, а другой за другим, очень старательно бросали друг в друга камни. Им не удалось уладить это таким путем, тогда сказали: "Я тебя перегоню". И бросились бежать по дороге; Брат Джек, человек невысокого роста, несся что было сил; и Брат Янг на своих длинных ногах, вы знаете. Никогда в жизни я так не смеялся!
E-5 They get so arguing; they'd get out and get a handful of rocks, and one get behind one pole, and one another, and throw rocks at one another just as hard as they could. They couldn't settle it that way, say, "I can outrun you." Down the road they'd go; Brother Jack, a little short fellow, just as hard as he could twist; and Brother Young with them long legs, you know. I never laughed so much in my life.
E-6 Затем Брат Джек вернулся в машину и сбросил свои туфли. Брат Шерит нам дал большой мешок апельсинов, и пока мы добрались до Шривпорта, он очистил половину из них.
E-6 Then Brother Jack got back in the car and pulled off his shoes. Brother Sharritt had give us a big sack of oranges, and he half cleaned them up 'fore we got to Shreveport.
E-7 Вы знаете, однако это были счастливые дни. Да, сэр, это были счастливые дни. Я знаю, это звучит смешно и забавно, но это правда. Но мы… в этом есть что-то такое, когда становишься старше и находят воспоминания. Ты думаешь о тех днях, в которые тебе опять хотелось бы окунуться, это верно, дни нашей молодости. И когда мы стареем, те дни становятся картинками. Я так рад, что это было чистым и святым, и братским общением, в любви. Зная, что мы направляемся на землю, где никогда не состаримся, где… ту великую Землю, по ту сторону, где мы никогда, никогда не состаримся, то есть никогда не умрем.
E-7 You know, them's golden days though. Yes, sir, they're golden days. I know it sounds joking, funny, but it's the truth. But we... There's something about that, as you get older and begins to linger on your mind. You think of those days that you wished you could live again, that's right, our younger days. And as we get old, they all become pictures. I'm so glad it was pure, and holy, and brotherly fellowship in love, knowing that we're going to a land where we'll never get old, where--that great Land, yonder, where we'll never, never grow old or never dying.
E-8 Один из наших дорогих братьев, настолько дорог нам всем, он только что ушел на ту Землю. И когда каждый раз, когда я подхожу к этой платформе, я—я думаю, буду вспоминать Брата Лайла. Я взглянул вчера вечером и увидел сидящую там маленькую Джуди, и мое сердце сильно забилось, я подумал о том, как она себя чувствует. И я знаю, когда папа умер, как… Но нам необходимо пройти через эти уроки страданий, чтобы понять чувства другого человека.
E-8 One of our precious brothers, so dear to us all, he just crossed over in that Land. And every time I come to this platform, I--I guess I'll think of Brother Lyle. I looked over last night and seen little Judy setting over there, and my heart was just pounding; I was thinking of how she felt. And I know when dad died how... But we only have to go through those schools of sufferings to know how the other fellow feels.
E-9 Я думаю, что теперь я смотрю на одного старого друга, на сидящего здесь служителя. Просто не могу его назвать. Это верно? Вы раньше, бывало, все время молились здесь за больных, годы тому назад? Герхольтцер, это—это немецкая фамилия, мне—мне никогда не удавалось произнести ее правильно. Брат Трейси встретил его там. И я знал его около десяти лет, и я сказал: "За эти десять лет вы не состарились и на шесть месяцев". Мы живем в мире, которому однажды суждено закончиться.
E-9 I believe I'm looking at an old minister friend setting here. I just can't call him. Is that right? You used to pray for the sick here, all the time, years ago? Gerholtzer, that--that German name, I--I never could get it picked up just right. Brother Tracy had met him out there. And I knowed him about ten years, and I said, "You haven't aged six months in that ten years." We are living in a world that must cease someday.
E-10 Сегодня вечером я был… Вчера вечером я вас задержал надолго, постараюсь в этот вечер этого избежать. Закончу свой рассказ; я думал о том, что сегодня вечером буду проповедовать церкви на тему Восхищение. Какое состояние, как я вижу это в Писании, в какое состояние должна будет прийти Церковь для Восхищения, и что произойдет как раз перед тем, как произойдет Восхищение, и как это произойдет. И все мы верим в Восхищение, не так ли? Мы верим в Это. А затем, вдруг Нечто сказало: "Сегодня вечером молись за больных". А я просто обедал там с одним мексиканским братом, я шел и встретил его на улице. Я думаю, что в этот вечер он здесь вместе со своей женой.
E-10 Now, tonight, I was... Had you real late last night, I'm going to try to not do that tonight. Finish my story; I was thinking about tonight, preaching on a--a subject of the rapture to the church. How the conditions, as I see it in the Scripture, what conditions the church will have to be in for the rapture, and what'll take place just before the rapture takes place, and how it will take place. And we all believe in the rapture, don't we? Yes, sir. We believe in it. And then all at once, Something just said, "Pray for the sick tonight." And I was just eating dinner with a little Mexican brother there; I went down and picked him up on the street. I guess he's here tonight, he and his wife.
E-11 А потом кто-то пришел и рассказал мне свидетельство, сказал: "Если… В пределах этой церкви, — сказала она, — есть человек с… Я думаю, это было около года тому назад, он стоял в очереди во время различения". И я думал в этот вечер построить такой старомодный молитвенный ряд, как Брат Джек и Брат...
E-11 And then someone come, give me a testimony. Said, "If... On the grounds of the church," she said, "there's a man there that, I believe it was about a year ago, that he had come into the line of discernment." And I was thinking tonight of having just a old fashion prayer line, like Brother Jack and Brother...
E-12 Брат Янг Браун бывало помогал мне, раздавая молитвенные карточки. И я увидел, что он очень честный и никогда не было, чтобы он продавал карточку или делал еще что-нибудь неправильно, он очень честный. А некоторых мы ловили на том, что они пытались это сделать, вы знаете. Итак—итак мы… Брат Янг, выполняя эту работу, всегда поступал правильно и верно. И я помню, он бывало стоял и собирал карточки и проводил их через очередь. Я молился за них и продвигались вперед, просто та неподдельная вера в тех людях, что если они смогли бы приблизиться к тебе — они были бы исцелены. И я думаю, что было дцадцать исцелений к одному, в сравнении с тем, что у нас есть сейчас.
E-12 Brother Young Brown used to give out the prayer cards for me. And I found him real honest and never catch him selling a card or doing anything wrong; brother is real straight. And we have caught them trying to do that, you know. So it--so we... Brother Young, he was right on the job all the time and faithful. And I remember, he used to stand and take up the cards and bring them through the line. I'd pray for them and they go along, just that unadulterated faith those people had, if they'd just get near you they'd get healed. And I think there was twenty healings to the one to what we have now.
E-13 Потом, сегодня мы услышали эту историю об одном человеке, вероятно, он сейчас здесь. Что он был в молитвенном ряду, примерно год тому назад, и—и у него был… сказано, во время различения было сказано, что у него был эпидемический паротит. И доктора сказали ему после обострения эпидемического паротита, что у него никогда не родится девочка, а он всегда этого желал. Я думаю, у него были мальчики. Но в видении от Господа ему было сказано: "Но у тебя родится ребенок, девочка".
E-13 Then this story come in this afternoon about a man; he's probably here now. That he was in the prayer line a year ago, somewhere, and--and he'd had... Said in the discernment was told that he'd had the mumps. And the doctors told him, after the mumps fell, that he could never have a girl baby, and he always wanted one. I think he had a boy. But in the vision from the Lord, it told him, "But you're going to have that girl baby."
E-14 И он сказал, что та девочка сегодня здесь вместе с ним. Я не знаю этого человека, мог бы… может—может, он есть в аудитории, то есть тот человек, о котором я говорю? Где-нибудь? Я не знаю, кто-то только что рассказал мне об этом, на улице. А-а, вот держат это дитя прямо—прямо здесь, вон там они находятся. Это замечательно. Это очень хорошо. Какая милая девочка. До сих пор еще не было, чтобы кто-нибудь пришел к… очень миловидный ребеночек, я хотел бы, чтобы она вышла сюда для свидетельства. Может быть, она будет завтра или в какое-либо другое время наших собраний.
E-14 And he said he's got the little girl here tonight. I don't know the man, might... Would--would he be in the audience, or the--the person that I'm speaking of? or somewhere? I don't know, somebody just told me about it outside. Oh, look, here's the baby hanging right--right in here, setting right... That's fine. That's very fine. What a sweet little fellow. It wasn't so far to walk over everybody to... Real cute, little baby, I'd have her come out here and give the testimony. Maybe she will by tomorrow or some time when we're having our services.
E-15 Now, tomorrow morning is the Business Men's Breakfast. Have you announced I guess it's all... That's fine.
E-16 А теперь давайте проведем небольшой—небольшой урок по Божественному исцелению. Кто из вас в это верит? Ого, это будет замечательный вечер, если у вас вот такая вера. Когда люди верят этому — тогда это происходит. Это для верующих.
E-16 And now let's have a little--a little lesson on Divine healing. How many believes in it? Oh, my, going to be a great night, when you have faith like that. People who believe it, that's what it takes. It's for the believer.
E-17 Ну, тогда, я взял карандаш и начал набрасывать текст и так далее, и… и затем в дверь постучал Билли и сказал: "Папа?"
E-17 Now, then I got me a pencil and begin to write down some texts and so forth, and the--and then Billy knocked on the door and said, "Daddy?"
E-18 I said, "Wait just a little while, I haven't got it finished yet."
E-19 Он сказал: "Но Брат Джек ожидает тебя". Так что мне—мне пришлось выйти. Я приколол, не было канцелярской скрепки, а у меня была от Меды одна из этих "булавок джони" или какая-то там булавка, которые называются "булавка боби". Да, именно такая, "булавка боби", просто какая-то булавка. И—и я не особенно в этом разбираюсь, вы знаете, и я просто заметил, что она там лежит. Вот, вместо какой-нибудь канцелярской скрепки, чтобы отделить то, что у меня было… были некоторые заметки на утро; отделить одни от других.
E-19 He said, "But Brother Jack's waiting on you." So I--I had to come on. I stuck, didn't have no paper clip, and I got one of Meda's "johnny pins" or some kind of a pin here that they called a "bobby pin." That's what it was, "bobby pin," just some kind of a pin. And--and I don't know much about them things, you know, and I just seen it laying there. And so now to make a paper clip here, to separate what I was--had some notes for in the morning, and separate them, one from the other one.
E-20 А когда стареешь… бывало, я так легко мог запоминать места Писаний и другое. Но, вы знаете, уже это тяжело. Ты еще не столкнулся с такой проблемой, Брат Джек? Это верно, да. Я тут недавно рассказывал Брату Джеку, я сказал: "Ты знаешь, Брат Джек, — я сказал, — я становлюсь таким, что уже не помню". Я сказал: "Начинаю что-то говорить и должен подождать".
Он сказал: "Ты только до этого дошел?"
Я сказал: "А что, разве этого недостаточно?"
Он сказал: "Ты только до этого дошел?"
Я сказал: "А что, разве этого недостаточно?"
E-20 And as you get older, it used to be I could just remember them Scriptures and things just so easy. But, you know, kinda hard to do. You find that trouble, Brother Jack, yet? That's right, yeah. I told Brother Jack, here not long ago, I said, "You know, Brother Jack," I said, "I'm getting so I can't remember." I said, "I start to say something, and I have to wait."
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
He said, "Is--is that all the farther along you are?"
And I said, "Well, isn't that far enough?"
E-21 Он сказал: "Не-а". Сказал: "Я звоню кому-нибудь по телефону и спрашиваю: 'Что ты хотел'?" Я тогда подумал, что ты меня разыгрываешь, Брат Джек, но согласился, что это вообще-то правда.
E-21 He said, "No." Said, "I ring up somebody on the phone and say 'What'd you want?'" I thought you was kidding me then, Brother Jack; I found out that's pretty true.
E-22 Да, сэр. Ужас, как забывается. Но давайте все наши дела делать правильно, потому что они в книге, запись, которая будет прослушана в тот день суда.
E-22 Yes, sir. My, how you forget. But let us have all of our deeds done right, because they're in a book, a record that's to be played at the day of the judgment.
E-23 Да, мы как одна большая семья. И я полагаю, что сегодня мы не находимся на телефонной связи по всей стране, как вчера вечером, когда я проповедовал свою проповедь. Я думаю, что здесь находится только местное собрание. Итак, в прошлый вечер, я, конечно, ценю ваше почтение, что вы встали… я не пытаюсь… я не пытался злоупотреблять доверием Брата Джека. Но он всегда говорил мне: "Говори, что хочешь". И вот я просто вышел сюда… на платформу и проповедовал небольшое учение. Но… и просто… я думаю, это просто… некоторые мои братья из деноминации.
E-23 Now, we're like one big family. And I don't suppose we're hooked up tonight across the country, as I was preaching my message last night. I think it's just maybe the local assembly here. So last night, I sure appreciate your courtesy of standing... I don't try... I didn't try to take advantage of Brother Jack. But he's always told me, "Say what you want to." And so I just come in the platform and preached a little doctrine. But... so just a... we... It's been... Some of my denominational brethren...
E-24 Однажды утром я видел сон. Мне не очень часто снятся сны, я не сновидец. Но мне—мне приснилось, что я вижу человека, молодого человека в кандалах, он пытался выбраться, и я сказал… Кто-то говорил мне, сказал: "Это ужасные люди, не связывайся с ними".
E-24 I had a dream, the other morning. I don't dream very often; I'm not a dreamer. But I--I dreamed that I seen a man, a young fellow in shackles, he was trying to get out, and--and I said... Somebody told me, said, "Those are horrible people; don't have nothing to do with them."
E-25 И я видел, как этот молодой человек выбирался из своих кандалов, так что я оставил его в покое. Я подумал: "Я просто посмотрю, что он сделает". Итак, он освободился, и он был приятным. И я видел, как другие пытались освободиться.
E-25 And I seen this young fellow getting out of his shackles, so I just let him alone. I thought, "I'll just see what he does." So he got out, and he was a nice fellow. I seen others trying to get out.
E-26 Так вот, это только сон. И я подошел вот так, и я увидел одного брата, Роя Бордерса, своего очень хорошего друга, живет в Калифорнии. Показалось, будто что-то не в порядке, его глаза были полузакрытыми и большой… может быть, рак или что-то такое было на его глазах. И я… кто-то пытался оттащить меня от него. Я закричал: "Брат Бордерс! Во Имя Господа Иисуса, освободись от этого!"
E-26 Now, this is only a dream. And I walked over this a-way and I seen a--a Brother Roy Borders, a very good friend of mine, lives in California. Looked like there's something wrong, his eyes was half closed, and great big--maybe cancer or something over his eyes. Now, someone was trying to pull me away from him. I screamed, "Brother Borders, in the Name of the Lord Jesus, snap out of that."
E-27 А он едва мог разговаривать, говорит: "Брат Бранхам, тут нужно что-то больше, чем это. Я просто не могу этого ухватить, Брат Бранхам. Я просто не могу это ухватить".
E-27 And he just barely could speak, saying, "Brother Branham, it'll have to take something more than this. I just can't grasp it, Brother Branham. I just can't grasp it."
E-29 И кто-то потянул меня прочь, и я взглянул, и это была какая-то женщина, стояла вот тут. Это… когда я был мальчиком, я—я бывало доставлял людям бакалейные товары из бакалейной лавки. Ее звали миссис Фентон, она еще живет в Джефферсонвилле, мы с женой дружим с ней.
E-29 And someone pulled me away, and I looked, and it was a lady standing over here. The... When I was a little boy, I--I used to haul groceries from the grocery store to the people. And her name was Mrs. Fenton; she lives in Jeffersonville yet: a personal friend to the wife and I.
E-30 И она сказала: "Брат Бранхам, освободи нас от этого". Сказала: "Это адский дом". И сказала: "Вы неправильно поняли".
И сказала: "Эти… И вы—вы тоже неправильно поняли этих людей". Сказала: "Эти люди хорошие, но… " И я посмотрел туда и будто такой большой подвал или—или большие стены под огромной пещерой; и огромные железные решетки толщиной восемь или десять дюймов. И люди не в своем уме, выкручивали руки и ноги, бились вот так головой. А она плакала, говоря: "Освободи этих людей, Брат Бранхам". Сказала—сказала: "Помоги нам, мы в беде". Сама она, я ее знаю, она принадлежит к… я думаю, к Церкви Христа или к Христианской церкви под названием Церковь Братьев. Итак, она...
И сказала: "Эти… И вы—вы тоже неправильно поняли этих людей". Сказала: "Эти люди хорошие, но… " И я посмотрел туда и будто такой большой подвал или—или большие стены под огромной пещерой; и огромные железные решетки толщиной восемь или десять дюймов. И люди не в своем уме, выкручивали руки и ноги, бились вот так головой. А она плакала, говоря: "Освободи этих людей, Брат Бранхам". Сказала—сказала: "Помоги нам, мы в беде". Сама она, я ее знаю, она принадлежит к… я думаю, к Церкви Христа или к Христианской церкви под названием Церковь Братьев. Итак, она...
E-30 And she said, "Brother Branham, deliver us from this." Said, "This is a house of hell." And said, "You've been misunderstood." And said, "These... And you misunderstood these people too." Said, "These are fine people, but..." I looked over there, and like a great big cellar, or--or big walls, down beneath a great big cave, and great iron bars, eight or ten inches thick. And people, out of their mind, twisted arms and legs, beating their head like that. And she was crying, saying, "Deliver the people, Brother Branham." Said--said, "Help us; we're in trouble." She herself, I know her, she belongs to the--I believe the Church of Christ, or the Christian Church, called Church of the Brethren. So she...
E-31 Я посмотрел вокруг, и я сказал: "Если бы я мог". И пошел дальше, глядя по сторонам; и я… при моем некрупном телосложении и—и такие мощные, большие железные решетки; и там эти несчастные люди. И ты не можешь добраться до них, те железные брусы установлены близко друг к другу. И я посмотрел, а они бились головами, как будто были не в своем уме.
E-31 I looked around, and I said, "I wished I could." And go on, looking around; and I... My little, bitty body and--and them great, big iron bars, and those poor people in there, and you couldn't get to them, them iron bars was setting close together. And I looked, and they were beating their head like they were out of their mind.
E-32 И я увидел, что там вокруг мерцали какие-то огни. И я взглянул вверх, и там стоял Господь Иисус в сиянии радуги вокруг Него. Он смотрел прямо на меня, сказал: "Освободи этих людей". И Он ушел прочь.
E-32 And I seen some lights flickering around in there. And I looked up, and there stood the Lord Jesus with the--of a lights of rainbow around Him. He was looking right straight to me, said, "Deliver those people." And He went away.
E-33 И я подумал: "Как же я смогу их освободить? В моих—моих руках недостаточно сил, чтобы сломать те решетки".
E-33 And I thought, "Well, how could I deliver them? I--I haven't got strength enough in my arms to break those bars."
E-34 So I said, "House of hell, give away to the Name of Jesus Christ."
E-35 И заскрипело и затрещало, и—и покатились камни, и—и рухнули решетки, и люди побежали и закричали: "Освободились!" — и кричали во весь свой голос, и все были освобождены.
E-35 And all the creaking and popping, and--and the rocks a-rolling, and--and bars a-falling; and people running, screaming, "Delivered!" and screaming at the top of their voice, and was all delivered.
E-36 И тогда я закричал: "Брат Рой Бордерс, где ты? Где ты? Бог освобождает Свой народ! Где ты, Брат Бордерс?" Я желал это знать.
E-36 And I was screaming then, "Brother Roy Borders, where are you? Where are you? God is delivering His people. Where are you, Brother Borders?" I've wondered about that.
E-37 Вы знаете, Брат Бордерс очень напуган. Вы знаете это пророчество, все… многие из вас знают, возьмите кассеты и так далее, о западном побережье.
E-37 You know, Brother Borders is very scared. You know the prophecy (all--many of you do; you take the tapes and so forth), about the west coast.
E-38 В этот вечер прямо здесь находится человек, который был там, когда это произошло (когда мы были там, во время охотничьей поездки), служитель, который слушал вчера вечером. Со слепым глазом, он подошел там, и он сказал… представился. На нем были солнцезащитные очки, это было высоко в горах. Он сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — я — Брат Макхьюгс". Он сказал: "Я—я однажды помогал финансировать одно из ваших собраний, в Калифорнии".
E-38 There's a man setting right here tonight, that was there when that happened (when we were standing there, on a hunting trip), a minister who's listening in last night with a blinded eye, he just come up there and he said--introduced himself. He had on colored glasses up in the mountain. He said, "Brother Branham," said, "I'm Brother McHughes." He said, "I--I helped sponsor one of your meetings once in California.
E-39 I said, "I'm glad to know you, Brother McHughes."
E-40 Там стояло около двадцати человек. Мы там охотились на рогатых кабанов. И я сказал, за день до подъема в горы, я сказал Брату Бэнксу Буду… Вы все знаете его, близкий друг. Я сказал: "Брат Вуд,… " Поднял камень и бросил его в воздух, и он упал. И я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: 'Нечто должно произойти'."
E-40 So there was about twenty men standing there. We was out javelina hog hunting. And I said... the day before going up the mountain, I said to Brother Banks Wood... All of you know him, a personal friend. I said, "Brother Wood,..." Picked up a rock and threw it up in the air, and it came down. I said, "THUS SAITH THE LORD, 'Something's fixing to happen.'"
E-42 Я сказал: "Я не знаю, но в течение суток ты узнаешь. Нечто должно произойти. Это великое знамение".
E-42 I said, "I don't know, but within twenty-four hours you'll see. Something's fixing to happen. It's a great sign."
E-43 И на следующий день… Это было ближе к вечеру. На следующий день, около десяти часов, мы готовились отъезжать. Все заполучили своих кабанов, и мы находились там. И Брат Мак Кнелли, вы знаете, и все остальные, они их свежевали, и—и мы с Братом Бордерсом; и Брат Рой Роберсон, покалеченный ветеран, очень дорогой, драгоценный мой друг, и он там стоял. И я взглянул наверх, и Брат Макхьюгс сказал: "Брат Бранхам, Ангел Господень когда-нибудь является вам, когда вы находитесь в этих охотничьих поездках?"
E-43 And the next day... that was one late afternoon. The next day, about ten o'clock, we were fixing to pull out. Everybody had their javelina hogs, and we were standing there. And Brother McAnally, you know, and all of them, they were dressing them out, and--and Brother Borders and I, and Brother Roy Roberson, a crippled veteran, a very dear, precious friend of mine, and he was standing there. I looked up, and Brother McHughes said, "Brother Branham, does the Angel of the Lord ever appear to you when you're on these hunting trips?"
E-44 I said, "Brother McHughes, yes. That's right. But I come out here to kinda rest.
E-45 He said, "All right, Brother Branham," said, "I didn't mean to disturb you."
E-47 И я просто посмотрел вокруг, и я увидел, как доктор осматривает его глаз. Так вот, я его не знал, на нем были темные очки, потому что в Аризоне ужасно ярко и солнечно. И я смотрел это, и я увидел, как доктор говорит с ним, говорит: "Сэр, я уже лечу ваш глаз годы, два года, около этого". Сказал: "Из-за этой аллергии, которая в вашем глазе, вы потеряете свой глаз. Она разрушает ваше зрение, и никаким способом я не могу остановить это".
E-47 And I just looked around, and I seen a doctor looking at his eye. Now, I didn't know him; he had on dark glasses, which is awful bright and sunny in Arizona. And I looked at it, and I seen a doctor tell him, say, "Sir, I been doctoring that eye for years, two years, something like that." Said, "The allergy that you have in your eye, you're going to lose your eye. It's eating back into the sight, and there's no way I can stop it."
E-48 И я сказал: "Вы спросили меня об этом из-за вашего глаза. Эти солнцезащитные очки, потому что у вас больной глаз".
E-48 And I said, "What you asked me that for, is because of your eye. Them sunglasses is just because you got a bad eye."
E-50 Я сказал: "Ваш доктор, — (описал его), — несколько дней назад он вам сказал, что, 'Вы потеряете глаз, потому что аллергия разрушает зрение этого глаза'. И он лечил его пару лет, но он не может это остановить".
E-50 I said, "Your doctor (described him), he told you, a few days ago, that you're going to lose that eye because the--the allergy is eating into the sight of the eye. And he's been doctoring it for a couple years, and he can't stop it."
E-52 И я начал поворачиваться и посмотрел, и я увидел женщину намного старше его, такую смуглую. Они родом откуда-то отсюда из Арканзаса. И вот она приподняла свою юбку и показала ногу своему сыну, и она сказала: "Сынок, если ты увидишь Брата Бранхама, попроси его помолиться о моей ноге". И пальцы ее ног были покрыты длинными опухолями.
E-52 And I started to turn around and look, and I seen a--a woman much older than he, kind of a dark complected. They're originally from somewhere up here in Arkansas. And so she raised up her--her--her skirt and showed her limb to her son, and she said, "Son, if you see Brother Branham, tell him to pray for my feet." And had long tumors hanging between her toes and things.
E-53 Я сказал: "У вашей матери седые волосы, и она приподняла свою юбку, сняла свой—свой носок и показала тебе свои ноги и сказала, что если ты меня увидишь, чтобы попросил меня помолиться за нее".
E-53 I said, "Your mother's a gray-headed woman, and she raised up her skirt, pulled back her--her stocking and showed you her feet, and said if you saw me to tell you to pray for her.
E-55 Я снова посмотрел, и я увидел его стоящим там без очков, в видении, я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, Бог исцелил твой глаз и твою мать тоже исцеляет".
E-55 I looked back and I seen him standing there with no glasses on, vision, I said, "THUS SAITH THE LORD, God healed your eye and heals your mother too."
E-56 Примерно в то время я повернулся вокруг… Вот, здесь сидит человек, который там находился. Я сказал Брату Рою Бордерсу… то есть Брату Рою Роберсону, положил свою руку на его плечо, потому что он ветеран, я сказал: "Брат Рой, спрячься куда-нибудь, быстро, что-то должно случиться".
E-56 About that time, I turned around... Now, there's men setting here, was standing there. I said to Brother Roy Borders--or Brother Roy Roberson, put my hand on his shoulder, for he's a veteran, I said, "Brother Roy, get under something, right quick, something's fixing to happen."
E-57 He said, "What do you mean, Brother Branham?"
E-58 Я сказал: "Не разговаривай! Спрячься подо что-нибудь, быстро!" И я повернулся и поднял лопату, рядом с тем местом, и тут же ушел от них, потому что я знал, что это произойдет там, где я буду находиться.
E-58 I said, "Don't talk. Get under something, quick." And I turned and picked up a shovel, there by the side of the place, and walked off from them, 'cause I knew it would come where I was at.
E-59 Прямо возле огромного каньона, в восемь или десять раз выше, чем это здание, это каньон "ящик"; будто огонь сошел с Небес, подобно вихрю, всего лишь на несколько футов выше того места, где я стоял. И сорвал камни с горы, пронесся и срезал верхушки мескитовых деревьев, на сотни ярдов вокруг. Все побежали, пытались спрятаться под машинами и где угодно. Это снова поднялось и прогрохотало подобно раскатам грома. Снова поднялось в небо и снова сошло вниз. И так произошло три раза. И когда все это закончилось, они подошли и спросили: "Что это означало?"
E-59 Right beside a great canyon, eight or ten times higher than this building, just a box canyon; like a fire come down from the heavens, like a whirlwind, just a few feet above where I was standing, and ripped the rocks right out of the mountain, went out through and cut the tops of the mesquite trees off, for a hundred yards out. Everybody running, and trying to get under trucks and everything else. It went back up again and clapped like a great thunder, went back up in the skies again, and come down again, and done that three times. And when it was all over, they come over and asked, "What did it mean?"
E-60 Я сказал: "Я хочу сказать вам, это был знак суда. В ближайшие дни мощное землетрясение пройдет по Западу. И не остановится. Калифорния, Лос-Анджелес затонут. Это опускается. Она погрузится прямо в океан". И спустя два дня землетрясение на Аляске потрясло Аляску.
E-60 I said, "I don't want to tell you, it was a judgment sign. In a few days a great earthquake's going to strike on the west. And it won't stop. California, Los Angeles will sink. It's going down. It'll slide right into the ocean." And two days after that, the Alaskan earthquake shook Alaska.
E-61 И тогда, на последнем собрании в Калифорнии, когда я говорил и не знал, что происходит, пока я не оказался на улице, Это было сказано Калифорнии, сказал—сказал: "Капернаум, Капернаум, город, названный по имени ангелов", (это Лос-Анджелес) "ты превознес себя выше небес, но ты будешь низвержен в ад. Ибо, если бы великие дела, совершенные в тебе, были совершены в Содоме, то он стоял бы до сего дня".
E-61 And then, the last meeting I had in California, while speaking, and didn't know nothing happened till I got on the street, It told California, said--said, "Capernaum, Capernaum, the city that's called by the name of the angels (that's Los Angeles), you've exalted yourself into heaven, but you'll be brought down into hell. For if the mighty works had been done in Sodom that's been done in you, it would've been standing till this day."
E-62 Так вот, последние несколько дней этот сильный грохот и треск. Затем тут вышла одна научная газета, было сказано: "Там все в трещинах, это должно провалиться". Они это знают.
E-62 Now, the last few days, the great roaring and popping. Then, here come out a paper of science, said, "It's all honeycombed; it's got to go under." They just know it.
E-63 И вы следите, вода прокатится до озера Солтон-Си. Лос-Анджелес обречен на суд. Я говорю вам до того, как это произойдет, чтобы когда это случится, вы знали это. Я не говорил этого от себя. И Он никогда не говорил мне ничего такого, что не произошло бы. И вы сами тому свидетели. Это верно. Когда? Я не знаю.
E-63 And you watch, the water will come plumb back into the Salton Sea. Los Angeles is doomed for judgment. I tell you before it happened, that you might know when it does happen. I never spoke that by myself. And I've never had Him to tell me one thing but what happened. And you can bear record of that. That's right. When? I don't know.
E-64 Я вышел, и они рассказали мне что я говорил. И я выслушал, вернулся и исследовал Писание. Вы знаете, Иисус сказал почти теми же самыми словами о Капернауме; и Содом и Гоморра были—были на дне Мертвого моря, я полагаю, тогда уже были. И позднее, где-то сотню лет спустя, Капернаум погрузился в море, и он находится в море. Тот же самый Бог, который затопил в море Содом за его грехи, тот же самый Бог, который затопил в море Капернаум за их грехи, тот же самый Бог затопит в море Лос-Анджелес за их грехи, тот загнивающий город.
E-64 I went out, and they told me what I said. And I listened, went back and searched the Scripture. You know, Jesus said, almost in them same words about Capernaum; and Sodom and Gomorrah was--was in the bottom of the Dead Sea, I suppose was then. And later, about a hundred years later, Capernaum slid into the sea, and it's in the sea. The same God that put Sodom in the sea for its sins, the same God that put Capernaum in the sea for its sins, the same God will put Los Angeles in the sea for its sins, that city of--of corruption.
E-65 Брат Рой Бордерс напуган до смерти. Я не знаю, или же… это означало то, или еще что-то. Я не знаю.
Давайте помолимся:
Давайте помолимся:
E-65 Brother Roy Borders is scared to death. I don't know whether to--what that meant that, or what. I don't know. Let us pray.
E-66 Господь, это так замечательно свидетельствовать настоящим слушателям. Мы верим Тебе, Господь, помоги нашему неверию. И мы понимаем, что мы сейчас идем по дороге прямо к концу этого мира. Только когда, этого мы не знаем. Но это тайное исчезновение Невесты; в один из этих дней, Господь, мы будем—мы будем восхищены, взяты к Нему. И мы ожидаем того дня. Приготовь наши сердца, Господь.
E-66 Lord, it's so good to testify to real listeners. We believe, Lord; help our unbelief. And we realize that we're going right down the road now to the end of the world. Just what time, we don't know. But that secret catching away of the Bride; one of these days, Lord, we'll be--we'll be raptured, caught up with Him. And we're waiting for that day. Prepare our hearts, Lord.
E-67 Взгляни, как здесь много людей, лежащих на раскладушках и носилках, связанных врагом мужчин и женщин. Здесь, возможно, находятся люди, которые умрут от сердечного приступа, если Ты не коснешься их. Может быть, некоторых из них разъедает рак.
E-67 There's many, we look, laying here on these cots and stretchers, men and women who are bound by the enemy. There's people setting out there, perhaps, if You don't touch them, they'll die of a heart attack. Maybe some of them is eaten with cancer.
E-68 Отец, Ты знаешь сердце каждого человека. Ты знаешь, правда это или неправда. И мы говорим все это, потому что мы знаем, что Ты совершил. Твоя великая сила освободила многих. Мы этому свидетели, хотя нам пытаются говорить, что "такие вещи не происходят". Но это совершает Господь. Мы — свидетели.
E-68 And, Father, Thou knows the heart of every man. You know whether it's true or not true. And we say these things because that we know what You have done; Your great power has delivered so many. We're witnesses of it, though they try to tell us that those things doesn't happen. But it does Lord. We are witnesses.
E-69 Я молю в этот вечер, Господь, чтобы Ты как-то укрепил веру в сердцах этих людей, чтобы каждый из них освободился, все эти больные и страдающие люди. Пусть это будет так просто, Господь, просто позволь нам, когда мы стараемся учить Слову. Пусть Святой Дух уберет мои ошибки, Господь, и исправит их в сердцах людей. И сделай это действительно настоящим вечером, чтобы… чтобы Он мог поместить Себя в сердце каждого присутствующего здесь верующего. Этот вечер мы посвящаем этой цели, Господь. И прежде всего пусть приготовятся те, которые еще не спасены; сейчас приготовятся, пока еще открыты двери Милости. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-69 I pray tonight, Lord, that somehow You'll build faith in these people's hearts, that every one of them will be delivered, all these sick and afflicted people. May it be so simple, Lord, just let us, as we try to teach the Word. Let the Holy Spirit take my mistakes, Lord, and correct them in the hearts of the people. And make it a real, real night that the--that He can bed Himself into the heart of each believer here. We set this night for that purpose, Lord. May those who are not saved, above all things, be ready; get ready now, while the doors of mercy still open. We ask this in Jesus' Name. Amen.
E-70 Now, we're going to turn to the Scriptures, to start with, and in...
E-71 Кто-то положил здесь на стол записку, и сказано, что сегодня вечером для меня "собрали пожертвования". В этом нет необходимости, не делайте этого. Я не могу это принять. Я помню, как однажды в Калгари, в Канаде, они собрали… собрали эти пожертвования. Брат Джек старался мне объяснить… Моя жена сидит там сзади; мы жили в двух комнатушках, с ней и с детьми, и приходилось подтыкать дверь одеялом, чтобы не было щели и дети не заболели воспалением легких. И она сказала… Он сказал мне, сказал: "Брат Бранхам, нельзя обращаться с ней таким образом". Так что вы помните этот случай. Я уже забыл, сколько тысяч долларов они собрали.
E-71 Someone laid a--a note here on the desk, and said they took up an offering for me tonight. That wasn't necessary; don't do that. I can't take it back. I remember one time in Calgary, Canada, they took up an--this offering was taken up. Brother Jack was trying to tell me... My wife setting back there; she, the children had an old two rooms we were living in, she had to put a blanket in the door to keep the--the door shut so the children wouldn't get pneumonia. And she said... He said to me, said, "Brother Branham, that's not fair to treat her that way." So you remember the case. They took up, I forget how many thousand dollars.
E-72 And I said, "Oh, take it back, Brother Jack."
E-73 Он сказал: "Как же мы теперь это сделаем?" Так что я купил это место, и оно там. Вот, для славы и чести Божьей. И несколько лет это было у нас с женой как дар от церкви людям.
E-73 He said, "Now, how we going to do it?" So I bought the place and it's there. So to the glory and honor of God... We kept it for a couple years, the wife and I, as a gift from the church the people.
E-74 А затем я подумал: "Звучит как-то нехорошо. Я ничего не принес в этот мир и, конечно, ничего отсюда не унесу". Так что я передумал и передал его, переоформил его на Скинию. Чтобы когда со мной будет закончено, что ж, тогда это пусть использует какой-нибудь другой слуга Божий, если будет завтрашний день. Понимаете? Так что я вас сердечно благодарю, друзья. Благословит вас Бог, за это.
E-74 And then I thought, "That doesn't sound right. I brought nothing into this world; it's certain that I'll take nothing out." So I turned around and 'lotted it, and deeded it back over to the Tabernacle. That when I'm finished, why, some other servant of God, if there is a tomorrow, will use it then. See? So thank you very kindly, friends. God bless you for it.
E-75 Now, in James, the Book of James the 2nd chapter we want to read, beginning at the 21st verse.
E-76 И теперь, я собираюсь… Немного к обучению, и затем мы начнем молиться за больных как можно скорее, и проведем через молитвенный ряд столько людей, сколько сможем. И давайте, тоже надо вспомнить… Я не хочу забыть Сестру Анну Джин и Брата Дона, и других, я думаю, они где-то в Таиланде. Не так ли? Где? Бангкок, и—и на миссионерских полях. Так много всего разного, о чем думаешь днем и хочешь сказать людям. А потом, когда приходишь сюда, уже—уже не можешь вспомнить, читаешь эту массу всего по этому уроку.
E-76 And now, I just about... A little while to teaching, and then we'll start praying for the sick just as quick as we can, and get just as many people through this prayer line as we possibly can. And let's too, remember also... I don't want to forget Sister Anna Jean and Brother Don, and them, I think they're over in Thailand somewhere. Aren't they? To where? Bangkok, and in the mission fields. There's so many things you think about in the daytime, you want to mention before the people. Then when you come here, you--you can't think of it; you're reading right down on that lesson.
E-77 И сейчас, здесь у Иакова, 2-я глава. И мы начнем с 21-го стиха 2-й главы Святого Иакова, и прочтем отрывок Этого. 21-й стих 2-й главы:
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на… жертвенник Исаака, сына своего?
Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами… вера достигла совершенства?
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен Другом Божьим ".
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на… жертвенник Исаака, сына своего?
Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами… вера достигла совершенства?
И исполнилось слово Писания: "веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен Другом Божьим ".
E-77 And now, in James here the 2nd chapter, and we're going to begin with the 21st verse of the 2nd chapter of St. James, and read a--a portion of It: the 21st verse of the 2nd chapter.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon a... the altar?
See thou how faith wrought with his works, and by works... faith was made perfect?
And the Scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
E-78 Итак, сегодня моя тема… Теперь держите свои Библии, потому что у меня тут записано несколько мест из Писаний. Если мы не растянем надолго, то я буду ссылаться на многие из них. Моя тема: Дела — это выраженная вера. Вот, запомните: Дела — это выраженная вера. Дела показывают, что вера уже взяла в свои руки, понимаете. Видите? Так вот, мы выбрали это, потому что мы… Я верю, что это поможет нам понять. Теперь слушайте очень внимательно, и мы приступим к этому, как на уроке воскресной школы.
E-78 Now, my subject tonight... And hold your Bibles now, 'cause I got several Scriptures written down here. If we don't get too long, I'll refer to many of them. My subject is: "Works Is Faith Expressed." Now, remember: "Works Is Faith Expressed." Works show that faith has already took ahold. See? See? Now, we choose this because we... I believe that it might help us to understand. Now, listen real close, and we'll go into it like a Sunday school lesson.
E-79 Here James is expressing in his teaching from Genesis 22:1-9, what man seen in Abraham.
E-80 Давайте вернемся назад, у меня здесь отмечены места Писания. В Бытие 22-я глава, и с 1-го по 9-й стих.
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Аврам… Авраам, и он сказал: вот я.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его… во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе, (видите, Он даже не сказал ему, на какой. Тебе просто нужно идти, когда Бог говорит, приступай к действию. Видите?)
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения и, встав, пошел на место… о котором сказал ему Бог.
И на третий день Авраам возвел очи свои и увидел то место издалека.
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Аврам… Авраам, и он сказал: вот я.
Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его… во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе, (видите, Он даже не сказал ему, на какой. Тебе просто нужно идти, когда Бог говорит, приступай к действию. Видите?)
Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения и, встав, пошел на место… о котором сказал ему Бог.
И на третий день Авраам возвел очи свои и увидел то место издалека.
И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
E-80 Let's just go back; I've got the Scriptures kinda marked out here in Genesis the 22nd chapter, and the 1st to the 9th verse.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abram...
Abraham: and he said, Behold, here I am.
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him... for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (See, He didn't even tell him which one it was. You just go ahead; when God speaks, you go on moving. See?)
And Abraham rose up early in the morning, and saddled an ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went into the place... which God had told him of... told him.
And on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
And Abraham said unto the young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
E-81 Итак, теперь он принял решение, он поднимался туда убить своего сына, потому что Бог сказал ему это сделать. Но взгляните на это место Писания:
…Я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (он и сын)
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож; и пошли оба... вместе.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой; и он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором… сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего… Исаака, сына своего, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба и сказал: Авраам, Авраам; и он сказал: вот я.
И Он сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего… для Меня… твоего единственного сына, для Меня. (Вот это дело!)
…Я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. (он и сын)
И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож; и пошли оба... вместе.
И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой; и он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
И пришли на место, о котором… сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего… Исаака, сына своего, положил его на жертвенник поверх дров.
И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
Но Ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба и сказал: Авраам, Авраам; и он сказал: вот я.
И Он сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего… для Меня… твоего единственного сына, для Меня. (Вот это дело!)
E-81 Now, he had in his mind now; he's going up to kill his son, 'cause God told him to. But look at the Scripture here:
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
... I and the lad will go yonder and worship, and come again unto you. (he and the lad)
And Abraham took the wood and the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife; and they both went... them together.
And Isaac spake to Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for the burnt-offering?
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for the burnt-offering: so they went both of them together.
And they came to the place which God... told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound his son... Isaac his son, and laid him upon the altar upon the wood.
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him: for now I know that thou fearest God, seeing that thou has not withheld thine son, thy... from me... thy only son from me. (What a work.)
E-82 Now, we find here that James is justifying Abraham by his works.
E-83 Но теперь, у Павла, к Римлянам, Послание Римлянам, 8-й… 4-я глава; 4:1 до 8-го. Я не буду читать всего, но только прочту часть этого:
И что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Если Авраам оправдался… (вы помните, прошлым вечером мы брали слово "оправдался")… делами, он имеет похвалу; но не перед Богом.
Ибо что говорит Писание? "Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность ".
И воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
И что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Если Авраам оправдался… (вы помните, прошлым вечером мы брали слово "оправдался")… делами, он имеет похвалу; но не перед Богом.
Ибо что говорит Писание? "Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность ".
И воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
E-83 But now, in Paul, in Romans, the Book of Romans the 8th--the 4th chapter; 4:1 to 8. I won't read it all, but just read part of it.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
And what shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
For if Abraham was justified... (You remember, we took the word last night, "justified.")... by works, he has whereof to glory; but not before God.
For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was accounted unto him for righteousness sake.
And to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
E-84 Now, now what Paul is referring to here, is what God seen in Abraham.
E-85 Теперь давайте… если вы… если мы еще не слишком много полистали, мы опять вернемся к Бытие, 15-я глава, 6-й стих; 15:6, я думаю, это верно. Мы начнем с 5-го:
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
И он поверил ГОСПОДУ; и Он вменил ему это в праведность.
И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
И он поверил ГОСПОДУ; и Он вменил ему это в праведность.
E-85 Now, let's... if you... If we was not turning too much, we'd go back again to Genesis the 15th chapter and the 6th verse; 15:6, I believe is right. We'll begin at the 5th:
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
And he brought him forth abroad, and said, Look now towards the heavens, and tell the stars, if thou are able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
E-86 Вот два человека, которые говорили о вере: Павел оправдал Авраама тем, что Бог видел в Аврааме; а Иаков оправдал Авраама тем, что человек видел в—в Аврааме.
E-86 Now, the two men that were talking on faith: Paul justified Abraham by what God saw in Abraham; but James justified Abraham by what man saw in--in Abraham.
E-87 See, now, James said, "He's justified by his works."
E-89 Но, видите, Авраам поверил Богу, — вот что Бог увидел в нем; он поверил Этому. Но затем, когда он начал действовать как будто это уже совершилось, — вот это в нем увидел человек.
E-89 But, see, Abraham believed God; that's what God saw in him; he believed It. But then when he went to acting as though it was already done, that's what man saw in him.
E-90 Таким же образом это и с нами, потому что наши дела выражают ту веру, которую мы имеем. А если мы боимся действовать на основании нашей веры, тогда мы не верим Этому. Видите, вы должны верить Этому.
E-90 And that's the same as it is to us, because our works express what faith we have. But if we're afraid to act on what we believe, then we do not believe it. See, you've got to believe it.
E-91 Дела Авраама выражали его веру в Божье обещание. Итак, Аврааму, вы помните, было девяносто лет… сто лет, а Сарре было девяносто лет. И теперь они были уже довольно состарившиеся, возраст деторождаемости остался далеко-далеко позади. А они жили вместе как муж и жена еще с юности своей, и детей не было. И все же, когда ему было семьдесят пять, а Сарре шестьдесят пять, Бог сказал ему: "У вас родится ребенок". И он поверил Божьему обещанию. Он поверил Этому. Теперь, видите, он все приготовил для этого ребенка. Видите, это то, что увидел Бог, когда тот поверил Богу; а человек увидел, что он сделал, чтобы выразить то, во что он поверил. (И это то же самое, что действует сегодня, таким же образом это и с нами.) Это было открыто ему. Видите, это было открыто ему, и он так в это поверил, и действовал, как будто это уже произошло.
E-91 Abraham's works was expressing his faith he had in God's promise. Now, Abraham, remember he was ninety years old--a hundred years old, and Sarah was ninety years old. And now they were well stricken in age, past child bearing, had been for many, many years. And they'd lived together as husband and wife since they were young and no children. But yet, God told him when he was seventy-five years old and Sarah sixty-five, "You're going to have a baby." And he believed God's promise. He believed it. Now, see, he made ready everything for this baby. See, that's what God saw, when he believed God; and man saw what he did to express what he believed. And that's the same thing that works tonight, the same way it is with us.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
It had been revealed to him. See, it had been revealed to him, so he believed it so, and was acting as though it had already took place.
E-92 Теперь, давайте тут остановимся, на минутку. Иногда мы Это неправильно понимаем. Людей охватывают эмоции, и они пытаются действовать, на эмоциях. Это не сработает.
E-92 Now, let's just stop there just a minute. Sometimes we misunderstand this. People gets emotion, and they try to work on emotion. That won't work.
E-93 Вот, я такой же как и этот Брат Герхольтцер, мы—мы пожилые люди, и мы бывали в… уже долгое время, и мы видели и за и против, и—и всякое. И молитвы за больных, по всему миру, и видели разочарования людей, и видели, как—как "Аллилуйя" со всех сторон. Тогда, все это учит нас. Так вот, когда были мальчиками, и мы начинали проповедовать это, Брат Герхольтцер, подобно как учились плавать. Сначала, вы знаете, бывало так, что я выходил на улицу, и я… Брат Джек и Брат Браун прогуливались со мной по улице, вечер за вечером, пока я приходил в себя. Я стоял там, подобно маленькому ребенку, который плещется в воде, видел видения, вы понимаете. Я оставался там до тех пор, пока Брат Браун...
E-93 Now, I'm like Brother Gerholtzer here, we're--we're old men, and we've been in the--this a long time, and we've seen the pros and cons, and--and everything. And praying for the sick, around the world, and seeing the--the disappointments of people, and seeing the--the "Hallelujahs" from every side. Then, all this we learn by. Now, when as boys, when we started preaching this, Brother Gerholtzer, like we started to swim. The first thing, you know, it used to be that I'd get out, and I would... As Brother Jack, I've had Brother Brown to walk me on the street, night after night, to try to get myself around to myself. I'd stand there like a little kid, splashing the water, seeing visions, you know. And I'd just stay there till Brother Brown...
E-94 Я помню, однажды вечером, никогда этого не забуду, в Сан-Хосе или где-то. Он пришел разбудить меня, я не спал несколько дней, и я не осознавал, что разговаривал с человеком, но он сказал, что я говорил ему. Начал плакать, сказал: "Я поеду домой". Видите?
E-94 I remember one night; I never will forget it, up in San Jose or somewhere. He come to wake me up; I hadn't slept for several days, and I didn't know I was talking to the man, but said that I told him, started crying, said, "I'm going home." See?
E-95 "Why," he said, "you can't go home." There's a meeting going on down there.
E-96 Я сказал: "Ну, через несколько минут я буду готов отправиться домой". Видите, по ту сторону, просто почти вне себя. Видите, я тогда был юным.
E-96 I said, "Well, I'll be ready in a few minutes to go home. See, just beyond, beside myself almost. See, I was a boy then.
E-97 Подобно тому, как учишься плавать, вы знаете, шлепаешь по воде и плаваешь в бассейне, и "ух, ух, ух, я плыву!" Но после того, как научишься плавать, стиль уже намного изящнее, и это тебя так сильно не "изнуряет". То-то и оно, ты научился, как это делать; делаешь это все лучше и с меньшими затратами усилий, и становится все легче. Видите?
E-97 Like you're learning to swim, you know, you splash the water and go across the pool, and "huhhh, huhhh, huhhh, I made 'er!" Now, after you learn to swim, more graceful is the stroke, and it don't wear you out so much. See, that's it; you learn how to do it; and cut every corner and make it better, and that's more of a ease. See?
E-98 И маленький мальчик, который никогда не ходил, если бы попытался спуститься здесь по этому проходу между рядами, он раз десять упал бы и "измучился" бы, пока туда добрался. Но тот, кто знает, как ходить, какой-нибудь атлет, спустился по этому проходу и даже не заметил бы, как это сделал. Что ж, он тоже с этого начинал, а теперь он вот кто.
E-98 A little boy that never walked, would try to walk down this aisle here, he'd fall down a dozen times and be wore out 'fore he got there. But anyone who knows how to walk, an athlete, would walk right down that aisle and never even notice doing it. Well, he had that to start with; that's what he is now.
E-99 Да, точно так же с проповедованием Божественного исцеления или чего-либо другого. По мере продвижения вперед начинаешь учиться. Если не учишься, то что-то неправильно. Понимаете, вам надо учиться и вам надо узнавать, как принимать Бога и что это означает на самом деле.
E-99 Well, that's the same way with preaching Divine healing or anything else. As you go along, you begin to learn. If you don't learn, there's something wrong. See? You've got to learn, and you've got to learn how to accept God and what it really means.
E-100 Мы позволяем это, иногда говорят: "Ну, у этого парня недостаточно веры, этот парень не сделал этого и этого". На это есть какая-то причина, есть причина. Иногда это неисповеданный грех. Ты можешь вылить на человека галлон елея и кричать, пока не охрипнешь, но это не сдвинет того беса. Нет, сэр! Ты должен исповедать это. Вот что дает различение, говорю: "Иди исправь это, раскрой это".
E-100 We allow it, sometimes say, "Well, this guy didn't have enough faith; this guy didn't do this and this. There's a reason there for that; there's a reason. Sometime it's unconfessed sin. You could pour a gallon of oil on a person, and scream till you got hoarse; it would never move that devil. No, sir. You've got to confess that. That's what discernment does, say, "Go make that right; bring that out."
E-101 Но это так медленно делается, вы видите. И тогда—тогда остальные из них становятся нетерпеливыми и говорят: "Ах, за меня никогда не помолятся". Но теперь мы хотим найти способ, чтобы… что происходит, настоящее основание Божественного исцеления.
E-101 But it's so slow doing that. You see? And then--then the rest of them get impatient, and they say, "Aw, I never got prayed for." But we want to find a way now, that--what takes place, the real basic of Divine healing.
E-102 Вот, дар, точно как я сказал вчера вечером: "Дар — это замечательно, но ты не можешь основывать на дарах свое Вечное место назначения". Вы не можете из второстепенного делать главное, а дар — это второстепенное. И сатана может подражать любому Божьему дару, он может сделать что-нибудь точно похожим на это, видите, точно. Поэтому мы должны следить за этим.
E-102 Now, a gift, just like I said last night, "A gift is wonderful, but you can't base your Eternal destination on gifts." You cannot major on a minor, and a--a gift is a minor. And Satan can impersonate any gift God's got; he can make something just exactly like it (See?), exactly. Therefore, we got to watch that.
E-103 Подобно, как я иногда объясняю насчет восклицаний; я видел, как бесы восклицают, понимаете. Говорят на языках, я видел, как бесы говорят на языках. Конечно, он подражает Этому. Это не подлинное, но подражает Этому, видите, делая это похожим на настоящее. И иногда люди, не знающие разницы, заявляют, что это "настоящее", когда это не настоящее.
E-103 Like sometimes I expressed about shouting; I've seen demons shout. See? Speak in tongues, I've seen demons speak in tongues. Sure, he impersonates It. It isn't a genuine, but it impersonates It (You see?), makes it look like it's real. And people sometime, who don't know the difference, declare this to be real when it isn't real.
E-104 И то же самое они делают насчет Божественного исцеления. Они думают: "Ну, это фокус-покус или что-то вроде этого". Это не так. Это настоящая, неподдельная вера в то, что Бог назвал Истиной. И это ставит на якорь! И когда это ставит на якорь, то уже ничто этого не сдвинет. Это останется там. И поэтому, с меньшими затратами,...
E-104 And the same thing they do about Divine healing. They think, "Well, it's a hocus-pocus or something like that." It isn't. It's a genuine, unadulterated faith in what God said to be the Truth. And that anchors. And when it anchors, there's nothing going to move it. It's going to stay there. And therefore, cutting these corners...
E-105 Так вот, "вера" — это "откровение от Бога". Вот, "вера" — это "откровение". Вот здесь я хочу остановиться, один момент. Это откровение. Он раскрыл это тебе по Своей милости. Это не то, что ты сделал. Ты не прокладывал дорогу к вере. У тебя не было веры, она дана тебе по милости Божьей. И Бог открывает это тебе, поэтому вера — это откровение. И вся Церковь Божья построена на откровении!
E-105 Now, "faith" is a "revelation from God." Now, "faith" is a "revelation." There's where I want to stay there just a moment. It's a revelation. He has revealed it to you by His grace. It's nothing you did. You didn't work yourself up into faith. You never had faith; it's give to you by the grace of God. And God reveals it to you; therefore, faith is a revelation. And the whole Church of God is built upon the revelation.
E-106 Недавно со мной разговаривал один баптистский служитель, он сказал: "Я просто не могу принять откровение".
E-106 A Baptist minister told me, not long ago; he said, "I just can't accept revelation."
E-107 Я сказал: "Тогда ты не можешь принять Библию. Ты не можешь принять Христа, потому что Он — это Откровение Божье. Он — Бог, открывшийся во плоти". Поэтому вся Церковь построена на Божественном откровении.
E-107 I said, "Then you cannot accept the Bible. You cannot accept Christ, because He is the Revelation of God. He's God revealed in flesh." Therefore, the whole church is built upon Divine revelation.
E-108 Иисус говорил (я думаю, там был Петр)… сказал, Он сказал: "За кого люди почитают Меня, Сына человеческого?"
E-108 Jesus said to (I believe it was Peter.), said, He said, "Who does man say I the Son of man am?"
E-109 Он беседовал со Своими учениками. "И некоторые сказали: 'Ты Илия' и 'Моисей', или 'Один из пророков', и 'Иеремия'."
E-109 He was talking to His disciples. "And some said You're Elias, and Moses, or one of the prophets, and Jeremiah."
E-111 He said, "Thou art the Christ, the Son of the living God."
E-112 Теперь, Римская католическая церковь говорит: "Он сказал Петру: 'На этой скале Я построю Церковь Мою'."
E-112 Now, the Roman Catholic church says He was speaking to Peter, "Upon this rock I'll build My church."
E-113 The Protestants said He was building It upon Himself.
E-114 Так вот, они могли быть правы. Но по-моему — и те и другие ошибаются. Она построена на духовном откровении того, Кто Он такой. "Не плоть и кровь открыли это тебе, Петр. Но Мой Отец, который на Небесах, открыл это тебе. И на этой скале", — (на откровении того, Кто Он такой. На откровении, что Он есть Слово, и полное)… "На этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада не смогут одолеть Ее". Это показывает, что врата ада будут против Нее.
E-114 Now, they could be right. But to me both of them's wrong. It was upon the spiritual revelation of Who He was. "Flesh and blood has not revealed this to you, Peter. But My Father, which is in heaven, has revealed this to you. And upon this rock (the revelation of Who He is. Upon the revelation that He is the Word, and the whole)... Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell cannot prevail against It." It showed the gates of hell would be against It.
E-115 Авель, верою, откровение (в те дни не было написанной Библии)… Авель верою принес Богу жертву более превосходную, чем жертва Каина. О чем Бог засвидетельствовал: "Он был праведным". Как? По вере. Как? По откровению! По откровению Авель принес Богу более превосходную жертву, потому что ему было открыто, что это не плоды полевые, но это была кровь.
E-115 Abel, by faith, revelation (no Bible written in those days)... But Abel, by faith, offered unto God a more excellent sacrifice than that which Cain. Which God testified, "He was righteous." How? By faith. How? By revelation. By revelation, Abel offered unto God a more excellent sacrifice, because it was revealed to him that it wasn't fruits of the field; it was the blood.
E-116 Но вот почему некоторые люди могут верить Этому, а некоторые не могут верить Этому, некоторые притворяются, что верят Этому.
E-116 That's why some people can believe it, and some can't believe it, some try to make-believe it.
E-117 Среди зрительской аудитории, где проходит молитвенная очередь, ты видишь, что некоторые… и все они хорошие люди, скажем так. Есть такие, которые сильно пытаются поверить Этому, пытаясь втиснуться в Это. Некоторые просто вообще не могут этого сделать. А другим, это только по благодати, это просто им дано. Так вот, вот в чем разница. Видите? Вот из-за чего. Это настоящее откровение, потому что вера — это откровение от Бога. Сначала это должно быть открыто.
E-117 In a audience of people, where a prayer line comes through, you'll find some... And they were all good people, we'll say. There's some that's trying hard to believe it, trying to work themselves into it. Some just can't do it at all. And others, it's just by grace; it's just given to them. Now, there is the difference. See? That does it. That's the real revelation, because faith is a revelation from God. It must be revealed first.
E-118 Иисус ясно это объяснил, когда Он сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если только Отец Мой не притянет его прежде, то есть сначала откроет Меня ему". Вы должны это прочесть. Это Святого Иакова… то есть Святого Иоанна 6:44 и до 46-го. Они не знали, кто Он такой. Они думали, что Он просто обыкновенный человек. Они думали, что Он просто был каким-то пророком, как люди и сегодня думают. Он был Пророком, Он был обыкновенным человеком, но там было больше, чем это.
E-118 Jesus clearly expressed this when He said, "No man can come to Me except My Father draws him first, or reveals Me to him first." You ought to read that. It's St. James--or St. John 6:44 and to 46. They didn't know Who He was. They thought He was just an ordinary man. They thought Him just to be, as people does today, some prophet. He was the Prophet; He was an ordinary man, but there was more than that.
E-119 Подобно как вчера вечером, говоря… Когда у вас будет книга, вы, может быть, окажетесь в небольшом замешательстве от того, что я сказал: "Две книги Жизни". Это та же самая Книга, но одна из них — это ваше естественное рождение, другая — это ваше духовное рождение. Одна выводит к другой, подобно как стебель пшеницы. Когда вы разговариваете со мной, вы разговариваете со мной, как с живым человеком. Но вот здесь есть часть меня — этот человек, который должен умереть. Вот из какой Книги имя пропадает. Но та Вечная, та Предопределенная, та Избранная, имя никогда не может оттуда исчезнуть, потому что оно всегда было в Ней. Оно не может быть вычеркнуто. Вы обратите на это внимание в книге, так что не будете смущаться. Вы узнаете это таким образом. Потому что, я думаю, Брат Вейл, который приводит ее в соответствие с грамматикой, сегодня напомнил мне об этом. Я сказал: "Это верно".
E-119 Just like last night, speaking... When you get the book, you're going to see maybe a little confusion there of what I said, "The two books of Life." It's the same Book, but one of them is your natural birth, the other one is your spiritual birth. One leads out to the other one, just like a stalk of wheat. Whenever you talk of me, you talk of me as a living person. But there's a part of me here is that person, that must perish. That's the book that the name comes off of. But the eternal one, the predestinated one, the elected one, the name never can come from there because it was always on it. It can never be taken off. You'll notice it in the book, so we save your confusion. You'll find it that way. Because I think, Brother Vayle, who put the right grammar to it, reminded me of it today. I said, "That's right."
E-120 Баптисты верят, что это две отдельные книги. С одной стороны, это две отдельные книги, а с другой стороны, они не являются отдельными книгами. Я — это два отдельных человека… Я — это тело и душа и дух, три отдельных человека, но я… только одно представляет меня как существо.
E-120 The Baptists believe there's two separate books. And in one way it is two separate books, and another way it isn't two separate books. I'm two separate people... I'm body and soul and spirit, three separate people, but I'm... Only one makes me as a being.
E-121 Есть только одна реальная Книга Жизни. Похоже как был один зародыш пшеницы, который вырос в стебель, и вырос в колосок и дальше через шелуху, и в пшеницу; и на протяжении всего вы говорите: "Вот, там находится пшеница". Это не пшеница, это стебель, но вместе — это пшеница. Видите, это пшеница, потому что это на одном стебле, но та пшеница, о которой мы говорим, — это зерна на конце стебля. Остальное было носителем, должно погибнуть. И это одно—одно место звучит, будто ваше имя может быть убрано из Книги Жизни Агнца, а другое место, что этого нельзя сделать. Итак, вот оно что. Это все там, в том великом откровении, которое стало известным во время Семи Печатей. Почему это так, как же некоторые люди не могут Этому поверить?
E-121 There's only real one Book of Life. Like there was one germ of--of the wheat that come up through the stalk, and went through the tassel, and out through the husk, and into the wheat; all the way along there... You say, "Now, that's a wheat laying there." It isn't the wheat; it's the stalk, but together it's the wheat. See, it's the wheat because it's all one stalk, but the wheat is what you're talking about, the grain at the end of it. The others was a carrier; it must perish. And that's the one--one place sounds like you can have your name taken off the Lamb's Book of Life, and the other place you can't do it. So that's where it is. It's all in that great revelation there, which was made known during the time of the Seven Seals. Why--it is why some people can't believe It.
E-122 Иисус сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если прежде Отец Мой не привлечет его. И все, кого дал Мне Отец, придут ко Мне". Никто не может понять, в ком Он есть или как Это так, если только не будет открыто тебе откровением Божьим. И тогда вера в это, ты действуешь соответственно. Понимаете? Здесь мы ясно видим, что Бог открылся в Иисусе, и увидят это только те, которым было предназначено это увидеть. Обязательно прочтите это место Писания, я тогда это пропустил, в Святого Иоанна 6:44 до 46-го. Я пропустил это, потому что я подумал, может быть, у нас будет… может быть, будет недостаточно времени это пройти, потому что вот те часы все бегут вперед.
E-122 Jesus said that "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has given Me, will come to Me." No man can understand Who He is, or how It is, except it be revealed to you by the revelation of God. And then faith in that, you act accordingly. See? Here we see plainly that God is revealed in Jesus, and only those who were foreordained to see it, will see it. Be sure to read this Scripture; I omitted it then, of that St. John 6:44 to 46. I omitted it because I thought maybe we'd have a--maybe not enough time to go through, because that clock up there just keeps moving.
E-123 И так мы… Заметьте: "Никто, никто не может прийти, если Отец Мой не притянет его прежде. И все, кого Отец дал Мне, они придут". Они Это распознают. Никто другой не сможет этого, никакой другой человек, неважно, какой хороший, кто ты такой, это должно быть тебе открыто. Тогда ты видишь, кто такой Иисус Христос.
E-123 And so we... You notice, "No man, no man can come except My Father draws him first. And all the Father has given Me, they will come." They'll recognize it. No other man can do it, no other person, no matter how good, who you are; it's got to be revealed to you. Then you see Who Jesus Christ is.
E-124 Теперь, вот, предопределенный план виден ясно. Точно как и любое другое семя, Слово Божье — это Семя, и для него должна быть заранее приготовлена почва. Если ты посеял семена, просто разбросал их на землю, не будет ничего хорошего, их поклюют птицы. Разбросаешь среди чертополоха и терновника, они заглушат их довольно скоро. Так сказано в притче Иисуса. Итак, прежде должна быть подготовлена почва. Итак, Бог в суверенной благодати прежде приготавливает сердце. Он приготовил вас прежде основания мира, чтобы принять Его в этом веке. Он предузнал вас Своим предузнанием и предназначил вас к Вечной Жизни. Он знал вас, поэтому Он приготовил вас.
E-124 Now, here, predestinated plan is in plain view. Just as other seed, the Word of God is a Seed and must have the ground prepared beforehand. If you sowed seed, just throwed it out there on the ground, it would do no good; the birds would pick it up. You throw it among thistles and thorns; it'll choke it out pretty soon. Jesus' parable said so. So the ground has to be made ready first. So God, in sovereign grace prepares the heart first. He prepared you before the foundation of the world to receive Him in this age. He foreknew you by his foreknowledge and ordained you to Eternal Life. He knew you; therefore He prepared you.
E-125 Вот по этой причине вы, шатаясь, вышли из этого и, шатаясь, вошли в то, что имеете сейчас. Это Бог вел вас к тому месту, где Он предопределил вам находиться. Это… То есть если—если—если эта почва не подготовлена заранее, то оно не может расти. Вот почему семя веры, когда ты проповедуешь веру, видят различения Господа и видят, что происходит, и действие всех Библейских даров; люди заводятся, говорят; "О-о, аллилуйя, я верю этому". И подходят и оказываются разочарованными. Видите, эта почва должна быть предопределена. И ты знаешь, когда Оно достигает ее.
E-125 That's the reason you staggered out of these things and staggered into what you have now. It was God leading you to the place where He had ordained for you to be. It... Or if it--this ground isn't prepared beforehand, it can't grow. That's the reason the seed of faith, when you're preaching faith, see the discernments of the Lord, and see what takes place, and all the gifts of the Bible working; people working, said, "Oh, hallelujah, I believe It." And come up and find themselves disappointed. See, the ground has to be foreordained. And you know when it strikes it.
E-126 Как мой орленок, вчера вечером. Он узнал, когда он услышал тот крик матери-орлицы: "он сильно отличается от кудахтанья курицы". Видите, потому что он был орлом из яйца. Не… не в тот момент он стал орлом, но он всегда был орлом. И Христианин всегда был! Вот почему этот развод, когда вы в разводе, потому что попали в капкан, видите, из-за своих первых родителей Адама и Евы. Ты стал грешником по природе. Ты не хотел быть, но теперь ты услышал Благовестив, а "вера приходит от слышания", откровение приходит от слышания. Есть что-то такое внутри тебя.
E-126 Like my little eagle, last night. He knew when he heard that scream of that mother eagle, "there's a lot difference between that and the cluck of the hen." See, because he was an eagle from the egg. Not... He wasn't made an eagle right then; he always was an eagle. And a Christian always was. That's the reason the divorce, when you're divorced, because you were trapped into it (See?), by your first parent Adam and Eve. You become a sinner by nature. You didn't want to be, but now you heard the Gospel, and faith cometh by hearing, revelation comes by hearing. There is a little something inside of you.
E-127 Другой человек сидит рядом с тобой, говорит: "А-а, я не верю в эту ерунду. Чепуха! Я не верю этому. Ничего такого!"
E-127 Another man setting right by you, say, "Aw, I don't believe that stuff. Nonsense. I don't believe that. Nothing to that."
E-128 Как с ними было в День Пятидесятницы, они смеялись и говорили: "Эти люди напились молодого вина". Они знали, это было… Это было грандиозным для тех, с кем это произошло. Почему? Это Бог открывал Себя отдельным людям. В то время как другие смеялись, эти радовались. Это было индивидуальным откровением, то есть верой; открывшейся верой. Если бы это не было верой, тогда ее там даже не было бы. Это была вера.
E-128 Like they did on the day of Pentecost, they laughed and said, "These men are full of new wine." Though it was... It was a great thing to those it was happening to. Why? It was God revealing Himself to the individual. While others laughed, these were rejoicing. It was an individual revelation, which is faith; faith that's revealed. If it wasn't faith, then it wouldn't even be there. It was faith.
E-129 Просто семенам нужна почва, приготовленная прежде. "Поэтому всех, кого Он предузнал, тех Он призвал. Всех, кого Он призвал… Всех, кого Он предузнал, Он предопределил". Если вы хотите это прочесть, Римлянам 8:28-34, а также Ефесянам 1:1-5. Видите, всех, кого Он предузнал, тех Он призвал. Всех, кого Он призвал, Он оправдал. И всех, кого Он оправдал, тех Он уже прославил. Нет никакого беспорядка. Нам кажется, что есть, но взгляните в Писания. Это просто в точности совпадает с тем, что об этом сказано в Божьем Слове. Мы видим, что сегодня это Послание отвергли. Разве в Писании не сказано, что они сделают именно так? Конечно, все это предопределено Богом.
E-129 Just seeds has to have the ground prepared first. "Therefore, all He foreknew, He called. All He called... All He foreknew, He predestinated." If you want to read that, Romans 8:28-34, and also Ephesians 1:1-5. See, all He foreknew, He did call. All He called, He justified. And all He justified, He has already glorified. There's nothing out of order. We think there is, but look in the Scriptures. It's just hitting exactly the way God's Word said it would. We see the Message is rejected today. Isn't that just what the Scripture said they would do? Sure, all these things are ordained of God.
E-130 О-о, Это должно вселить в вас радость. Вот в чем беда с нами сегодня, — так сильно отличаемся от древних Христиан. Когда настоящее, истинное откровение Иисуса Христа Эммануила овладело сердцами тех людей, они стали непоколебимыми людьми. Но сегодня мы приглажены деноминациями: "Ох, я говорю тебе, у них нет Откровения. Ты приходи вот сюда". Вы зависите от их откровения. Если их откровение не соответствует Божьему Слову, тогда оно неправильно; мое или кого-то другого, вот где раскрываются карты. Слово Божье говорит, что правильно, а что неправильно!
E-130 Oh, It should make you walk happy. That's the trouble with we today, so much difference than the Christians of old. When the real, true revelation of Jesus Christ being Emmanuel dwelled in the hearts of those men, they were rugged people. But today we're patted by denominations, with, "Oh, I tell you, they ain't got the revelation. You come over here." You're depending on their revelation. If their revelation isn't according to the Word of God, then it's wrong; mine or anybody else's, that's where the showdown comes. The Word of God tells which is right and wrong.
E-131 Любое семя должно иметь почву, конечно. "Поэтому всех, кого Он предузнал..." Видите, Он уже знал, что должно произойти. Заметьте, Иисус опять сказал, о Семени: "Одни упали на камни, другие на засоренную землю". Видите, а там всякие сорняки, чертополох и всякое другое, Оно не смогло прорасти. А другие — в хорошую землю, хорошую землю, хорошую почву, которая была подготовлена, уже подготовлена.
E-131 Any seed has to have its ground, of course. "Therefore, all He foreknew..." See, He already knew what was going to happen. Notice, Jesus said again, about the Seed, "Some fell on rocks, others in mixed ground." See, over where there's thorns, thistles, and everything else, It couldn't grow. And others on good ground, good ground, good soil, which has been prepared, already prepared.
E-132 Да тут каждый человек, он будто цыпленок, он все ищет, пытаясь найти. Он натыкается на это, и он натыкается на то, но через некоторое время внезапно раздается Крик с Небес. Он узнает Его очень быстро: "Это Слово Божье!" Видите, он знает Это, потому что в его сердце находится нечто, что было ему сказано, открыло ему об Этом.
E-132 All that the man out here, he's like as a chicken, he's looking along, trying to find. He hits into this, and he hits into that, but after while there comes a sudden scream from heaven. He recognizes It right quick, "That's the Word of God." See, he knows It because there's something in his heart that's been told to him, revealed to him about It.
E-133 Обратите внимание, пророк Исайя сказал: "Дева зачнет". Какие странные слова. Как человек в здравом уме мог бы это сказать? Никогда такого не было, чтобы девственница зачала. "Дева зачнет!" Вот, его не беспокоило, что он Это сказал, он просто Это сказал. Как же с ней это произойдет? Это уже не его дело! Он только сказал то, что сказал Бог, что Он сделает. Бог открыл это ему, показал ему видение; открыл это, и это было правильно.
E-133 Notice, the prophet Isaiah said, "A virgin shall conceive." What a strange saying. How a--a man in his right mind could say that? There'd never been a virgin conceive. "A virgin shall conceive." Now, he didn't worry about saying it; he just said it. How's she going to do it? And that's not his business. He... It's just to say what God said that He was going to do. God revealed it to him, showed him the vision, revealed it, and it was right.
E-134 Тот же самый Бог, Который сказал мне, что младенец родится у того человека, у которого не мог родиться ребенок… родиться девочка. Как и другие случаи, как же это странно звучит, когда доктор говорит: "Этого произойти не может!"
E-134 Just the same God that told me that little baby would be borned by that man who couldn't have a--the child or have a girl. Like others and things, how it sounds strange when the doctor says it can't happen.
E-135 Но когда Бог говорит: "Это произойдет", это зависит от того, какого рода слово туда упадет. Запомните, там встал пророк и вышло Его Слово.
E-135 But when God says it's going to happen, it depends on what kind of a word that falls in. Remember, the prophet stood up there and His Word went forth.
E-136 Подобно как Бог, в Бытие 1, Он сказал: "Да будет свет. Да будет это. Да будет то". Человек, сотворенный по Его образу, по образу Божьему сотворил Он их, мужчину и женщину, и еще ничего не было на земле. Потом, мы видим здесь, в Бытие 2, Он сотворил человека по Своему Собственному образу. Там не было человека для возделывания земли, после остального творения. Что это было? Это были Его Слова, Он Это говорил. И когда Он говорил, Он сказал: "Да будет свет". Может быть, не было света еще лет восемьсот после этого, может быть, не было света, но Он Это сказал! И как только Он произнес Это: "Да будет пальма. Да будет дуб. Да будет это", те семена начали формироваться под той водой. Это верно. И в определенный сезон, в определенное время, в свое время, это произросло! Это не может не сбыться, это Божье Слово. Это не может не сбыться, Это было выражено.
E-136 Like God in Genesis 1, He said, "Let there be light. Let there be this. Let there be that." Created man in His Own image, image of God created He them, male and female, and there was nothing on the earth yet. Then we find out in Genesis 2 here He made man in His Own image. There was no man to till the soil, after the rest the creation. What was it? It's His Words; He was speaking It. And when He spoke, He said, "Let there be light." There might've not been light for eight hundred years afterward, might not have been no light, but He said It. And as long as He said It, "Let there be a palm tree. Let there be an oak tree. Let there be this," them seeds was forming down beneath that water. That's right. And in the season, in the time, in its own season, it brought forth. It can't fail; it's God's Word. It just can't fail; It'd been expressed.
E-137 Теперь, когда-то Бог разговаривал с человеком лицом к лицу. Но во времена Моисея, когда ниспадал огонь, они сказали: "Пусть Бог… Пусть говорит Моисей; не Бог, мы можем погибнуть".
E-137 Now, one day, God talked to man, face to face. But in time of Moses, when the fire was falling, they said, "Let God... Let Moses speak, not God; we might perish."
E-138 Поэтому Он сказал: "Я больше не буду говорить с ними таким образом. Я воздвигну им пророка". Вот какой была всегда Божья система.
E-138 Therefore, He said, "I'll not speak to them like that no more. I'll raise them up a prophet." That's the way God's system always was.
E-139 Теперь, вот стоит пророк; и вот, он под вдохновением; он не думает о своем интеллекте: "Так, одну минуточку. Если я это скажу, так ты понимаешь, люди подумают, что я сумасшедший". Видите, это его интеллект; тут он слушал бы сатану, точно как сделала Ева.
E-139 Now, here's a prophet standing; now, he's under inspiration; he isn't thinking about his intellectual, "Now, wait a minute. If I'd say that, well, you know, the people would think I'm insane." See, that's his intellectual; there he's listening to Satan just like Eve did.
E-140 И до тех пор, пока доктор говорит: "Ты не будешь жить. Ты не выздоровеешь. Ты не сможешь это или то". До тех пор, пока ты будешь прислушиваться к этому, то Семя не упадет на такого рода почву и не выйдет ничего хорошего. Оно не может. Но когда нечто вырывает все это прочь, и Оно падает на ту готовую к посеву почву, то уже ничто не может Это вырвать.
E-140 And as long as the doctor says that you can't live, you can't get well, you can't do this or that... As long as you listen to that, that Seed will never fall in that kind of ground and do any good. It can't. But when something tears all of that away, and It falls in that bedded ground, there's nothing can tear It out.
E-141 Так вот, не важно, сколько это займет времени, это должно произойти. Вот, Он сказал: "Дева зачнет". Вы знаете, что это было сказано за восемьсот лет до того, как это произошло? Бог предузнал ту женщину, кто она будет, как ее имя, куда упадет то Семя. Вы верите этому? Конечно, Он знал! И из буквального чрева произошло это великое чудо. Бог знал об этом, Он просто открыл это Своему пророку, который был верным и говорил Слово. Даже не думая о том, что Это такое, он просто сказал Это. Он никогда не пытался Это продумать.
E-141 Now, no matter how long it takes, it's going to happen. Now, He said, "A virgin shall conceive." Did you know it was eight hundred years before that happened? God foreknew the woman, who she'd be, what her name was, where that Seed would fall into. Do you believe that? Sure, He did. And from a literal womb would come forth this great miracle. God knew about it. He just revealed it to his prophet who was faithful and spoke the Word. Without even thinking about what It was, he just said It. He never tried to reason It out.
E-142 Если ты попытаешься продумать… Что если бы этот мужчина, эта женщина или этот сидящий здесь мужчина, или кто-нибудь попытался рассуждать: "И все эти годы я был искалеченным. Доктор говорит: 'Нет никаких шансов'"? Что ж, может, и нет, насколько ему известно, и это правда.
E-142 If you try to reason out... What if this man, this woman, or this man setting here, or somebody try to reason, "And I been crippled all these years. The doctor says, 'There's not a possible chance'"? Well, there might not be as far as he knows, and that's true.
E-143 Но если нечто сможет вырвать прочь те сорняки, если Бог Своей благодатью; не проповедник, не кто-либо другой. Но Бог поместит в твое сердце откровение — "я буду здоровым", тогда не останешься там сидеть, ничто тебя не удержит. Ничто не удержит тебя там, ты будешь здоров! Но до тех пор, пока это не произойдет, ты будешь сидеть там, где доктор говорит тебе сидеть; до тех пор, пока это не произойдет. Это должно быть открыто. И только Божья благодать открывает это.
E-143 But if something can tear away them weeds, if God by His grace, not the preacher, not nobody else, but God could place into your heart a revelation that'll pull, "You'll be well!" There isn't nothing going to keep you setting there. There's nothing can hold you there; you're going to be well. But until that does happen, you're going to set right where the doctor says you're going to set; until that happens. It has to be revealed. It's the grace of God that reveals it.
E-144 Обратите внимание, Бог знал ту женщину, к которой Оно придет. Посмотрите на Исайю — никаких вопросов. Исайя не сказал: "Подожди-ка минуту, Господь! Подожди—подожди только минуту! Что Ты мне сказал? Дева зачнет? Ох! Что? Подожди-ка, Отец, еще—еще—еще никогда такого не происходило".
E-144 Now, notice, God knew the woman It would come to. Notice Isaiah, there was no question. Isaiah didn't say, "Wait a minute, Lord. Wait--wait just a minute. What did You say to me? A virgin's going to conceive? Oh, now--now, wait, Father, there--there--there never was such a thing as that done."
E-145 He didn't hesitate; he just said, "A virgin shall conceive." Right.
E-146 Посмотрите на Марию: "Но, но Господь, подожди минуту. Ты знаешь, я—я никогда не знала мужа. Это невозможно! Еще никогда такого не происходило! О-ох, о-о, нет, еще никогда такого не происходило. Как это у меня будет этот ребенок? Я не познала мужчину, так что это не может произойти! О, Ангел, ты просто ошибаешься. У меня оптический обман. Ты знаешь, моя церковь говорит: 'Эти дни прошли'." Не-а! Это никогда не упало бы в такое место. Мария не усомнилась.
E-146 Notice Mary: "Now, now Lord, wait a minute. You know I--I never knowed a man. This is impossible. Nothing like this never happened. Oh, oh, no, nothing like this ever happened. How am I going to have this baby? I don't know any man, so it can't happen. Uh, Angel, you're just mistaken. I've got an optical illusion. You know, my church says these days are gone." Nah! It would never have fell in such a place as that. Mary never questioned.
E-147 She said, "How can it be? I know no man."
E-148 He said, "The Holy Ghost shall overshadow thee. That's how it's going to happen."
E-149 She said, "Behold, the handsmaid of the Lord": no question.
E-150 Видите, Исайя, когда Бог произвел Слово через мысль (откровение) в сердце Исайи, Оно упало в хорошую почву, это был пророк. Того пророка не волновала какая-либо человеческая мудрость. Он не был озабочен никаким человеческим интеллектом. Он не. был озабочен какой-то личностью или кем-нибудь. Он был посвященным каналом для Бога, и Бог сказал, и он сказал. Вот и все. Ранит это или не ранит; звучит ли это безумно или это не звучит безумно — ему не было никакой разницы. Это был Бог, а не человек.
E-150 See, Isaiah, when God produced the Word by thought revelation into the heart of Isaiah, It fell into the right grounds; it was a prophet. That prophet didn't care for any man's wisdom. He didn't care for any man's intellectual. He didn't care about the person of anybody. He was a dedicated channel to God, and God spoke and he spoke. That's all. Whether it hurt, whether it didn't; whether it sounded crazy, whether it didn't sound crazy; didn't make any difference to him. It was God, not the man.
E-151 И когда то Слово вышло, теперь Оно становится Семенем, Оно должно куда-нибудь упасть. Если Бог Его сказал, то где-то должно быть чрево, куда Оно упадет. Точно как Он сказал: "Все возможно тем, кто верит. Если ты скажешь этой горе: 'Сдвинься" и не усомнишься в сердце своем, то будет тебе, что скажешь". Видите, где-то должно быть, это верно!
E-151 And when that Word went forth; now It becomes a Seed; It has to fall somewhere. If God said It, there's bound to be a womb somewhere for It to fall into. Just as He said, "All things are possible to them that believe. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, you can have what you said." See, there's got to be somewhere that's right.
E-152 Notice. Now, we find that Isaiah here spoke It.
E-153 Дева Мария, как только… Почва уже была вскопана. Она была девой. Она не стала ходить вокруг да около. Почва уже была приготовлена, то есть предопределена Божьим предузнанием.
E-153 The virgin Mary, as soon as... The grounds was already broke up. She'd been a virgin. She hadn't run around. The grounds had been already prepared, or predestinated by foreknowledge of God.
E-154 Даже сказано: "Она была девой". Уже тогда Бог знал ее имя. Ее имя было в Книге Жизни в Небесах.
E-154 Even said, "She was a virgin." Right then God knowed what her name would be. Her name was on the Book of Life in heaven.
E-155 Тогда, Оно было доказано. Затем человек (для человека) увидел Его выражение через дела, когда уже совершилось. Теперь мы оглядываемся назад и говорим: "Конечно, Это свершилось", потому что мы видим совершенные дела.
E-155 Then it was vindicated. Men--then to man saw the expression of It by the works, when it was already done. Now, we look back and say, "Sure, it was done," 'cause we see the works that was done.
E-156 Дела Ноя выразились перед людьми — это его вера в Божье обещание. Вот, Бог встретил Ноя, и Он сказал: "Ной, будет дождь. Я уничтожу весь мир водою". Теперь, дождя не было, это было невероятно. Что ж, вот, Ной имел… Сказал: "Сделай ковчег по размерам, которые Я укажу тебе". И он, будучи плотником, приступил к работе, и взял свое тесло и начал тесать доски и скреплять их там, из дерева гофер, и пропитывал его смолой, точно как Он сказал. И вы представляете, что люди думали об этом человеке?
E-156 Noah's works expressed to man, what his faith was in God's promise. Now, God met Noah, and He said, "Noah, it's going to rain. I'm going to destroy the whole earth with water." Now, it never had rained; that's the impossibility. Well, now, Noah got... Said, "Prepare an ark at the dimensions that I'll tell you about." And him being a carpenter, and he went to work and begin to take his split axe, and everything to cut the boards, and fix it up there with the shittim wood, and put the pitch in it just like He said. And do you imagine what people thought about that man?
E-157 Они говорили: "Этот человек действительно сумасшедший, потому что он говорит: 'С небес потечет вода', — а там нет никакой воды". Но, вы видите, Ной об этом не думал. Его дела выразили людям его веру и сказанное Богом о том, что произойдет.
E-157 They said, "That man is actually crazy, because he says, 'It's going to bring water out of the heavens,' and there's no water up there." But, you see, Noah didn't think about that. His works was expressing to the people what his faith was and what God said would take place.
E-158 Зот почему подлинный Христианин отделяет себя от всего, кроме Слова Божьего, неважно, что думают люди, что говорит любой человек. Он отделен, потому что… Он говорит это не просто так; если говорит просто так, то вскоре его дела станут известны. Он отпадет и сползет в эту сторону, и примкнет к этому и к этому, начнет… он—он покажет, кто он такой. Но если он подлинный, если Слово Божье было засеяно в него, тогда Оно принесет по роду Своему, вы увидите, как тот человек приготавливается к тому великому часу. Видите, вот так сделал Ной.
E-158 That's the reason the genuine Christian separates himself from everything but the Word of God, no matter what the people think, what anybody else says. He's separated because... He isn't just saying that; if he is, it won't be long till his works will be make known. He'll fall back and slip this a-way, join this, and this one, start... He'll--he'll show what he is. But if he's a genuine, if the Word of God has bedded into him, then It's going to bring forth Its kind; you'll see that man preparing for that great hour. See, that's the way Noah did.
E-159 Моисей, с палкой в руке, пришел забрать от фараона народ. Вот, можете себе представить… Моисей, в Библии сказано, что он был научен всей египетской мудрости. Он был умен, он мог обучать их интеллектуальным штучкам. Он был научен всей их мудрости. Ему не понадобилось повышать свое образование. Теперь, представьте себе человека там, в пустыне, со всем этим образованием, и вот Бог является ему и говорит: "Моисей, возьми в свою руку эту палку и отправляйся туда в Египет, и выведи оттуда Моих детей этим прутом, который в твоей руке. Вот этим прутом задашь хорошую порку".
E-159 Moses, with a stick in his hand, came to take the people from Pharaoh. Now, could you imagine... Moses, the Bible said that he was taught in all the wisdom of the Egyptians. He was smart; he could teach their intellect things. He was taught all their wisdom. He didn't need to catch up on his education. Now, you think about a man out there in the wilderness with all that education, and then God appearing to him and said, "Moses, take this stick in your hand, and go down there in Egypt, and bring my children out with this switch you got in your hand. Just lick the whole thing with this switch."
E-160 Теперь, что если бы Моисей сказал: "Господин, одну минуту, я думал, что я разговариваю с разумным существом, с великим 'Я ЕСТЬ', как Ты сказал о Себе. Ну так как же я смогу вот этой кривой палкой, которую держу в своей руке, одолеть миллионную армию вооруженных копьями бойцов? А я не боец, я — пастух. Как же я это сделаю?"
E-160 Now, what if Moses would had said, "Here, just a moment; I thought I was talking to an intelligent being, this great 'I AM' that you say you are. Now, how in the world would I ever take this little, old crooked stick I got here in my hand, and take over an army of million of men, armed with spears, fighters? And I'm not a fighter; I'm a shepherd. How can I ever do that?"
E-161 Не было никаких вопросов! Почему? Почему? Почва в его сердце! Он был предназначенным человеком. "Дары и призвания непреложны". Бог говорил Аврааму, что Он это сделает, и там была подготовлена почва.
E-161 There was no question. Why? Why? The ground in his heart, he was a predestinated person. "Gifts and callings are without repentance." God had told Abraham that He would do that, and there was the ground prepared.
E-162 И Моисей взял эту палку и пошел туда, и вывел народ из той страны. Когда он пришел с палкой в руке и сказал фараону "отпусти их!", фараон увидел по делам Моисея, что у него была вера в то, что он собирался сделать, то есть пытался сделать. У него была вера в обещание, которое дал Бог, и он пошел и одолел. Никакой другой человек этого не сделал бы, и никакой другой человек не смог бы этого сделать, он был предназначен совершить это. Бог заранее рассказал Аврааму, что именно это произойдет. И когда приблизилось время этого обетования, там родился мальчик, прекрасное дитя. И родители, Амрам и Иохаведа, не испугались царского повеления. Видите, нечто там было, почва уже была подготовлена.
E-162 And Moses took this stick, and went down there, and took that nation out of a nation. When he come with a stick in his hand, and told Pharaoh, "Let them go."... Pharaoh seen in Moses the works, that he had faith in what he was going to do, or trying to do. He had faith in the promise of the God that had made the promise; he went down to take it over. No other man would've done that, and no other man could've done it; he was ordained to do it. God, beforehand, had told Abraham that that's just what would happen. Then when the time of the promise drew nigh, there was a little boy born, a fair child. And the parents, Amram and Jochebed, was not afraid of the king's commandment. See, there was something; the grounds was already prepared.
E-163 О Боже, я надеюсь, что я обращаюсь в этот вечер к подготовленной почве! Если это Семя упадет в подходящее место, и будет какое-… Если нет, то это не произойдет.
E-163 O God, I hope I'm speaking to ground prepared tonight, that the Seed can fall in the right place, and it's going to be some... If it isn't, it won't happen.
E-164 Это то же самое. Они говорят: "Брат Бранхам, это как бы убирает это от нас. Если так, то это уберет и из Христианства тоже. Видите, вы можете подражать чему угодно. Но если… если это действительно западает, Слово Божье падает в хорошую почву, оно произрастит по своему роду. Должно произрастить, потому что Это семя.
E-164 That's the same thing. Well, you say, "Brother Branham, that kinda takes it away from us. If it does, it takes it away from Christianity too. See, you can impersonate anything. But if the--if it really falls in, the Word of God falls in the right kind of ground, it's going to bring forth its kind. It's got to, because It's a Seed.
E-165 Ной… Моисей, его дела, выраженная вера в обетование Божье, которому он поверил. Фараон, человек, мог видеть, что там было. Не… он не мог понять, как Моисей собирался это сделать, но он знал, что Моисей верил в то, о чем он говорил, иначе он не стоял бы там во дворце с палкой в руке. Сказал: "С этой палкой я заберу их от тебя". Восьмидесятилетний старик, не какой-нибудь атлет; старик, сутулые плечи, и борода свисает до… может быть, до пояса; седые волосы, если они были. И там с той палкой в руке говорил: "'Я буду их выводить, отпусти людей', ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. А если ты этого не сделаешь, то Бог будет судить тебя". Аминь! Почему? Это… Видите, это… Он испугался? Ведь хватило бы одной стрелы, одного копья или чего-то другого, чтобы с этим покончить. Но он был бесстрашен! Он точно знал, где он находится; сказал: "Бог будет бить тебя, фараон". Да, сэр.
E-165 Noah... Moses, his works, expressed faith in the promise of the God that he believed. Pharaoh, the man, could see what was... Not... he couldn't see how Moses was going to do it, but he knowed Moses believed what he was talking about or he wouldn't be standing in the palace there with a stick in his hand. Said, "By this stick I'll take them out from you." An old man, eighty years old, not an athlete: and old man, stooped shoulders, and whiskers hanging down to his--probably his waistline, and gray hair, if he had any, and there with that stick in his hand, saying, "I'm going to take them out, let the people go, THUS SAITH THE LORD. And if you don't do it, God's going to judge you." Amen. Why? That's... See, it... Was he afraid? Why, just one arrow, one spear, anything else could've ended it. He was fearless. He knowed exactly where he was standing; said, "God will smite thee, Pharaoh." Yes, sir.
E-167 For God told him, "You will come to this mountain again," and he knowed he was going there. Hallelujah. We know where we're going too at the end of this journey. God has promised. There's a land beyond the river. Be fearless in your testimony. Amen. If it's revealed to you, you are fearless. You don't care if the whole world, what they say; you're fearless. When it's revealed to you, "This is the Truth coming from God," then you can be fearless. If not, you can't be.
E-167 Аллилуйя! Мы тоже знаем, куда мы идем, в конце этого пути. Бог обещал! Есть Земля там, за рекой. Будь бесстрашен в своем свидетельстве. Аминь. Если это тебе открыто, то ты бесстрашен. Тебя не беспокоит, если даже весь мир… что они говорят; ты бесстрашен. Когда это тебе открыто: "Это истина, приходящая от Бога", тогда ты можешь быть бесстрашен. Если нет, то не сможешь быть.
E-168 David, with a shepherd's sling, expressed to the whole Israelite army the faith that he had in their God. Now, there was Goliath on the other side, and he stood out there and made his boast: many times bigger than David; he had fingers fourteen inches long. And he was a mammoth, big fellow, the Philistine giant. And you notice David, the smallest one, he was even too little to be in the army, too much of a runt, they couldn't use him. So his brothers was out there in the army. And then, Goliath was making his boast.
E-168 Давид, с пастушьей пращой, перед всей израильской армией показал веру, которую имел в их Бога. Вот, на другой стороне был Голиаф, и он выступил и начал свое хвастовство. В несколько раз больше Давида, пальцы у него были длиной в четырнадцать дюймов. Он был громадиной, огромным человеком, этот филистимлянский великан. И тут был Давид — самый маленький, он был даже слишком мал, чтобы его взять в армию; слишком малорослый, для них он был неподходящим. Итак, его братья были в той армии. И Голиаф там хвастался вовсю.
E-169 But David, now remember; it was revealed to David. He thought, "Here is the armies of the living God standing in their own land, and there's a boasting uncircumcised Philistine out there." We'll call him cancer tonight; we'll call him paralytic.
E-169 Но Давид, теперь запомните, Давиду это было открыто. Он подумал: "Здесь — воинство живого Бога, которое стоит на своей же собственной земле, а там — хвастается необрезанный филистимлянин". Мы назовем его "раком" в этот вечер, мы назовем его "параличом".
E-170 Why, David was no kind of a match for him, not with any kind of a weapon; he was no match. That man's shoulders was probably ten, twelve foot across; he was probably standing fourteen, fifteen foot high, a spear like a weavers needle, probably twenty foot long, the blade on it maybe four foot across.
E-170 Еще бы, Давид не был ему ровней, с каким бы то ни было оружием; он не подходил. У того мужчины плечи были, возможно, десять или двенадцать футов в ширину; он был ростом, вероятно, четырнадцать или пятнадцать футов. Копье, как игла у ткачей, вероятно, двадцать футов длиной, лезвие на нем, может быть, четыре фута шириной.
E-171 And a little David standing there with a little piece of leather, goatskin or sheepskin, with two pieces of string tied to it. But it was revealed to him. Revelation struck him. Amen. He said, "The God that took me out of the paws of the bear, that took me out of the paws of the lion, how much more will He deliver that uncircumcised Philistine in my hand."
E-171 И маленький Давид стоял там с небольшим кусочком кожи, козьей или овечьей, с двумя привязанными к ней бечевками. Но это было ему открыто] Откровение осенило его! Аминь! Он сказал: "Бог, Который избавлял меня от когтей медведя, который избавлял меня от когтей льва, насколько же скорее Он предаст в руки мои того необрезанного филистимлянина!"
E-172 His brothers, way more able to do it, Saul, head and shoulders above his army. But, you see, it wasn't revealed to them. Amen. There it is: they believed it could be done; they believed that God could do it; but it wasn't revealed to them; but it was revealed to David. So there's the difference, right there. If it's absolutely revealed to you that God is going to heal you, you're--you're going to get it. [Blank.spot.on.tape--Ed.] You're going to get it. I don't care what's wrong with you, what the odds, it may be worse than David and Goliath. But if it's revealed to you...
E-172 Его братья казались более способными сделать это. Саул, на голову и плечи выше своей армии. Но, вы видите, им это не было открыто. Аминь. Вот оно что: они верили, что это можно сделать, они верили, что Бог мог это сделать, но это не было им открыто, но это было открыто Давиду. Вот в этом разница, именно в этом. Если тебе совершенно открыто, что Бог исцелит тебя, то ты—ты получишь это. [Пробел на ленте.—Ред.] Ты это получишь. Не важно, что там у тебя не в порядке, какие у тебя шансы, может быть похуже, чем у Давида с Голиафом. Но если это тебе открыто...
E-173 And notice, when it's revealed, David become fearless. He said, "Today I'll cut your head off." Amen. That's our God, by grace, in that crucial moment when decision had to be made, that same God that produced the grace in that day, and dropped that seed of faith in that little hunchback-looking boy, seeing in his heart; that same God, in this crucial moment, could take that woman from the wheelchair, that man who comes to the...?... heart trouble. When that little grain of faith is revealed to you... And I don't care how long it takes...
E-173 И заметьте, когда это открылось, Давид стал бесстрашным. Он сказал: "Сегодня я сниму с тебя голову!" Аминь. Быстро! Наш Бог, по благодати, в тот решающий момент, когда надо было принять решение, тот же самый Бог, который дал благодать в тот день и вложил семя веры в того сутулого с виду паренька, глядя в его сердце; тот же самый Бог, в этот решающий момент может поднять с инвалидной коляски ту женщину, вот того мужчину, если сможете этому поверить, со всей ее бедой. Когда то зернышко веры открылось тебе. И мне неважно, сколько займет времени,...
E-174 Now, notice the giant on the other side didn't believe it; neither will the cancer. He laughed; he said, "Am I a dog, you'd send a kid out here to fight me?" Said, "I'll pick you up on the end of my spear, and let the birds eat your flesh." Why, he had all the--all, everything for his side.
E-174 Посмотрите на того исполина, по ту сторону, не поверил этому; не поверит и рак. Он рассмеялся, он сказал: "Разве я собака? Вы послали ребенка драться со мной?" Сказал: "Я подцеплю тебя кончиком своего копья, и птицы склюют твою плоть". Еще бы, у него были все… все, все на его стороне.
E-175 But, you see, that didn't shake David at all. Why? It was revealed to him. He had faith in what he was doing. He knowed he was going to do it. And he did it, is because that it was revealed to him, and he knowed where he's standing.
E-175 Но, вы видите, это ничуть не поколебало Давида. Почему? Это было открыто ему. У него была вера в то, что он делал. Он знал, что он сделает это. И он сделал это, потому что это было открыто ему и он знал, как поступить.
E-176 And if God would just spoke that, right down in your heart tonight, said, "You're not going to be laying in that bed. You're not going to be setting in that chair. You're going to be well," there couldn't be anything change your mind in it.
E-176 И если Бог просто сказал бы это твоему сердцу в этот вечер, сказал: "Ты не останешься прикованным к постели. Ты встанешь из этой инвалидной коляски. Ты будешь здоровым", тогда ничто § не изменит твоего мнения об этом.
E-177 But until that's happened, every preacher in the world could pray... I don't say it wouldn't help you; it would; it'd encourage you. But until that faith... See, the healing power is in you. It don't come from the preacher. It comes to you by revelation, by faith. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. "My Spirit, by grace, reveals this to you." And there's nothing can take it away: by faith, revelation.
E-177 А пока это не произойдет, любой проповедник в мире может молиться,… Я не говорю, что это тебе не поможет; поможет, это ободрит тебя. Но до тех пор, пока та вера… Понимаете, исцеляющая сила находится в вас. Она не приходит от проповедника. Она приходит к тебе через откровение, через веру.
"Не силою, не мощью, но Духом Моим", — говорит Господь. "Мой Дух, по благодати, открывает это тебе". И ничто не может убрать этого. Верою, откровение! Тогда Давид, в доказательство своих дел...
"Не силою, не мощью, но Духом Моим", — говорит Господь. "Мой Дух, по благодати, открывает это тебе". И ничто не может убрать этого. Верою, откровение! Тогда Давид, в доказательство своих дел...
E-178 Then, David to prove his works... Now, some of them said, "I know you're naughty." His brother said, "You come up here to see the battle. Now, you get on back over where them sheep was."
E-178 Теперь, некоторые из них сказали: "Я знаю высокомерие твое". Его брат сказал: "Ты пришел сюда посмотреть на сражение. Теперь беги обратно туда к овцам ".
E-179 He said, "Let me speak to Saul the general." You see?
E-180 And Saul said, "Now, son, I admire your courage, but you see, you're nothing but a youth. And he's a warrior from his youth, you're no match for him."
E-180 И Саул сказал: "Так, сынок, я восхищаюсь твоей храбростью, но, понимаешь, ты еще юноша. А он воин от юности своей, ты ему не ровня".
E-181 He said, "I was tending my father's sheep..." He could base it on something. Amen. O brother. And the God that saved your soul, can't He heal your body? It's just the same, reveal to you, He's your Healer as He was your Saviour. See? But it's got to be revealed first; that's the difference. He had something to base his faith on.
E-181 Он сказал: "Я пас овец у отца своего… " Он мог на чем-то обосновать! Аминь. О брат! И Бог, Который спас твою душу, разве Он не может исцелить твое тело? Это точно так же, тебе открывается, что как Он был твоим Спасителем, так Он является и твоим Исцелителем. Видите? Но прежде это должно быть открыто, в этом разница. У него было на чем основать свою веру.
E-182 Said, "Now, this never happened before."
E-183 But said, "The same God that delivered me from the paws of the lion, will deliver me from that uncircumcised Philistine."
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
"How do you know, David?"
"I believe it."
"Why?"
"It's been revealed to me." And he said...
E-183 Но сказал: "Тот самый Бог, который освободил меня от когтей льва, освободит меня от того необрезанного филистимлянина".
"Откуда ты знаешь, Давид?"
"Я верю этому".
"Почему?"
"Это было открыто мне". И он сказал…
"Откуда ты знаешь, Давид?"
"Я верю этому".
"Почему?"
"Это было открыто мне". И он сказал…
E-184 He knowed what he was talking about, 'cause when the giant said, "I'm going to feed you to the birds"; he said, "I'm going to cut your head off." There's the difference. See? And he did it.
E-184 Он знал, о чем он говорит. Потому что, когда этот великан сказал: "Я скормлю тебя птицам"; он ответил: "Я отрублю тебе голову". Вот такая разница, видите. И он это сделал!
E-185 Samson, caught out one day off guard in a prairie, and here come a thousand Philistines upon him. And he looked down on the ground, and there's where a mule had died, and he picked up the old jaw, jawbone, dry as it could be, and took out after those Philistines, beating them over the head with this old dry jawbone of a mule, and as far as I know, not a tooth ever fell out of it. And them Philistine helmets was probably a inch thick ('cause they beat one another with war clubs in those days) to keep a man from beating them on the head. But he took the jawbone of that mule and beat down a thousand Philistines, and the jawbone never broke. He just kept beating them, like that, as they come up. The rest of them took off for the rocks (See?); they was getting away from him. Why? He believed it.
E-185 Самсон, однажды был застигнут врасплох (беспечно) в прериях, и вот на него идет тысяча филистимлян. И он посмотрел на землю, а на том месте умер мул, и он схватил его челюсть, высохшую кость челюсти, и принялся колотить тех филистимлян по головам этой сухой челюстью мула, и насколько я знаю, от нее не отвалился ни один зуб. А шлемы у тех филистимлян были, возможно, толщиной с дюйм (потому что в те времена они били ДРУГ друга дубинками), чтобы предохранять от ударов по голове.
Но он взял челюсть того мула и разбил тысячу филистимлян, и эта челюсть не разломалась. Он колотил их и колотил, вот так, когда они приближались. Итак, остальные из них бросились в горы, они бежали от него прочь. Почему? Он поверил этому!
Но он взял челюсть того мула и разбил тысячу филистимлян, и эта челюсть не разломалась. Он колотил их и колотил, вот так, когда они приближались. Итак, остальные из них бросились в горы, они бежали от него прочь. Почему? Он поверил этому!
E-186 Sometimes...?... I want to tell you something else. Work on that pulsation, that spare of the moment like Joshua did, like Mary Magdalene, all those. Just that moment when something is revealed to you, grab it. Hold to it, that spare of the moment.
E-186 Иногда, чтобы показать вам,… Я хочу рассказать вам кое-что другое. Действуйте по тому импульсу, именно в тот самый момент, как сделал Иисус Навин, как Мария Магдалина, все другие. Именно в тот момент, когда нечто открывается тебе, хватай это. Держись за это, лови тот момент.
E-187 Yes, it was revealed to him. He went to meet these thousand Philistines. Now, what do you think when those Philistines said, "Now, look, coming there, that little shrimp; only about four feet and a half tall to begin with; with seven little curls hanging down his back, like mama's little sissy (See?), come along there with a jaw bone of a mule. And look at us, what a great army we are. Isn't that ridiculous?" But what was he doing? He was expressing to those Philistines what had been revealed to him by God. He grabbed the jawbone and took off, because that's what He put in his hand; He put that in his hand; that's what he believed: he could do it. And by doing so, he was expressing to those Philistines what God had put in his heart to do.
E-187 Да, это было открыто ему. Он вышел навстречу тысяче филистимлян. И что вы думаете, когда те филистимляне сказали: "Эй, смотри, идет там, этот коротыш; во-первых, ростом от горшка два вершка; да еще семь косичек висят сзади, как у маменькиного сыночка, видишь; появился там с ослиной челюстью. А посмотри на нас — какое сильное войско! Разве это не смешно?" Но что он там делал? Он выражал тем филистимлянам то, что было открыто ему Богом. Он схватил ту челюсть и бросился, потому что именно это Он дал ему в руки; Он дал ему это, вот чему он поверил: он сможет это сделать! И делая это, он показывал тем филистимлянам, что Бог вложил в его сердце делать.
E-188 John the Baptist expressed his faith by his works, and when he said, "There stands One among you now."... Just think of that. St. John, I got the Scripture, St. John 1:26. See? He said...
E-188 Иоанн Креститель выразил свою веру в своих делах и когда он сказал: "Он уже стоит среди вас". Подумайте об этом. Святой Иоанн, вот место из Писания, Святого Иоанна 1:26, вот. Он сказал...
E-189 They said, "You say the Messiah's coming? Why," said, "man, what's the matter with you? We been looking for Him for four thousand years."
E-189 Они сказали: "Ты говоришь: 'Ты говоришь, уже придет Мессия'? Как это, — сказали, — слушай, что с тобой случилось? Мы ожидаем Его уже четыре тысячи лет".
E-190 He said, "He's standing right among you now." Hallelujah. So is He tonight. (uh-huh)
E-191 He expressed his faith by his revelation, because it was revealed to him that he knowed he would baptize the Messiah. He was a man thirty years old. He knowed he had to be there somewhere; he'd never knew who He was, and there He was standing right among them. He said, "There's One standing among you now, Who you know not, and I'm not worthy to loose the latches on His shoes, but He'll baptize you with the Holy Ghost. And He's right among you now." He expressed it, his faith, because he knowed in his day he was to see and baptize God's Messiah. So, you see, the people could see the expression upon him; in the way he was preaching and the way he was acting was expressing that he had a true revelation from God.
E-191 Он выразил свою веру через свое откровение, потому что было открыто ему, что… он знал, что он будет крестить Мессию. Он был человеком тридцати лет. Он знал, что Он должен быть где-то там; он не знал, кем Он был, и вот Он находился среди них. Он сказал: "Есть среди вас Некто, Которого вы не знаете, и я недостоин развязать ремень у обуви Его, но Он будет крестить вас Святым Духом. И Он прямо среди вас". Он выразил ее, свою веру, потому что он знал в свое время, что он увидит и крестит Божьего Мессию. Итак, видите, люди могли увидеть на нем это выражение, в том, как он проповедовал и как он действовал, это выражало, что у него было истинное откровение от Бога.
E-192 Now, to prove that it was true, walking right out of the crowd come the Messiah, just an ordinary young Man walking down through there, dressed like other men. John said, "Behold, there's the Lamb of God that takes away the sin of the world."
E-192 Теперь, в доказательство этой истины из той толпы идет и приближается Мессия; просто проходит там обыкновенный молодой человек, одетый, как любой другой человек. Иоанн сказал: "Вот Агнец Божий, который убирает грех этого мира".
E-193 "How do you know Him?"
E-194 He said, "He that said to me in the wilderness, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, that's the One that'll baptize with the Holy Ghost.'" See?
E-194 Он сказал: "Тот, Кто сказал мне в пустыне: 'На Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот будет крестить Духом Святым'".
E-195 See, he knew Him because there was supposed to be a sign about that time. (Are you catching it?) John knew just about the hour, 'cause he was a prophet. It was revealed to him, that he know would be about that time he'd see a sign. And when he seen that sign, he said, "He's standing among you." He knew it was there.
E-195 Видите, он узнал Его, потому что примерно в то время должен быть показан знак. (Вы ухватываете Это?) Иоанн знал о том часе, потому что он был пророком. Ему было открыто, что он узнает в то время, он увидит знак. И когда он увидел тот знак, он сказал: "Он стоит среди вас". Он знал: Это было там.
E-196 Oh, I see the sign that the end time is here. I see the things that's promised for this end time Message, coming to pass, unfolding just exactly like the Scripture said. And I know that the time is at hand. I say that without hesitance. I believe it's right at hand, for I see the signs that He said would happen just before that time. It's ready to happen now.
E-196 О-о, я вижу знак, что уже последнее время. Я вижу то, что обещано для этого Послания последнего времени, происходит (раскрывается) в точности, как сказано в Писании. И я знаю, что это время близко! Я говорю это без колебаний. Я верю, что оно близко, ибо я вижу те знамения, которые, как Он говорил, будут явлены как раз перед тем временем. Это готово произойти сейчас.
E-197 John expressed his faith in what God had revealed to him. Therefore, works is faith's testimony. When they see you acting like you're healed, then they'll know you got faith that you are healed.
E-197 Иоанн выразил свою веру в то, что Бог открыл ему. Поэтому дела свидетельствуют о вере. Когда они увидят, что ты ведешь себя, как исцеленный, тогда они узнают, что у тебя есть вера, которою ты исцелен.
E-198 What does testimony say? Saying this: "I have it now, 'cause I received God's promise. It is now working in me. I am making ready for it to happen." See, that's what you testi--your works does. Why, sure.
E-198 Что говорит свидетельство? Вот что: "Теперь у меня это есть, потому что я принял Божье обетование. Сейчас это действует во мне. Я готовлюсь к этому событию", (ага) Видите, вот что ваше свиде-… ваши дела производят. Да, конечно!
E-199 Here, some time ago, next to my last trip in Africa; I was just over there this spring, but trip before that. There was a little baby that had club feet, and one foot--leg was shorter than the other one. It never wore shoes in its life. Oh, it was a most horrible deformed. And I prayed for the baby that night; they'd watched and seen those things done; they prayed for the baby. And the next morning I went down, walked by a shoe store. And I walked in there, and there was the man buying the baby a pair of shoes to wear. He believed it.
E-199 Некоторое время тому назад, перед моей последней поездкой в Африку; я был там этой весной, а это было в предыдущей поездке. Там был маленький ребенок с изуродованными ступнями, и одна ступня… нога короче другой. Еще ни разу в жизни он не надевал туфельки. О-о, так ужасно были изуродованы. И в тот вечер я помолился за того ребенка, они наблюдали и видели, как происходили такие вещи, за того ребенка помолились. И на следующее утро я вышел и проходил мимо обувного магазина. И я зашел туда, и там увидел того человека, он покупал своему ребенку ботиночки. Он поверил этому! (ага)
E-200 Like this man over here, that believed that God would give him the baby. Sure, he believed it was going to happen, made ready for it. "I'm making ready." Although no physical results seen as yet, but that didn't make a bit of difference. He believed it, like Abraham, called anything contrary as though it was not so. There.
E-200 Как вот этот человек, который поверил, что Бог даст ему ребенка. Конечно, он поверил, что это произойдет, приготовился к этому. "Я приготавливаюсь". Хотя еще не видно никаких физических результатов, но это не делает никакой разницы. Он поверил этому, подобно как Авраам, — "все, что противоречило этому, называл несуществующим". Так-то!
E-201 Therefore, if your intellectuals does tell you... Ohhh, here's the stinger now. If your intellectuals does tell you that this is the Truth, God is the Healer of sickness, your mind can witness that that is the Truth; but if there is not the bedding ground in your heart, faith, to fall in to express it, it will not happen. Though much--no matter how much this outside man can reason it with the Scriptures, and say it's right, that still doesn't make it right.
E-201 Поэтому, если ваши мыслящие люди говорят вам… О-ох, вот убедительный довод. Если ваши мыслящие люди говорят вам: "Это Истина, Бог — Исцелитель болезней", ваш разум может подтвердить, что "Это Истина", но если в сердце твоем нет посевной почвы для посева (куда упала бы вера), чтобы это выразить, то это не произойдет.
Хотя настолько… не важно, насколько этот внешний человек может обосновать это Писаниями и говорить "это верно", от этого еще не станет Верным.
Хотя настолько… не важно, насколько этот внешний человек может обосновать это Писаниями и говорить "это верно", от этого еще не станет Верным.
E-202 How many takes the tapes? Did you get my sermon not long ago, "The Anointed Ones Of The Last Day?" Did you believe that? See, it said, "There will be antichrists. Antichrists would almost deceive the very elected, if possible." Can it through... It can't, because it's impossible; they're elected. See? All right.
E-202 Кто берет магнитофонные ленты? У вас есть моя недавняя проповедь "Помазанные в конце времени"? [Изреченное Слово, Раз.З 6.—Ред.] Вы этому верите? Видите, сказано: "Будут антихристы. Антихристы чуть ли не обольстят самих избранных, если было бы возможно". Могут ли через… Но нет, потому что это невозможно, они избраны. Видите? Хорошо.
E-203 But He said, "The anointed ones..." See, "Christ" means "anointed," but these were anti. They were anointed, but anti, against Christ in their teaching. Now, they could do anything that the rest of them could do.
E-203 Но Он сказал: "Помазанные". Видите, Христос означает "помазанный", а вот эти — "анти". Они помазанные, но "анти", то есть против Христа в своем учении. Но они могут делать все, что могут делать и другие.
E-204 Now, remember, you're in a cycle of three, but you're one person. Like Father, Son, and Holy Ghost, cycle of three, but one Person, three attributes of the same God: fatherhood... Three offices like: fatherhood, sonship, and Holy Ghost. And you are body, spirit, and soul.
E-204 Теперь, запомните, ты в тройном цикле, но ты — одна личность. Подобно как Отец, Сын, Святой Дух, в тройном цикле, но одна Личность. Три атрибута того же самого Бога: отцовство… Три функции подобно Ему: отцовство, сыновство и Святой Дух. И вы являетесь телом, духом и душой.
E-205 Now, the outside body has five inlets to it to contact your earthly home: see, taste, feel, smell, and hear. The inside, which is a spirit, it has five senses: conscience, and love, and so forth. But the inside of that, the soul, has one thing. That's where you live.
E-205 Теперь, внешнее тело имеет пять входов к нему, для контактов твоего земного дома: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Внутреннее является духом, имеет пять чувств: совесть и любовь, и так далее. Но внутреннее, душа, имеет только одно. Это где ты живешь.
E-206 The Spirit can come out here and anoint you to do certain things, and you do it, but that don't mean you're saved. But think of it. Caiaphas prophesied. Judas cast out devils. See, the Spirit anointed him. There's rain falls on the just and the unjust; the weeds can rejoice with the wheat. But it's what it is at the core. There's where you can, intellectuals can accept and say, "Oh, sure, that looks good. I believe that." That still don't do it. No, sir. And the spirit can actually make witness of it, and still it isn't so. Because if that soul hasn't come from God, it can make all the impersonations out here, but it cannot be real. You can act healing; you can act like you have. You can act like you receive it. Christians can act like they're Christians, and act and be ever so good at it, but that don't mean they're saved. That's exactly right. See? The Spirit can be there, the real genuine Spirit. The Holy Spirit can anoint you; that still don't mean you're saved. It's that inside soul that never dies; it's got Eternal Life. It always was Eternal Life. See? It come from God; it goes to God; it's the soul.
E-206 И Дух может сойти сюда и помазать тебя к определенным действиям, и ты это делаешь, но это не означает, что ты спасен. Подумайте об этом. Каиафа пророчествовал. Иуда изгонял бесов. Видите, Дух помазал его. Этот дождь падает на праведных и неправедных, сорняки могут радоваться вместе с пшеницей. Но что находится в самой сердцевине. Вот где вы можете, мыслящие люди, можете принять и сказать: "Ох, конечно, это выглядит хорошо. Я этому верю". Но это еще не то. Нет, сэр. И дух может на самом деле свидетельствовать об этом, и все же это не так. Потому что, если та душа не пришла от Бога, она может производить все эти подражания, но это не может быть настоящим. Ты можешь разыгрывать исцеление, ты можешь прикинуться, что имеешь. Ты можешь прикинуться, будто получил это. Христиане могут играть будто они Христиане, и действовать и преуспевать в этом, но это не означает, что они спасены. Это совершенно верно. И Дух может быть там, настоящий, подлинный Дух. Святой Дух может помазать тебя, это все еще не означает, что ты спасен. Но та душа, что внутри, которая не умирает, она имеет Вечную Жизнь. Она всегда была Вечной Жизнью. Понимаете? Она приходит от Бога, она уходит к Богу, это душа.
E-207 Now, notice that, it's got to be. Five, f-a-i-t-h, outside; spirit, J-e-s-u-s; on the inside, y-o-u. See? That's how standing here looking at you, I don't know a one of you. The spirit can anoint me, still I don't know none of you. But when that inside of the inside breaks in, that's God.
E-207 Теперь, отметьте это, это должно быть. Пять, вера, снаружи; дух, Иисус; внутри — ты. Видите? Это как стоишь вот здесь, смотришь на вас, я не знаю ни одного из вас. Дух может помазать меня, и все равно я никого из вас не знаю. Но когда то самое сокровенное вторгается, это Бог.
E-208 That's where the outside can reason. You take a man, say, "Well, you know, I--I know I'm not supposed to commit adultery. But, you know, then the spirit tells me I shouldn't commit adultery. But, you see, way down in there is still that thing in there." See, it'll kinda govern around, and better watch it.
E-208 Вот где внешний может рассуждать. Возьмите какого-нибудь человека, говорят: "Ну, ты знаешь, я—я знаю, что я не должен прелюбодействовать. Но, ты знаешь, и потом дух говорит мне, что я не должен прелюбодействовать. Но, ты видишь, где-то внутри это все еще там сидит". Видите, это все еще оказывает влияние, и лучше этого остерегаться.
E-209 But when it's directed from the inside, it throws all the rest of it together. That's the guidepost. That's the control tower, the inside of the inside. The soul controls the spirit, the spirit controls the body.
E-209 Но когда управление идет изнутри, то отбрасывается все остальное вместе взятое. Это указательный столб. Это диспетчерская вышка, внутреннее внутреннего. Душа управляет духом, дух управляет телом.
E-210 So an outside whitewash don't make any difference. Them religious people back there, that Paul called "whited walls," and so forth, they were outward just every way the--a believer, and they had prophesies among them, and everything else but the inside of the inside... "The soul that disbelieveth..."
E-210 Так что наружная побелка не играет никакой роли. Те религиозные люди когда-то, которых Павел назвал "стенами подбеленными" и так далее, они были (внешне) просто во всех отношениях… верующими, и они пророчествовали в своей среде и всякое другое, но внутри внутреннего ("душа неверующая").
E-211 That's the reason I say people can jump up and down, and speak in tongues; people can shout, lay hands on the sick, and heal the sick and so forth by faith; all these great things there by the Spirit, still be lost. Anointed ones...
E-211 Вот почему я говорю, что люди могут прыгать туда-сюда и говорить на языках, люди могут восклицать, возлагают руки на больных и исцеляют больных и так далее, по вере; все эти великие дела делаются Духом, и все же — погибшие. Помазанные.
E-212 Notice Jesus has said, "Only believe, for all things are possible to them that believe." Faith and works are husband and wife; they work together. The husband works with the wife, the wife with the husband; they identify one another.
E-212 Заметьте, как Иисус сказал: "Только верьте, ибо все возможно для тех, кто верит". Вера и дела — это муж и жена, они трудятся вместе. Муж трудится с женой, жена — с мужем; они отождествляются друг с другом.
E-213 Like a man says he's married and yet he can't produce and show that he has a wife; you doubt his claim. See? A man said, "I'm married."
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
"Where's your wife?"
"Oh, I--I don't know about that." See, see? Be kinda hard thing for me to believe him.
I say, "Well, where is your wife?"
"Well, I don't know." I--I ain't going to believe it.
E-213 Как если человек говорит, что он "женат", но однако он не может подтвердить и показать, что у него есть жена, то ты сомневаешься в его заявлении. Видите? Мужчина сказал: "Я женат".
"Где твоя жена?"
"Э-э, э-э, я—я не знаю об этом". Видите? Видите? Мне было бы трудновато поверить ему.
Я говорю: "Ну, где же твоя жена?"
"Ну, я не знаю". Я—я не склонен этому верить.
"Где твоя жена?"
"Э-э, э-э, я—я не знаю об этом". Видите? Видите? Мне было бы трудновато поверить ему.
Я говорю: "Ну, где же твоя жена?"
"Ну, я не знаю". Я—я не склонен этому верить.
E-214 So you see, if you have what you say you have, "I have faith." How you going to show me you got faith? By your works. See?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
"I'm married."
"How do I know you're married?"
"This is my wife." See? There you are.
"I am married, this is my husband."
"I am healed."
"How do you know?"
"My works shows my faith." See, see?
E-214 Итак, вы видите, если ты имеешь то, о чем говоришь, что имеешь: "У меня есть вера". Как же ты покажешь мне, что имеешь веру? Своими делами. Понимаете?
"Я женат".
"А как мне узнать, что ты женат?"
"Вот моя жена". Видите? Вот вам, пожалуйста.
"Я замужем, вот мой муж".
"Я исцелился".
"Откуда ты знаешь?"
"Я женат".
"А как мне узнать, что ты женат?"
"Вот моя жена". Видите? Вот вам, пожалуйста.
"Я замужем, вот мой муж".
"Я исцелился".
"Откуда ты знаешь?"
E-215 Now, what--what you're speaking of: your faith is what God sees in you; your works is what the other people see in you.
E-215 "Мои дела показывают мою веру". Видите? Видите? Теперь, о чем—о чем ты говоришь: твою веру видит в тебе Бог, твои дела видят в тебе другие люди.
E-216 That's the difference between James and Paul here, explaining about Abraham. They never contradicted one another; they was both the same; married.
E-216 Вот в чем тут разница между Иаковом и Павлом, объясняя об Аврааме. Они не противоречили друг другу, оба о том же самом; о браке.
E-217 So is faith that doesn't produce works, anyone has a right to doubt your testimony. Now, do you hear it, before we start the prayer line? If your faith doesn't produce works with it, you can't make anyone believe that you're healed. Say, "Well, I don't know." See? "Why, yeah, sure, I got all the faith in the world." You don't. Because, if you are--got faith, then works is married to faith. They're husband and wife, one--one identifies the other one.
E-217 Так и вера, если не производит дел, то любой имеет право усомниться в твоем свидетельстве. Теперь вы слышите это, пока мы не запустили молитвенную очередь? Если в этом ваша вера не проявится на деле, то вы никого не заставите поверить, что вы исцелены. Говоришь: "Ну, я не знаю". Видишь? "Ну, конечно же, я имею огромную веру". Не имеешь. Потому что, если ты… имеешь веру, то за верой последуют дела. Это муж и жена, одно—одно отождествляется с другим.
E-218 Let's think of Abraham for just a few minutes. Abraham got that holy union in complete (See?); he got the whole thing together. He called things contrary to his faith as though it was not; and acted on the same principle. I can imagine, after about twenty years, somebody come by and said, "Father of nations? Abram, you said your name was 'Abraham,' which means 'father of nations.' Just how many children do you have right now, Abraham?" See?
E-218 Давайте несколько минут поговорим об Аврааме. У Авраама святой союз был полным, видите, у него было и то и другое. То, что противоречило его вере, он называл несуществующим; и действовал по тому же принципу. Могу себе представить, лет через двадцать кто-нибудь приходит и говорит: "Отец народов? Хм! Аврам, ты сказал, что твое имя 'Авраам', что означает отец народов. А вот сейчас сколько у тебя детей, Авраам?" Видите?
E-219 That didn't stumble him a bit. The Bible said he staggered not at the Word of God, through unbelief. He went right ahead making ready, keeping all the booties ready and the bird-eye and everything; he was going to have the baby. That's all.
E-219 Это его ничуть не смущало. В Библии сказано: "Он не поколебался в Слове Божьем неверием". Он пошел вперед, делая приготовления, приготавливая всякие ботиночки и погремушки и все остальное, он "собирался получить ребенка". Вот и все.
E-220 Even Sarah said, "You know what's going to happen? You're going to have the baby, but I tell you the way we're going to do it. Hagar now is my maid; I'm going to give her to you." ('Cause polygamy was legal then.) "And she'll have a baby, and I'll take the baby myself." But Abraham didn't believe that. Nope, he wouldn't do it. But Sarah was inspired to do it.
E-220 Даже Сарра сказала: "Ты знаешь, что произойдет? У тебя будет ребенок, но я скажу тебе, каким образом мы это сделаем. Вот Агарь, моя служанка, я предоставлю ее тебе", (потому что многобрачие было тогда законным) "И она родит ребенка, и я сама приму того ребенка". Но Авраам этому не поверил. Нет, он не сделал бы это. Но Сарра вдохновила его сделать это.
E-221 So God told Abraham, "Go ahead and listen to her," but He said, "yet this is not what I promised you. This is not the way I promised it."
E-221 Итак, Бог сказал Аврааму: "Действуй и послушайся ее, — но Он сказал, — однако это не то, что Я обещал тебе. Я обещал, что будет иным образом".
E-222 Now, watch, he called anything contrary, and his body then dead, and Sarah's womb the same. Now, he was an old man, a hundred years old. Sarah was ninety years old. Now, notice. The deadness of Sarah's womb or the deadness of his body wasn't even brought under consideration.
E-222 Теперь следите, он называл все "вопреки", а его тело тогда омертвело, и утроба Саррина такая же. Вот, он был столетним стариком. Сарре было девяносто лет. Обратите внимание! Ни омертвелость Сарриной утробы, ни омертвелость его тела даже не принималась во внимание.
E-223 Listen to this:
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
For if it was by the law... was by the law be heir, faith is made void, and the promise is... none effect:
Because the law worketh wrath: and where there is no law, there is no transgression.
E-223 Послушайте это:
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование ~ быть наследником мира, но праведностью веры.
Если утверждающиеся на законе… на законе суть наследники, то тщетна вера и обетование... бездейственно;
Ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование ~ быть наследником мира, но праведностью веры.
Если утверждающиеся на законе… на законе суть наследники, то тщетна вера и обетование... бездейственно;
Ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
E-224 Listen to this, now:
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Who against hope... (against hope, all hopes was gone. Oh, every time I go to feeling a little blue, here's the chapter I turn to, Romans 4. See?)
(As it is written, I have made thee a father of... nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and called those things which were not as though they were. ("God said so." See?)
Who against hope believed in hope, that he might become the father of... nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-224 Теперь послушайте это:
Он, сверх надежды… (сверх надежды, все надежды рухнули! Ох, всякий раз, когда я начинаю чувствовать небольшую "тоску", — вот к этой главе я обращаюсь, Римлянам 4, видите)
(Как написано: "Я поставил тебя отцом… народов,) пред Богом, которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. ("Бог так сказал!" Видите?)
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом… народов; по сказанному: "Так многочисленно будет семя твое".
Он, сверх надежды… (сверх надежды, все надежды рухнули! Ох, всякий раз, когда я начинаю чувствовать небольшую "тоску", — вот к этой главе я обращаюсь, Римлянам 4, видите)
(Как написано: "Я поставил тебя отцом… народов,) пред Богом, которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. ("Бог так сказал!" Видите?)
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом… народов; по сказанному: "Так многочисленно будет семя твое".
E-225 Now, listen, 19th verse:
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither... the deadness of Sarah's womb:
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong... giving glory to God;
E-225 Теперь послушайте, 19-й стих:
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и… утроба Саррина в омертвении;
Не поколебался в обетовании Божием неверием; но пребыл тверд… воздав славу Богу;
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело и… утроба Саррина в омертвении;
Не поколебался в обетовании Божием неверием; но пребыл тверд… воздав славу Богу;
E-226 At a hundred years old? Look, his body now dead, his manhood, and Sarah's womb dead... He's... It wasn't even considered. When it's revealed to him, that dead is not considered. You're a paralytic, or whatever you are, that isn't considered. The wheelchair's not under consideration. Or the little boy, maybe paralyzed, whatever it is (I don't know), it's not under consideration. Don't even consider it.
E-226 В столетнем возрасте? Смотрите, его тело теперь омертвело (как у мужчины), и Саррина утроба омертвела. Он… Это даже не принималось во внимание. Когда это открылось ему, то омертвелое не принималось во внимание. Ты парализованный или какой бы ты ни был, это не рассматривается. Инвалидные коляски не принимаются во внимание. Или этот мальчик, может быть, парализованный, что бы там ни было (я не знаю), это не принимается во внимание. Даже не смотрите на это.
E-227 "But the doctor said, 'He'll never get out of here.' The doctor said, 'She'll never come...'" That's not even considered.
E-227 "Но доктор сказал: 'Он никогда из нее не поднимется'. Доктор сказал: 'Она никогда не...'" Это даже не рассматривается.
E-228 "Well, look, I'm an old person; I'm getting middle aged." Not don't even considered.
E-229 And we are the children of Abraham (Hallelujah.), not as Isaac was, but his Royal Seed through Jesus Christ by the faith that he had. Abraham's Seed coming forth in the last days to shine like the stars. Abraham's children. "Considered not his own body now dead..." Neither even considered it. It wasn't even brought into question whether God would do it or not; God said he would do it. Why? It was revealed to him. Is that right?
E-229 И мы — дети Авраама (Аллилуйя!), не как был Исаак, но его Царственное Семя (через Иисуса Христа) по вере, которую он имел. Авраамово семя будет сиять в последние дни подобно звездам. Дети Авраамовы! "Не помышлял, что тело его уже омертвело". Даже это не принимал во внимание! Даже не ставилось под вопрос, сделает ли Бог это или нет, Бог сказал, что Он это сделает! Почему? Это было открыто ему. Правильно?
E-230 When it's revealed to you, when it really... something... You can't make it happen; it's got to be revealed to you. Then you don't even consider anything else: how impossible it is, don't consider what the doctor said; you don't consider what mama said, what papa said, what the preacher said, what anybody else said. You just consider what God said.
E-230 Когда это открыто тебе, когда это действительно… нечто... Ты не можешь этого произвести, это должно быть открыто тебе. Тогда ты даже не рассматриваешь ничего другого: насколько это невозможно, не рассматриваешь, что сказал доктор, не рассматриваешь, что сказала мама, что сказал папа, что сказал проповедник, что сказал кто-либо другой. Ты рассматриваешь только то, что сказал Бог!
E-231 "He considered not his own body now dead, neither the deadness of Sarah's wombs. It wasn't even brought under consideration. Oh, my, that just shakes me. Body dead, nor the deadness of Sarah's womb, not even brought under consideration.
E-231 "Он не помышлял, что тело его уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении". Это даже не учитывалось. О-о, это просто потрясает меня. Ни омертвелое тело, ни омертвение Сарриной утробы даже не принималось во внимание.
E-232 No circumstances will be considered when faith finds its bedding ground. When a germ gene from a man finds the--the egg in the woman, and both of them fertile, something's going to happen. Hallelujah. The doctor can say, "You'll not have a baby. I can prove that there's--your genes are dead in your body, and her eggs will never be fertile." But let that fertile egg, let that germ twist itself to that egg one time, watch what happens; that little boy or that little girl comes on the scene. Why? Faith has found its bedding ground. Works goes to work, cell on top of cell, and here comes the little fellow. Amen. God, have mercy upon us. O God, to be rugged Christians like we should be. If we were men and women, you could take God at His Word. You can't do it until it's revealed to you. (I got to hurry.)
E-232 Не принимаются во внимание никакие обстоятельства, когда вера ложится на благодатную почву! Когда мужской сперматозоид находит женскую яйцеклетку, и оба они созревшие, то нечто должно произойти. Аллилуйя! Доктор может сказать: "У вас не будет ребенка. Я могу доказать, что ваши—ваши гены уже омертвели в вашем теле и у нее не может быть зрелых яйцеклеток". Но пусть та зрелая яйцеклетка, пусть только тот сперматозоид доберется до той яйцеклетки, посмотрите, что произойдет; и тот мальчик или та девочка появятся в этом мире. Почему? Вера нашла благодатную почву. Дело пошло, клетка на клетку, и вот выходит человечек. Аминь. Боже, смилуйся над нами. О Боже, чтобы быть твердыми Христианами, какими мы должны быть! Если мы были бы мужчинами и женщинами, то могли бы принять Бога по Слову Его. Ты не можешь этого сделать до тех пор, пока это тебе не откроется. (Я должен поторопиться).
E-233 Notice, the holy faith of God was united with the holy works of his prophet. Remember, God's holy faith was revealed to Abraham. He received it, and by there he started with his holy works, by believing. The seed of promise had a place to grow. What if he said, "Abraham...?... Well, you know, Sarah, after all, it's been twenty-five years since God made that promise"? Oh, oh. "If something would have happened..." See? But it wouldn't. God knowed it wouldn't.
E-233 Заметьте, святая вера Божья соединилась со святыми делами Его пророка. Запомните, Божья святая вера была открыта Аврааму. Он принял ее, и тогда он начал свои святые дела, веруя. Семя обетования нашло место, где расти. Что если бы он сказал (Авраам): "Ты знаешь, Сарра, в конце концов уже прошло двадцать пять лет с тех пор, как Бог дал то обещание"? Ага! "Если что, то уже произошло бы", видите. Но это не произошло. Бог знал, что не произошло.
E-234 What if the virgin Mary said, "Well, now, wait a minute, I don't... A--a virgin conceive? Well, they'll throw me out of my church if I go in and say such a thing as that"? Now, she would've thought those thoughts if it hadn't been that prepared bedding ground.
E-234 что если бы дева Мария сказала: "Ну вот, подожди-ка минутку! Дева зачнет? Что ж, они вышвырнут меня из моей церкви, если я войду и об этом объявлю"? Так вот, ей могли бы прийти в голову такие мысли, если бы там не было заранее подготовленной почвы.
E-235 When that prophet said, "A virgin shall conceive," that settled it. See?
E-236 "These signs shall follow them that believe." If a bedding ground is laying there when that Word drops there, it takes ahold. There's nothing can stop it.
E-236 "Эти знамения будут сопровождать уверовавших". Если там есть благоприятная почва, когда это Слово падает туда, она этого не упустит. Этого уже ничто не остановит.
E-237 Now, quickly, while we finish. See, the Seed had a place to hide. God knew it, or He'd have never give the promise to Abraham. Now, listen, real close now. God knowed where that promise was going to; He never even called Abraham till he was seventy-five years old, but he was His predestinated servant from the beginning, so was Sarah.
E-237 Теперь быстро, будем заканчивать. Видите, Семени было куда упасть. Бог знал это, иначе Он никогда не дал бы обетования Аврааму. Теперь слушайте очень внимательно. Богу было известно, для кого то обетование; Бог даже не звал Авраама, пока тому не исполнилось семидесяти пяти лет, но он был Его предопределенным слугой от начала, так же и Сарра.
E-238 Notice, remember, he had no Bible to read from. He didn't have it as easy as we got it today to read His Word and see others who've took It. Remember, he only had It by revelation, and that's the real thing. Same as it was by Joseph, in Genesis, there was no Bible. Remember, Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, and Deuteronomy. None of those characters in there had any Bible to read till after Moses. Is that right? They didn't have a Bible that we got to help us along in our crippled condition. They were rugged men who--was revealed to them by God, and they stood right there. Nothing moved them. Now, do you think that we can still have that rugged faith? If It's revealed to you.
E-238 Заметьте, запомните, у него не было Библии, откуда он мог бы прочесть. Он не имел этого в таком легком виде, как мы это имеем сегодня, чтобы читать Его Слово и видеть, как другие принимали Это. Запомните, у него Это было только по откровению, и вот это настоящее. И так же, как это было при Иосифе, в Бытие, еще не было Библии. Помните, Моисей написал Бытие, Исход, Левит и Второзаконие. Никто из тех героев там не имел и не читал никакой Библии, только после Моисея. Правильно? Они не имели Библии, которую мы имеем, чтобы помочь нам при нашем хромом состоянии. Они были непоколебимыми людьми, которые… им было открыто Богом, и они держались там. Ничто не могло их сдвинуть. Вот, вы думаете, что мы еще можем иметь такую сильную веру? Если Это открылось вам!
E-239 Pardon the expression, or the testimony at this time, just before closing. I remember that up here in Twin Cities; I think Brother Brown and them was with me; and I was taking the life of Joseph in the Bible. And I read that Bible; there was a man there was nothing against. Abraham, Isaac, Jacob, and all of them had something against them, but not Joseph. What a man, a perfect man, a perfect type of Christ.
E-239 Извините за выражение, то есть за свидетельство в этот раз, перед заключением. Я помню, как здесь в "Твин Сити", я думаю, со мной были Брат Браун и другие; и я рассматривал жизнь Иосифа, по Библии. И я читал ту Библию, там был человек, против которого ничего не было! Авраам, Исаак, Иаков и все другие, против них что-то было, но не против Иосифа. Что за человек, совершенный человек, совершенный образ Христа!
E-240 When I read that, I just got to crying one day in my little old hotel room. And I went over in the closet where I had my clothes hanging, pulled the door together; I said, "God, I want to thank You for a man like Joseph, a man who once lived on the earth, a--a man in flesh like I am, a man that could believe You and take Your Word." He was hated of his brothers. He couldn't help being spiritual. He saw visions. He could interpret dreams. All of them hated him for it. He couldn't help that; that's just what he was.
E-240 Когда я читал это, я однажды начал плакать, в своем номере в гостинице. И я прошел в чулан, где висела моя одежда, закрыл дверь, и я сказал: "Боже, я хочу поблагодарить Тебя за такого человека, как Иосиф, за человека, который когда-то жил на земле, человека во плоти, как и я, человека, который верил Тебе и принимал Твое Слово". Его братья возненавидели его. Ничего не поделаешь, он был духовным. Он видел видения. Он мог истолковать сны. Все остальные его за это ненавидели. Он ничего не мог поделать, он просто был таким.
E-241 See, it just wasn't to the others. They ought to have loved him, but instead of that... When he told sometimes things against them, "Oh," they say, "here comes that dreamer." See? And they hated him without a cause.
E-241 Видите, у других этого не было. Они должны были бы любить его, но вместо этого… Когда он рассказывал им, иногда нечто против них, "Ох, — они говорили, — вот идет тот сновидец". Видите? И они возненавидели его без всякой причины.
E-242 I said, "Why did they do that?" And yet that man never moved; he stayed right there. See? I said, "Thank You, Lord. O God, thank You for such a man."
E-242 Я сказал: "Почему они это сделали?" И все равно тот человек не сдвинулся, он твердо стоял. Видите? Я сказал: "Благодарю Тебя, Господь. О Боже, благодарю Тебя за такого человека".
E-243 Right then the Holy Spirit revealed to me, said, "You'll have a son, and you'll call his name Joseph." I got up from there and thanked the Lord.
E-243 И как раз тогда Святой Дух открыл мне, сказал: "У тебя родится сын, и ты назовешь его именем 'Иосиф'." Я поднялся и поблагодарил Господа.
E-244 Becky, setting back there, had just been borned about a--she was about a year old. She was with caesarean; it runs in my wife's family to be caesarean; 'cause they don't unhinge like the woman should; the bones are solid like a man, and she had to be cut from her mother. And the doctor told me; he said, "Brother Branham, don't you never have another child by this woman." Said, "Her womb is as thin as a balloon." He said, "You'd better let me tie those tubes."
E-244 Бекки, вон там сидит, как раз родилась около… ей был примерно годик. Она родилась через кесарево, в семействе моей жены все время через кесарево; потому что у них не раздвигается, как обычно должно у женщин, кости очень крепкие, как у мужчин, и пришлось разрезать, чтобы она вышла из своей матери. И доктор сказал мне, он сказал: "Брат Бранхам, этой женщине больше нельзя рожать вам детей". Сказал: "Ее матка узкая, как колба". Он сказал: "Вы лучше разрешите мне сделать перевязку маточных труб".
E-245 I said, "No, I wouldn't--don't think about doing that, Doc."
E-246 He said, "Well, you--you--you'll... She shouldn't have another child." Said, "You're going to ruin her"; said, "she'll die." Said, "We had an awful time there," said, "you just... She just did come through."
E-246 Он сказал: "Что ж, вы—вы—вы… Ей больше нельзя иметь ребенка". Сказал: "Это убьет ее, — сказал, — она умрет". Сказал: "Это было тяжелым испытанием, — сказал, — вы просто… она еле выжила".
E-247 And then the Lord told me I was going to have a son and his name would be called Joseph. I never was scared about it. All of you, many of you remember it.
E-247 И тогда Господь сказал мне, что у меня "будет сын" и ему будет дано имя "Иосиф". Меня это никогда не пугало. Все вы… многие из вас это помнят.
E-248 I went forth announcing it, "I'm going to have a baby and his name's going to be Joseph." How many remembers it? Sure. All around over the country, everywhere, telling people, "Going to have a baby, his name's going to be Joseph."
E-248 Я начал объявлять: "У меня родится ребенок, и его имя будет Иосиф". Кто из вас помнит это? Конечно! Повсюду, по всей стране, везде говорил людям: "У меня родится ребенок, и его имя будет Иосиф".
E-249 Just the same as that little boy was raised up in Finland from the dead. Brother Jack was right there when it happened. Told you, two or three years before it happened, "There'd be a little boy," how he'd be dressed, where he'd be laying. "God said so."
E-249 Точно так же, как и с тем мальчиком, который был воскрешен из мертвых в Финляндии. Брат Джек был как раз там, когда это произошло. Говорил вам за два или три года до того, как это произошло: "Там будет маленький мальчик", как он будет одет, где он будет лежать. "Так сказал Бог!"
E-250 "How is it going to be?"
E-251 "I don't know. But it was revealed to me that it was going to happen."
E-252 It was revealed to me, "I was going to Arizona, and there I'd meet seven Angels. And they'd tell me then what--a Message that I was to preach." And that was the Seven Seals. It happened. How many remembers me saying that, the tapes and things before it happened? And it happened. Magazines, everything else took the picture of It. That Light there in the air, they can't even understand It yet. There it was.
E-252 Мне было открыто, что, "я поеду в Аризону и там я встречусь с семью Ангелами. И тогда они расскажут мне, какое… Послание я буду проповедовать". И это были Семь Печатей. Это произошло! Кто из вас помнит, как я это говорил? Об этом говорилось на лентах. И это произошло! Журналы, всякое другое, Это засняли на фотографию. Тот Свет там в небесах, они еще даже не могут понять Этого. Тогда это было.
E-253 I remember calling Brother Jack and asking him about that, Christ being standing there, and Brother Jack said, "That's in His glorified state." See? I love Brother Jack. He's one of the best theologians I know of, but I just couldn't hit it just right.
E-253 Я помню, позвонил Брату Джеку и спрашивал его об этом, о стоящем там Христе, и Брат Джек сказал: "Это Он в прославленном виде". Видите? Я люблю Брата Джека. Он — один из лучших известных мне теологов, но я не мог узнать точно.
E-254 I was standing there, I said, "Lord, how is this? Young man here" I said, "with hair like wool."
E-254 Я стоял там, я сказал: "Господь, как это? Молодой человек, — я сказал, — с волосами, как белая шерсть".
E-255 And He said, "He is wigged." Watch in the book, before it ever happened, I said that. And that day when that happened, it went up. And then you turn that picture sideways, if you've got "Look" magazine or "Life" magazine. Turn it sideways. There He is, just perfectly Hofmann's Head of Christ, looking right down where I was standing; there It is in the magazine. How many's ever seen It? 'Course, you've all seen. There, looking right back, proved exactly the revelation was correct.
E-255 И Он сказал: "Он в парике". Взгляните в книгу, я сказал это прежде, чем это произошло. И в тот день, когда это произошло, это поднялось. И затем вы поверните эту фотографию, если у вас есть журнал "Взгляд" или журнал "Жизнь". Поверните сторону вниз. Вот Он, просто совершенно, с картины Гофмана "Лицо Христа", смотрит прямо вниз, туда где я стоял; вот Это в том журнале! Кто из вас когда-либо Это видел? Конечно, вы все видели. Оглядываясь назад, видим точное доказательство, что откровение было правильным.
E-256 Why wigged? Why, the old English judges, the Jewish judges, used to wear a wig, they do yet in England; when he's... That's supreme authority; he wears a wig. And that showed Him standing there wigged by Angels' wings; He is the Alpha and Omega. He is the supreme Judge, and none other but Him. He is to look upon as Alpha and Omega. And there He was a young Man, no more... thirty years old, wearing a wig of white, showing that He was supreme, God, "The Father hath committed all judgment unto the hands of the Son." Hallelujah. The revelation is never wrong. Speak it anyhow, no matter what it sounds like: goes right with the Word.
E-256 Почему в парике? Ведь в старину английские судьи, еврейские судьи надевали парик, в Англии и до сих пор это делают; когда он… это высшая власть, он надевает парик. И там Он был показан в парике, образованном крылами ангелов, Он — Альфа и Омега. Он — Высший Судия, и никто другой, кроме Него. Он взирает, как Альфа и Омега. И там Он был, молодой человек, не более тридцати лет, в белом парике. Что показывает Его Высшим, Богом, "ВЕСЬ суд Отец отдал Сыну". Аллилуйя! Откровение никогда не обманывает! Все равно говори Это, не важно, как это звучит, идет прямо со Словом.
E-257 Now, remember, four years later, my wife, we knew we was going to have a baby. Everybody said, "Is this Joseph coming?"
E-257 Помните, четыре года спустя моя жена, мы узнали, что у нас будет ребенок. Все спрашивали: "Это родится Иосиф?"
E-258 I said, "I guess it is; I don't know, but I'm going to have Joseph."
E-259 When it was borned, it was Sarah. Then a man called me up, and laughed in my face; he said, "Say, you know what? You meant Josephine." The man died. The man died.
E-259 Когда ребенок родился, это была Сарра. Тогда один человек позвонил мне, открыто рассмеялся, он сказал: "Слушай, ты знаешь что? Ты имел в виду Жозефину!" (Тот человек умер. Тот человек умер.)
E-260 I said, "Sir, I said, 'God told me I was going to have a son and I'd call his name Joseph.'"
E-260 Я сказал: "Сэр, — я сказал, — 'Бог говорил мне, что у меня "родится сын" и я назову "его именем 'Иосиф'"!'"
E-261 There was three people that left a certain denominational church and come to our church, and heard me saying that. When Sarah was borned, they said, "Huh, he's a false prophet."
E-261 Было три человека, которые вышли из деноминационной церкви и пришли в нашу церковь, и услышали, как я это говорил. Когда родилась Сарра, они сказали: "Так, он лжепророк".
E-262 I said, "Wait a minute, lady, I never said when; neither did God say when. He told me I was going to have a... he was going to... told Abraham, he was going to have a Isaac, but Ishmael was borned in between that time, but it didn't take it away." I said, "God said I'd have this boy and then call his name Joseph."
E-262 Я сказал: "Одну минуту, дамочка, я не говорил когда, и Бог не сказал когда. Он сказал мне, что у меня 'родится...' Он собирался… сказал Аврааму, что у них 'родится Исаак', и хотя в том промежутке времени родился Измаил, Это не поменялось". Я сказал: "Бог сказал, что у меня будет мальчик и мы назовем его именем 'Иосиф'."
E-263 The doctor said, when he come up; he said, "Reverend, I'm going to tie those tubes now." Said, "I..."
E-263 Доктор сказал, когда он подошел, сказал: "Почтенный, теперь мне придется сделать перевязку маточных труб". Сказал: "Я..."
E-264 I said, "Don't you do it." I said...
E-265 He said, "Well, you might get married again and have that boy yet."
E-266 I said, "I'm going to have it by her. God said so." I couldn't read it out of the Bible, but it was wrote on my heart by revelation by faith; God said so. Didn't want to stagger at the promise of God through unbelief.
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
Some of them said, "You meant Josephine."
I said, "I meant Joseph."
Doctor said, "She can't have another baby."
I said, "She will have another baby."
E-266 Я сказал: "Он родится через нее! Так сказал Бог!" Я не мог этого прочитать в Библии, но это было написано в сердце моем откровением, верою; так сказал Бог! Не хотел колебаться в обетовании Божием неверием.
Некоторые говорили: "Ты имел в виду 'Жозефину'." Я сказал: "Я имел в виду 'Иосифа'." Доктор сказал: "Ей больше нельзя рожать детей". Я сказал: "Она еще родит ребенка".
Некоторые говорили: "Ты имел в виду 'Жозефину'." Я сказал: "Я имел в виду 'Иосифа'." Доктор сказал: "Ей больше нельзя рожать детей". Я сказал: "Она еще родит ребенка".
E-267 Four years passed, finally she was going to be mother again.
E-268 Then a woman (a false prophecy sent forth across the country) writing words, said, "Now, Meda's going to die, during this time, because I was sent to lead Bill." And it said that "He won't listen to me 'cause I'm a woman, and God's going to get even with him now by killing his wife."
E-268 Тогда одна женщина (ее лжепророчество в написанном виде разослали по всей стране), заявила: "Теперь (Меда умрет, в этот раз, потому что я была послана вести Билла". И говорилось: "Он не послушается меня, потому что я женщина, и теперь Бог собирается проучить его, лишив жизни его жену".
E-269 I said, "God sent Jesus Christ to lead me." See? I said, "I'm led by the Spirit."
E-270 Poor little Meda. We had a nurse that'd been healed there in a meetings; you all know, Mrs. Morgan, and one of Mayo's nurses, the worse cases of... Well, she's on the record, dead, about twenty years ago, of cancer, Sarcomas cancer, in Louisville, right on the Baptist hospital record. She's nursing in--in Jeffersonville, in the hospital now. She's been there for all these years, 'cause God said she'd live.
E-270 Моя бедная Меда. У нас есть медсестра, которая была исцелена там на собраниях, вы все знаете, миссис Морган (одна из медсестер Майо, тяжелый случай). Да, около двадцати лет тому назад она была в списках тех, кто должен был умереть от рака, "саркома", в Луисвилле, запись сделана в Баптистском госпитале. Сейчас она работает медсестрой в—в Джефферсонвилле, в больнице. Она работает там все эти годы, потому что Бог сказал: "Она будет жить".
E-271 And so, Meda loved her, and she said, "I want Margie come with me, Bill, I don't feel like going to the hospital."
E-271 И Меда любила ее, и она сказала: "Я хочу, чтобы Марджи была со мной, Билл, мне что-то не хочется идти в больницу".
E-272 I said, "Don't make... We love Margie, but Margie's not our God; Margie's our sister." And I took off up to Green's Mill. She'd got me all tore up, 'course I love her. I went up to Green's Mill. And I...
E-272 Я сказал: "Не делай… Мы любим Марджи, но Марджи не Бог, Марджи — наша сестра". И я отправился на мельницу Грина. У меня сердце разрывалось, потому что я люблю ее, и я отправился на мельницу Грина. И я...
E-273 And she said, "Bill, you think I'm going to die?"
E-274 And I said, "I don't know, but the baby's going to be borned anyhow. You're going to have a Joseph."
E-275 She said, "Is this him?"
E-276 I said, "I don't know, honey. I can't say, but God said you was going to have Joseph, and we're going to have Joseph. I don't care what anything says; we're going to have Joseph. Then the same God that's told me all these revelations told me that, He never failed on others and He won't fail on that."
E-276 Я сказал: "Не знаю, дорогая. Я не могу сказать, но Бог сказал, что у нас 'будет Иосиф', и у нас будет Иосиф. Меня не волнует, что говорят другие, у нас будет Иосиф. Ведь тот же самый Бог, который говорил мне все эти откровения, рассказал мне это, Он не в чем другом не обманул, и в этом Он не обманет".
E-277 I went up to the mill to pray. And I started there, there stood that Light hang between two trees, said, "Go back to your work and to your book." I went back to this...
E-277 Я отправился на мельницу молиться. И когда там начал, увидел, как Свет повис между двумя деревьями, сказал: "Возвращайся к своему труду и книге". Я вернулся к этой...
E-278 The Bible and was... And laying in my car. And when I did, the wind had blowed it over to where Nathan was setting, and David; said, "Go tell My servant David; I took him from that sheepcote, from feeding those few sheep of his father's, and I made him a great name like the great men." (not all the--the greatest name, but just like great men; never made him a Billy Graham, but a... give him a name, you know) Said, "I done that, but" said, "I can't let him build the Temple, but his son..." And just as soon as It said, "His sons," oh, my, there it was.
E-278 Библия была… и лежала в моей машине. И когда я взял, подул ветер и развернул там, где было о Нафане и Давиде; сказал: "Иди скажи слуге Моему Давиду; Я взял его от стада овец, когда он пас овец отца своего, и сделал имя его великим, как имя великих людей", (не самое—величайшее имя, но просто, как у великих мужей; не сделал его Билли Грейемом, но… дал ему имя, вы понимаете) Сказал: "Да, Я сделал это, но, — сказал, — Я не позволю ему построить храм, но сыну его..." И как только Там прочитал: "Его сынам", о-о, вот, где оно было.
E-279 I said, "Joseph?" That's right.
E-280 Right there in the house I went. And there's the little fellow, so big she a big old boy, she couldn't hardly walk, going out through the field. I run, throw my arms around her, said, "Honey. Joseph is coming. Joseph is on his road."
E-280 Я сразу же отправился домой. И этот человечек был такой большой, что она… у нее был большой мальчик, она едва могла ходить, идя через лужайку. Я подбежал, обнял ее, я сказал: "Дорогая! Это будет Иосиф. Иосиф уже в пути".
E-281 Anyone knows, with caesarean, you can't let the baby drop. That night the baby dropped. [Blank.spot.on.tape--Ed.]... broke, everything else.
E-281 Любой знает, что при кесаревом сечении нельзя допустить, чтобы ребенок опустился. В ту ночь ребенок опустился. [Пробел на ленте.—Ред.]… прорвало, все остальное.
E-282 Next morning, at seven o'clock, we went over to the hospital, the doctor said, "Oh, mercy, goodness."
E-283 I kissed her good-bye; I said, "Honey, it won't be long; Joseph will be here." Run up the steps, she went like that on the operating table.
E-283 Я поцеловал ее на прощание, сказал: "Дорогая, это будет недолго, Иосиф будет здесь". Поднялась по ступенькам, она пошла на операционный стол.
E-284 A few minutes, the nurse come back, said, "Reverend Branham?"
E-285 I said, "Yes, ma'am."
E-287 I said, "Joseph, son, welcome." Yes, sir. Why? Why? What is it? It wasn't written in the Bible that would happen, but the same God of the Bible that revealed it to Abraham, we didn't consider the deadness of her womb, the impossibility to being that way. You don't stagger at the promise of God through unbelief, but you give praise to God, know that it's got to happen. I don't care what doctor says, everything else will come in all kind of a way, but don't you believe it; it's a lie of the Devil. Yes, sir, true. Faith goes about, together with works, to create the promise. (Let's hurry.)
E-287 Я сказал: "Иосиф, сынок, добро пожаловать". Да, сэр! Почему? Почему? Что это? В Библии не было написано, что это произойдет, но тот же самый Бог Библии, который открыл это Аврааму, мы не принимали во внимание омертвелость ее утробы, невозможность, чтобы было таким образом. Ты не колеблешься в обетовании Божием неверием, но ты воздаешь Богу хвалу, знай, что это произойдет! Меня не волнует, что говорит доктор, может начаться все что угодно, но ты этому не верь, это ложь дьявола. Да, сэр, правильно. Вера движется вместе с делами, чтобы сотворить обещанное, (давайте поторопимся)
E-288 Just exactly as I said, "Rahab the harlot," James said, "was justified by works." But why? Her faith.
E-288 в точности, как сказано: "Раав блудница, — Иаков сказал, — оправдалась делами". Но как? По своей вере!
E-289 She said, "I hear that God is with you." She didn't want to see how Joshua wore his hair or how he wore his clothes. She said, "I understand that God's with you." That's all was necessary; she made ready.
E-289 Она сказала: "Я слышала, что с вами Бог". Ее не интересовало, какая у Иисуса Навина прическа или как он одевается. Она сказала: "Я понимаю, что Бог с вами". Это все, что было необходимо, она приготовилась.
E-290 Just as true vision today (I'm closing just in a moment.)--true visions from God today, it's a promised Word for the day. Say, "These visions, Brother Branham, where do you get that?" People stumble at that. Did not Acts 2:17, said, "It shall come to pass in the last days that your young men shall see visions, your old men shall dream dreams"? Isn't that right? That's what the Bible said.
E-290 Точно как верное видение сегодня (еще минута и я заканчиваю), верные видения от Бога сегодня, — это обещанное Слово для сего дня. Говорят: "Эти видения, Брат Бранхам, откуда вы это получаете?" Люди об это спотыкаются. Разве не сказано в Деяниях 2:17: "И будет в последние дни, что юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут"? Все правильно? Так сказано в Библии.
E-291 All right, now if that's so, also look at Malachi the 4th chapter and find out if this isn't promised today. How can you have faith in it? The Bible said so.
E-291 Хорошо, теперь если это так, посмотрите и в 4-ю главу пророка Малахии и выясните, не тот ли это обещанный день. Как вам иметь веру в Это? Так сказано в Библии!
E-292 Now, you take Luke 17:30 and read it. Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." Just like it was at Sodom. Now, look at the position of the world today: Sodomites. Look at that Billy Graham and Oral Roberts, them two witnesses, down there witnessing to the denominational churches. One to the Methodist, Baptist, and Presbyterian; the other to the Pentecostals. This one, that one, and the other one.
E-292 Теперь возьмите Луки 17:30 и прочитайте это. Иисус сказал: "Как было в дни Содома, так будет и в пришествие Сына человеческого"4. Точно как во времена Содома. Теперь посмотрите на состояние этого мира сегодня: содомляне. Взгляните на Билли Грейема и Орала Робертса, на тех двух свидетелей, которые свидетельствуют там деноминационным церквам. Один — методистам, баптистам и пресвитерианам; другой — пятидесятникам. Вот этот, вот тот, и еще другой.
E-293 But remember, Abraham wasn't in Sodom; he was already called out. And there was One stayed and talked to him. And the One stayed and talked to him, showed him a sign. With His back turned, He said Sarah was going to have the baby that he'd waited on. Amen. With His back turned... And he called It God, Elohim.
E-293 Но запомните, Авраама в Содоме не было, он уже был вызван. И там стоял Некто и разговаривал с ним! И Тот, Кто стоял и разговаривал с ним, показал ему знамение. Повернувшись Своей спиной, Он сказал, что у Сарры будет ребенок, которого он ожидал. Аминь. Повернувшись Своей спиной. И он назвал Его: "Бог, Элоим".
E-294 Now, that brings to pass today, because we have faith. And I know this is of God, is because this and other Scriptures point to this hour. Revelations 10 said that in the hour of the seventh angel's message, when he begins to sound forth his message, not in a healing service, but the message that follows the healing service...
E-294 Теперь, это осуществляется сегодня, потому что мы имеем веру. И я знаю, что это от Бога, потому что это и другие места Писания указывают на этот час. В Откровении 10 сказано, что, "в дни Послания седьмого ангела, когда он вострубит свое Послание", не в служении исцеления, но Послание, сопровождающее служение исцеления.
E-295 Jesus went forth and preached; he said, "He healed the sick, and everything. O that young Rabbi, that prophet, He's a great fellow. We want Him in our church."
E-295 Иисус вышел и проповедовал; тот сказал: "Он исцелял больных и всякое такое. О тот молодой Равви, тот пророк, Он великий человек. Мы хотим, чтобы Он был в нашей церкви".
E-296 But one day He stood up, said, "I and My Father are One." Oh, my. They didn't want Him no more then. Yeah. Oh.
E-296 Но однажды Он встал и сказал: "Я и Мой Отец — Одно". Вот так. Тогда они Его уже больше не захотели. Н-да. О-о!
E-297 "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood." He didn't explain It. Said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you have no Life in you."
E-297 "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Его крови!" Он не объяснил Этого. Сказал: "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Его крови, то не будете иметь в себе Жизни".
E-298 Why, I imagine some doctors and nurses said, "This fellow's a vampire, trying to get us to drink his blood." See, they didn't understand it. He knowed it.
E-298 Еще бы, представляю себе, как те доктора и медсестры воскликнули: "Этот человек — вампир, пытается заставить нас пить его кровь". Видите, они Этого не поняли. Он это знал.
E-299 But them disciples, they might not have been able to explained it, but they set there and believed it anyhow, amen, for it was revealed to them. Yes, sir. They knowed it; the Scriptures had declared it.
E-299 Но те ученики, они, может быть, не смогли бы этого объяснить, но они все равно сидели там и верили Этому, аминь, потому что Это было им открыто. Да, сэр. Они знали Это, об Этом говорили Писания.
E-300 It could be asked then to me, this that you might say, "Why do you have faith to believe in these visions, when--when there's so many false impersonations goes forth?"
E-300 Тогда меня могли бы спросить, вы могли бы сказать: "Откуда у тебя вера, чтобы верить в эти видения, когда—когда происходит так много фальшивых подражаний?"
E-301 I'm going to speak a little something, strong, just for a minute now. When so many false impersonations are around, remember, my brother, they are also spoken of that they should be here at this same time. That's exactly. Just as it was in the times of Moses... Moses went down to perform the works of God before the people, and there was Jambres and Jannes standing there. But who was first to do it? Then these other ones was impersonators, 'cause there had to be a original first for them to impersonate. If they'd been the original... (Uh-huh). No, we're--we're not--we're not lost, we know where we're at. See? See, by the Scripture and by the revelation of God, that's why you still stand.
E-301 Я скажу вам одну довольно жесткую вещь, еще одну минуту. Когда вокруг так много фальшивых подражаний, запомни, мой брат, об этом тоже сказано, что они будут здесь в то же самое время. В точности, точно как это было во времена Моисея. Моисей пошел совершить дела Божьи пред народом, и там были, там находились Ианний и Иамврий. Но кто совершал это первым? Тогда эти другие были подражателями, потому что сначала должен быть оригинал, которому они подражали бы. Если это было оригиналом… (ага). Не-е, мы не—мы не потерялись, мы знаем, где мы находимся. Видите? Видите, по Писанию и по откровению Божьему, вот почему ты продолжаешь твердо стоять.
E-302 "Why, this man, he sees visions and so forth. He does this, and he run around with this man's wife. He believes in the--in three gods, and all these things." That don't stagger it a bit. And here's one thing they can't impersonate: the Word. Notice. They can have all these things; they can speak in tongues; they can shout, dance in the Spirit, and still be devils (Uh-huh). That's right. That's right. But this Word measures them up. See? That's exactly right. This is where it comes to. As Moses, and Jambres...
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
And remember, He said, "As Jambres and Jannes withstood Moses, in the last days these impersonators would rise on the earth again." Did He say it? Well, we got them.
E-302 "А как же этот человек, он видит видения и так далее. Он делает вот это и гуляет с женой того человека. Он верит в—в трех богов и во все эти вещи". Все это ничуть не подрывает Этого. Вот только одно они не могут подделать: Слово! Нет. У них все это может быть, они могут говорить на языках, они могут восклицать, танцевать в Духе и оставаться бесами (угу). Это верно. Это верно. Но это Слово дает им оценку. Видите? Это совершенно верно. Вот к чему это приводит. Как Моисей и Иамврий...
И помните, Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и в последние дни на земле снова появятся эти подражатели". Он сказал это? [Собравшиеся отвечают: "Аминь".—Ред.] Итак, они у нас есть.
И помните, Он сказал: "Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и в последние дни на земле снова появятся эти подражатели". Он сказал это? [Собравшиеся отвечают: "Аминь".—Ред.] Итак, они у нас есть.
E-303 But that didn't stagger Moses. When Moses turned around and done a miracle in the Name of the Lord, and here stood these impersonators, done the same thing. That didn't stop him, say, "Well, I guess I'd better quit and go off the field." He stayed right there. For what? It was revealed to him. Hallelujah. He knowed by the Word of God. He knowed that the Word would finally catch up with them. He knowed there'd come a time when the Word would manifest Itself, and they couldn't go no further.
E-303 Но это не пошатнуло Моисея. Когда Моисей повернулся и совершил чудо во Имя Господа, а там стояли эти подражатели, сделали то же самое. Это не остановило его, не сказал: "Ну тогда, я думаю, мне лучше прекратить и уйти со сцены". Он там остался. Для чего? Это было ему открыто. Аллилуйя! Он знал по Слову Божьему. Он знал, что Слово в конце концов оставит их позади. Он знал, что придет тот час, когда Слово проявит Себя, и они не смогут идти дальше.
E-304 So have I knowed this, all these years. See? That's right, that the time would come. When any miracle that God sends, a real miracle, there's always a change in the whole system. If God sends something into the church, and the old system's not changed, He sent it in vain. When a message goes forth in signs and wonders, there is a message follows that. When Jesus went forth healing the sick, then come His message, "I and My Father are One. I am He." See? See, they--they didn't believe that. They believed His miracles. Said, "If you can't believe Me, believe those miracles, for they testify to you, Who I am." Oh, my. Glory.
E-304 Итак, я знал это, все эти годы. Видите? Это верно, что этот час наступит. Когда любое чудо, посылаемое Богом, настоящее чудо, это всегда перемена во всей системе. Если Бог посылает нечто в церковь, а старая система не изменилась, тогда Он послал это напрасно. Когда идет проповедь с чудесами и знамениями, тогда за этим следует Послание. Когда Иисус вышел исцелять больных, тогда пришло Его Послание: "Я и Мой Отец — Одно. Я — это Он". Видите? Видите, они—они не поверили Этому. Они верили Его чудесам. Сказал: "Если Мне не верите, верьте тем чудесам". Сказал: "Они свидетельствуют вам, кто Я такой". Вот так-то. Слава! Кто был первым? Моисей! Затем они подражали ему. Но великие истины по-прежнему остаются теми же между правыми и неправыми, они не могут принять Послание! Они не могут принять Послание, которое незапятнано, из Слова Божьего.
E-305 Who was first? Moses. Then they impersonated him. But the great truths still remains the same between the right and wrong; they cannot accept the message. They cannot accept the message that's unadulterated, from the Word of God.
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
I don't care, Judas could've done all kind of signs and wonders; but when he come to receive the Holy Ghost at the day of Pentecost, he showed his colors. That Devil can come right up and impersonate right to the very thing, till it comes to this Word; but he can't take all that Word. He can bring it all up, maybe to one Word like Eve did, the Devil did to Eve, but he can't cross it all. Because the only... The whole thing is the Body of Christ. See, Word now...
Neither could... They could not, cannot take the message now, neither could Jambres and Jannes take Moses' message. They could not do it. Their works of impersonation was made known, because they could not be able to follow God's Word vindicated by His anointed prophet. See?
E-305 Меня не волнует, Иуда мог совершать всякого рода знамения и чудеса; но когда он дошел до принятия Святого Духа в День Пятидесятницы, тут-то и показал свое лицо. Тот дьявол может подойти очень близко и подражать тому же самому, пока не дойдет до этого Слова, но он не может принять все то Слово. Он может все это подвести, может быть, к одному Слову, как сделала Ева, как дьявол сделал с Евой, но он не может согласиться со всем. Потому что единственное… все в целом — это Тело Христа. Видите, это Слово. Не могли и… Они не могли, теперь не могут принять Послание, не могли и Ианний и Иамврий принять Послание Моисея. Они не смогли этого. Обнаружились их дела подражания, потому что они оказались неспособными следовать за Божьим Словом, подтвержденным Его помазанным пророком. Видите?
E-306 They could not follow Israel out. Why? They were denominational Egyptian babies. They could not follow that Word. If they did, they'd have to leave Egypt, deny all was good to them, and they couldn't do it. Although they could impersonate the work, and do what Moses did, but their folly was made manifest when it come time to leave. Then God really poured out it on them.
E-306 Они не смогли следовать за Израилем. Почему? Они были деноминационными египетскими младенцами! Они не смогли следовать за тем Словом. Если бы последовали, то им пришлось бы оставить Египет. Нил их устраивал, и они не смогли этого сделать. Хотя они могли исполнять те дела и делать то, что сделал Моисей, но их глупость обнаружилась, когда настало время уходить. Тогда Бог действительно излил это на них.
E-307 Same now. They might do all kind of false impersonations and things; that don't do nothing but magnify the right thing. And any believing child knows that's the Truth. Here you see in plain view then, the works of their folly of their impersonation. If your--if your work is the true Word and vindicated by it, by your faith, it will manifest, and the--and the promise of God in its original written Word.
E-307 То же и сейчас! Они могут совершать всевозможные фальшивые подделки и всякое, но это не делает ничего, как только превозносит настоящее. И любое верующее дитя знает, что это Истина (ага). Здесь перед вами открытая картина — глупые дела их подражательства. Если ты… если твое дело — истинное Слово и подтверждено Этим, твоей верой, то это проявится (и—и обещание Божье) в Его оригинальном написанном Слове.
E-308 Jesus said, "If I do not the works..." (Listen close.) "If I do not the works..." (Let me add this to It.) "That is, if I do not the works the Scriptures tell you I will do, then--do that in My age, when I come, what the Messiah was supposed to do when He come. If the things that I do, if God doesn't vindicate that Word that He said would happen, if My life doesn't make that Word live just exactly what It said It would do..." Don't miss this. Jesus saying, "You know what the Messiah's supposed to do. Then if that Word that's written, and then It don't manifest Itself through Me, then I am not He. (Amen.) Then the day that I speak of is wrong, what John said about Me was untrue. And then if I'm not that Messiah, if those works that Messiah was supposed to do... He is to be the Lord your God shall raise up a prophet like unto me, and you haven't had a prophet for hundreds of years. And if them works that I do, that God promised, if they aren't manifested in My present life, then I am not He. But if the promised Word of this age is vindicated in Me, then I am He and the promise is come to you." (Oh, my, don't see how much plainer It could be.) "If the promise isn't..." Oh.
E-308 Иисус сказал: "Если Я не совершаю дела..." (Слушайте внимательно!) "Если Я не совершаю дела..." (Позвольте мне добавить к Этому вот что) "То есть, если Я не совершаю дела, о которых Писания говорят, что Я буду совершать, тогда… совершаю это в Мое время, когда Я прихожу, что Мессии надлежало совершить, когда Он придет. Если то, что Я делаю, если Бог не подтверждает то Слово, которое, как Он сказал, произойдет, если Моя жизнь не оживляет того Слова в точности, как об Этом Там сказано… " (Не упустите этого!) Иисус говорит: "Вы знаете, что Мессии надлежит делать, тогда, если То Слово написанное не проявляется через Меня, тогда Я — не Он". (Аминь!) "Тогда это неверный день, о котором Я говорю, и то, что Иоанн сказал обо Мне, было неправдой. И тогда, если Я — не тот Мессия, если те дела, которые Мессии надлежало делать. Он должен быть 'Господь Бог ваш воздвигнет вам пророка подобного мне', и у вас не было пророка сотни лет. И если те дела, что Я делаю, что Бог обещал, если они не проявляются в Моей теперешней жизни, тогда Я — не Он. Но если обещанное Слово сего века подтвердилось во Мне, тогда Я — именно Он и обещание достигло вас". (Ой-ой-ой, разве не видите, куда же яснее Это может быть!) "Если обещание не… " (Ох!)
E-309 "Then if the promise of that day is manifested in My ministry," said Jesus, "then I am He. So if you can't hardly believe Who I am, then look at the works that's promised for this day." (Amen.) "Look at the works that's promised. If them works isn't fulfilled, every one of them in Me, then don't believe Me, because I've told you wrong. If you can't believe Me, just look what the Bible said will happen in this day. If it isn't happening, then it isn't right. If these false things isn't here, and all these other things, and things that's supposed to take place; if it isn't here, then I'm wrong. But if it is," Jesus said, "then I'm He. (Amen.) I am He that was promised to come." Oh, my, same works that was promised in His day vindicated Him to be that Messiah. Don't you believe that?
E-309 "Тогда если обещание того дня проявилось в Моем служении, — сказал Иисус, — тогда Я и есть Он. Итак, если вам трудно поверить, кто Я такой, тогда посмотрите на дела, обещанные на сей день". (Аминь!) "Взгляните на обещанные дела. Если те дела не исполнились, каждое из них во Мне, тогда не верьте Мне, потому что тогда Я сказал вам неправду. Если не можете верить Мне, тогда просто взгляните, что сказано в Библии о событиях этих дней. Если это не происходит, тогда это неправда. Если здесь нет этих фальшивок и всего этого другого, и того, чему надлежит происходить; если этого тут нет, тогда Я ошибаюсь. Но если это есть, — сказал Иисус, — тогда Я и есть Он". (Аминь!) "Я — Тот, которому надлежало прийти". (Вот так-то, те самые дела, которые были обещаны, в Его день, доказали Его как того Мессию. Вы не верите этому?)
E-310 Well, now, brother, if the work of Luke the 17th chapter and the 30th verse, the promise of Jesus Christ just before His coming, that the world would turn back to Sodom, and the messengers would go out, and the things would be done just exactly; if that isn't taking place, then don't believe me that I've told you the Truth. But if it is taking place, then believe that It's Him, "In that day the Son of man will be revealed." Amen. The Son of man will be revealed in a body of flesh, you people the church, just exactly like it was before the days of Sodom, a called-out group away from all of them, setting out, believing the promise of God. Glory.
E-310 Что ж, брат, если те дела, из Луки, 17-я глава 30-й стих, обещание Иисуса Христа, как раз перед Его пришествием, что мир вновь превратится в Содом и выйдут вестники, и все будет совершено в точности; если это не происходит, тогда не верьте, что я говорю вам Истину. Но если это происходит, тогда верьте, что Это Он — "В тот день Сын человеческий откроется". Аминь! Сын человеческий откроется в теле плоти, вам, люди Церкви, в точности как это было перед Содомом, вызванной группе в стороне от всех, верующим в Божье обещание. Слава!
E-311 Then the works that the Holy Spirit is doing today by these visions never failing, promises never failing, all the apostolic signs promised in the Bible of Malachi 4, and, oh, the Revelations 10:7, all of that is being fulfilled and proved by scientific, every other way. And if I haven't told you the Truth, these things would not happen. But if I have told you the Truth, they bear record that I've told you the Truth. He's still the same, yesterday, today, and forever, and the manifestation of His Spirit is catching away a Bride. Let that faith, revelation, fall into your heart, that this is the hour.
E-311 Тогда, дела, которые Святой Дух совершает сегодня, через эти безошибочные видения, сбывающиеся обетования, все апостольские знамения, обещанные в Библии, в Малахии 4, и, о-о, в Откровении 10:7, все это исполняется; и доказано научно и всячески. И если бы я не говорил вам Истину, то эти вещи не происходили бы. Но если я говорил вам Истину, все это и свидетельствует о том, что я говорил вам Истину. Он все еще Тот же самый вчера, сегодня и вовеки, и демонстрация Его Духа привлекает Невесту. Пусть эта вера (откровение) западет в ваше сердце, что "Это именно тот час".
Теперь давайте помолимся:
Теперь давайте помолимся:
E-312 Now, let us pray. Dear God, Who was manifested in the flesh in the Person of Jesus Christ, that raised up from the dead the third day, according to the Scriptures, and ascended on high, and sent the disciples out to disciple all the world, and said, "These signs shall follow them that believe."...
E-312 Дорогой Бог, явившийся во плоти в личности Иисуса Христа, воскресшего из мертвых, на третий день, согласно Писаниям, и взошел на Высоту, и послал учеников научить весь мир, и сказал: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших".
E-313 God, to the Pentecostal church of this day, the restoration of the gifts; may, Lord, those men, maybe some of them present here, some of them hearing the tape around the world, may they realize that this is the calling out of the Bride, not a Pentecostal message. The Pentecostal message was to restore the gifts back in the church. But this is a calling forth of the Bride, another message that was to come just before Sodom was to be burned. Let them understand, dear God. Faith, I believe this, because It's revealed by Your Spirit through the Word of God and has been vindicated and made manifest to the whole world. Certainly, Lord, in the minority, always your groups are that way. But You said, "Fear not, little flock; it's your Father's good will to give you the Kingdom."
E-313 Боже, для Пятидесятнической церкви этого дня, восстановление даров; Господь, пусть те люди, может быть, некоторые из них присутствуют здесь, некоторые из них услышат эти ленты по всему миру, пусть они осознают, что это происходит вызов Невесты, а не Пятидесятническое послание. Пятидесятническое послание было для восстановления даров в Церкви. Но это — призыв Невесты, другое Послание, которое должно было прийти перед самым сожжением Содома. Пусть они уразумеют, дорогой Бог. Вера, я верю Тебе, потому что Это открыто Духом Твоим через Слово Божье и было подтверждено и проявлено по всему миру. Конечно, Господь, в меньшинстве, Твои группы всегда такие. Но Ты сказал: "Не бойся, малое стадо, ибо Отцу Твоему благоугодно дать тебе Царство".
E-314 So I pray, God, that men will look away from their intellects, will look away from what they might think is right, and look into the Scripture. And it was spoken last night, let the people here think like the queen did in the days of the great destruction of Babylon; she said, "There is a man among you named Daniel, was in your father's kingdom. The Pentecostal father was in his kingdom, and He is a dissolver of all doubt."
E-314 Итак, я молю, Боже, чтобы люди отвернулись от своего интеллекта, отвернулись от того, что они, может быть, считают правильным, и посмотрели в Писание. И вчера вечером было сказано, пусть эти люди думают, как та царица в дни великого разрушения Вавилона, она сказала: "Есть среди вас человек по имени 'Даниил', был в царстве отца твоего. Отец-пятидесятник был в своем царстве, но Он рассеивает все сомнения."
E-315 And now, Lord, let the Holy Spirit that was in the Pentecostal kingdom, the kingdom that was in Martin Luther's, was John Wesley's, and--and on through to John Smith, and Alexander Campbell, and down through the age. He's a dissolver; He dissolved the thoughts. And the--the people in the days of Luther, that man, "The just should live by faith."... The Methodist, He dissolved all the doubts, that "They should--they should be sanctified." And in the days of the Pentecost they spoke in tongues, give the manifestations of the Spirit by Divine healing and so forth; It dissolved all the doubt in the Pentecostal's heart. But, O God, they denominated. They went right back out to take men's ideas. Therefore, now when the Bride is being called as You've promised it here in the Scripture, reading It before the world, night after night, and we watch It with our eyes, God, may It dissolve all the doubts in the people's heart. May they flee quickly to the open Son, to be ripened, to be taken into the garner and not be left in the stalk to be burned, but may they go to the garner tonight, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-315 И теперь, Господь, пусть Святой Дух, который был в пятидесятническом царстве, в царстве во времена Мартина Лютера, при Джоне Уэсли и—и при Джоне Смите и Александре Кэмпбелле, и далее через века. Он — рассеиватель, Он рассеял эти мысли. И люди во времена Лютера, что человек, "Праведный верою жить будет". Методисты, Он рассеял все сомнения, что "Они должны—они должны быть освященными". И в дни пятидесятников они заговорили на языках, были проявления Духа через Божественное исцеление и так далее, Это рассеяло все сомнения в сердцах пятидесятников. Но, о Боже, они деноминировались. Они пошли назад, отпали и ухватились за человеческие понятия. Поэтому теперь, когда вызывается Невеста, как Ты обещал это здесь в Писаниях, читая Это перед всем миром, день за днем, и мы видим Это своими глазами. Боже, пусть Это рассеет все сомнения в человеческих сердцах. Пусть они мчатся к открытому Сыну, чтобы созреть, чтобы собраться в житнице и не остаться в соломе для сожжения, но чтобы они в этот вечер собрались в житницу. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благодарю вас за ваше внимание. Пусть Бог работает с вашим сердцем.
Благодарю вас за ваше внимание. Пусть Бог работает с вашим сердцем.
E-316 Thank you for your attention. Let God deal with your heart. Now, do you... We got prayer cards give out. Now, we're going to take about twenty minutes now for a prayer line. We want to line up real quick, and come across the platform, and pray. And now, I don't know how many cards was give out. I never even asked Billy one thing. I just said, "Did you give out... Go down there and give out some prayer cards." And he come back and picked his mother and I and them up, just awhile ago.
E-316 Теперь, вы… Мы раздали молитвенные карточки. Теперь, мы собираемся отвести около двадцати минут на молитвенную очередь. Мы хотим, чтобы построились и проходили по платформе для молитвы. И теперь, я не знаю, сколько раздали молитвенных карточек. Я не спрашивал об этом Билли. Я просто сказал: "Ты раздал… Иди туда и раздай молитвенные карточки". И вскоре он вернулся, и мы вместе с его матерью и с другими мы поднялись.
E-317 Now, I... What did... What... Did you with a hundred, or 1 or 1 to a 100 or what? 1-50. [Brother Branham speaks to Billy Paul about the prayer cards--Ed.]
E-318 All right, now let's have prayer card number 1. If you got it, hold up your hand so I can see. If you can't... If you can stand up... if you can't, we'll pack you. Prayer card number 1, right quick. Who has that? What's the letter? A-number-1. (excuse me) A-number... This lady here, you have that card? Come right here, will you, lady? A-number-2. Have you got it, someone? Raise your hand quickly. Right here, lady, come. Number 3. Got a card? You got a card? You all don't have any cards none of you? In this... in... All right, you don't have to have it. 3, 4, 5. A-1, 2, 3, 4, 5. Let's see, there's 1, 2, 3, 4, 5. A... All right, here they... 5, 6, 7, 8, 9, 10. Now, just line up, just start lining up.
E-318 Хорошо, пусть будет молитвенная карточка под первым номером. Кто ее получил, пусть поднимет руку, чтобы мне увидеть. Если не можете… Если не можете подняться… если не можете, мы вас доставим. Молитвенная карточка номер один, быстренько. У кого она? Что говорите? А, номер один, (извините) А, номер… Вот эта женщина, у вас эта карточка? Вы можете подойти сюда, женщина? А, номер два. Кто ее получил? Быстро поднимите руку. Вот здесь, женщина, подходите. Номер три. У вас она? У вас карточка? Вы все… Не имеете карточек? В этой… в… Хорошо, вам необязательно их иметь. Три, четыре, пять. А, один, два, три, четыре, пять. Посмотрим, тут один, два, три, четыре, пять. А… Хорошо, вот они… Пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. Хорошо, постройтесь, начинайте строиться.
E-319 Now, if you can't come, wave your hand like that so they can pack you. I've asked these people here, that don't have cards... Don't have to have; I'm just asking you. Now, look, you--you crippled people here. I suppose you had to come early, 'cause you just... I told him early. Now, you don't have to have a card, if you've got that faith like I taught. See, if it's revealed to you, all right. If it isn't revealed, no matter if you be in a dozen prayer lines, it wouldn't help a bit. You know that? You believe that? See? I might pray; I'd do all I could, get down on my knees, and lay hands on you, anoint you with oil, anyway you wanted to, and pray... Until God, by--by grace, reveals that in your heart, that it's over, then it's done. You don't even have to be in the line or nowhere; it's done anyhow.
E-319 Теперь, если не можете прийти, то помашите вот так рукой, чтобы вас могли принести. Я спросил вот этих людей, у которых нет карточек… Необязательно иметь, я просто спрашиваю вас. Теперь смотрите, вы—вы калеки, вот здесь, я думаю, вам надо было прийти пораньше, потому что вы просто… Я говорил ему "пораньше". Так, вам необязательно иметь карточку, если у вас есть та вера, как я учил. Видите, если вам открылось, все в порядке. Если это не открылось, то хоть дюжину очередей отстоишь, это ничуть не поможет. Вы знаете это? Вы верите этому? Видите? Я могу молиться, сделаю все, что смогу, могу встать на колени и возложить на вас руки, помазать вас елеем, как вам будет угодно, и молиться… Но только, когда Бог благодатью откроет это сердцу твоему, что "С этим покончено", тогда дело сделано. Тебе даже необязательно находиться в очереди или где-то, все равно дело сделано.
E-320 All right, 4... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10... 11, 12, 13, 14, 15. All right, 16, 17, 18, 19, 20. Is anybody I called that's got a card and can't raise up? Raise your hand, got a card and cannot raise up? All right.
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
... only believe,
I can see poor, little old Anna Jean setting, playing that all night nearly tonight. I want everybody real quiet and reverent in here.
... only believe;
Now, prayer cards 1 to 15, I believe it was
... Oh, only believe,
They're getting a little crowded here, so let's--let's just start. What do you say?
... possible... (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.)
E-320 Хорошо, четыре… Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать. Хорошо, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать. Есть кто-нибудь с карточкой, кого я назвал, но не может подняться? Поднимите свою руку, кто имеет карточку, но не может подняться. Хорошо.
…только верь,
(Я вижу, как бедненькая Анна Джин сидела и играла это, иногда чуть ли не целый вечер. Я хочу, чтобы каждый вел себя здесь тихо и почтительно)… только верь;
(Теперь, молитвенные карточки, я думаю, было с первой по пятнадцатую)… только верь,
(Тут уже много столпилось, так что давайте—давайте начнем. Что вы говорите?)… возможно все… (один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять)
…только верь,
(Я вижу, как бедненькая Анна Джин сидела и играла это, иногда чуть ли не целый вечер. Я хочу, чтобы каждый вел себя здесь тихо и почтительно)… только верь;
(Теперь, молитвенные карточки, я думаю, было с первой по пятнадцатую)… только верь,
(Тут уже много столпилось, так что давайте—давайте начнем. Что вы говорите?)… возможно все… (один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять)
E-321 Now, you're getting too many; that's more than we called. That's all right. Stand still, just where you are. Don't no one... Just... you'll get... you get prayed for, but just... See, just wait till they call your number and then, you know, you don't have too many standing here. If the Lord should do something, you'd blind it off from the people and they can't see it. You see? God bless you.
E-321 Теперь вас уже слишком много, это больше, чем мы вызвали. Это хорошо. Оставайтесь там, где вы находитесь. Никто… Просто… вы получите… за вас помолятся, но просто… Видите, просто ожидаете, пока не назовут ваш номер и тогда, понимаете, здесь не будет стоять слишком много. Если Господь будет нечто совершать, вы загородите это от людей, и они не смогут увидеть, понимаете. Благословит вас Бог.
Теперь давайте помолимся за эти платочки, пока они готовятся:
Теперь давайте помолимся за эти платочки, пока они готовятся:
E-322 Now, let's pray for these handkerchiefs, while they're getting ready. Dear God, here's handkerchiefs laying here that comes from the sick and the afflicted. This faith that we just been talking about, Lord; I remember You saying in the Bible, in the Book of Jude, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." And of--from the body of the saints they took handkerchiefs, not because they were special people, but because they were believing people. They were men of like passion as we are. They said, "Elijah was like that and he prayed earnestly that it wouldn't rain." And, God, he prayed that so the people would repent. You revealed it to him to pray for them, to pray in that manner to fulfill Your Word. No doubt You showed the prophet a vision. And, Lord, tonight I'm praying for these people to be healed. I'm not Elijah; he was taken into heaven; but his Life and Spirit still lives on. So we pray, dear God, that You will honor the prayers of Your people. And honor all of us now as we'll pray for these handkerchiefs, that when they're laid on the sick they will recover.
E-322 Дорогой Бог, вот здесь лежат платочки от больных и страдающих людей. Эта вера, о которой мы только что говорили, Господь; я помню, Ты говорил, в Библии, в Послании Иуды: "Искренне подвизайтесь за веру, однажды преданную святым". И они брали платки с тела святых, не потому, что те были особенными людьми, но потому что они были верующими. Они были людьми с такими же чувствами, как и у нас. Они говорили: "Илия" был подобным человеком, и он "искренне помолился о том, чтобы не было дождя". И, Бог, он помолился так, чтобы люди покаялись. Ты открыл это ему, чтобы молился за них, молился таким образом, чтобы исполнить Слово Твое. Несомненно, Ты показал пророку видение. И, Господь, в этот вечер я молюсь за исцеление этих людей. Я не Илия, он был взят на Небеса, но его Жизнь и Дух все еще живы. Итак, мы молим, дорогой Бог, чтобы Ты почтил молитвы народа Твоего. И почти всех нас, когда мы сейчас будем молиться за эти платки, чтобы когда их положат на больных, те стали здоровыми.
E-323 We realize, Father, that we're a dying generation of people. We're heading, faced--faced with eternity. The world has gone insane. Murders; little girls being cut to pieces and ravished. The people, men wearing their hair like women, women like men; they're just perverting. The race is dying. The world's a-dying. Everything's a-dying. The church is dying.
E-323 Мы понимаем, Отец, что мы — умирающий человеческий род. Мы направляемся… столкнулись—столкнулись с Вечностью. Мир сошел с ума. Убийства; маленьких девочек насилуют и режут на куски. Люди, мужчины носят прически, как у женщин, а женщины подобны мужчинам, они просто извращают. Эта раса вымирает. Мир вымирает. Все вымирает. Церковь вымирает.
E-324 O God, bring Life. Bring Life, O God, Life of faith. Reveal to these people, Lord. I can only pray and lay my hands upon them. But You're the One that can heal them, and You alone can heal them. I pray that You will, Father, to each and every one. Grant it, with my hands upon them, and asking with all my heart; in the Name of Jesus Christ, heal these people. Amen.
E-324 О Боже, принеси Жизнь. Принеси Жизнь, О Боже, Жизнь веры. Открой этим людям, Господь. Я могу только помолиться и возложить на них свои руки. Но только Ты можешь их исцелить, и только Ты один можешь их исцелить. Я молю, чтобы Ты исцелил, Отец, каждого из них. Даруй это, с моими руками на них и с просьбой от всего моего сердца; во Имя Иисуса Христа исцели этих людей. Аминь.
E-325 Now, is this mike alive, brother? Now, can you hear that all right? Everybody hear that? Raise up your hand. Now, some way, another, my heart going for these people here, setting here in this--this chair, cots and stretchers... They didn't even get a prayer card. See? But listen, brother (See?), these people got prayer cards, but that don't mean they're going to be healed. There's people setting out there in the audience, maybe... That--that--that don't mean they're--they're--they're going to be healed. That--that doesn't say that--that they will or will not be healed. That all depends on their faith in God. How many knows that to be true? That's all, just your faith in God.
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Well, now, how many knows that that's true? No matter how religious you are, how good or how bad you are, unless the grace of God drops that into your heart, you'll never get well. Now, how many knows that God has done it, and's done it all along, great miracles, signs and wonders? And now, you're coming tonight, standing in this line, not because you were chosen to stand in this line by God; that isn't it; you just got a prayer card; you just happened to be at your... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-325 Так, этот микрофон работает, брат? Теперь вы слышите хорошо? Каждый слышит? Поднимите свою руку. Теперь, кто-то был у меня на сердце, идя сюда к этим людям, сидящим тут на этих—этих колясках, раскладушках и носилках… они "даже не имеют молитвенной карточки". Видите? Но смотри, брат, видишь, эти люди получили молитвенные карточки, но это не означает, что они будут исцелены. Есть люди, сидящие там в аудитории, может быть… Это—это—это не значит, что они—они—они будут исцелены. Это—это не говорит, что—что они будут или не будут исцелены. Все это зависит от их веры в Бога. Кто из вас знает, что это правда? Это все, просто ваша вера в Бога. Теперь, кто знает, что это правда? Не важно, насколько ты религиозен, насколько хорош или насколько плох, но до тех пор пока Божья благодать не внесет это в твое сердце, ты не станешь здоров. Теперь, кто из вас знает, что Бог это совершает, совершает постоянно, дивные дела, знамения и чудеса? И теперь, вы приходите в этот вечер, становитесь в эту очередь не потому, что вы были выбраны и поставлены в эту очередь Богом, это не так; вы просто получили молитвенную открытку, просто оказались на своем… [Пробел на ленте.—Ред.]
E-326 Exactly like my honorable Brother Gerholtzer here, started his ministry many years a... [Blank.spot.on.tape--Ed.]... with faith in God, believing God, believing that God healed the sick by faith. And it never has changed, but God has added in this last day, gifts, gifts that He promised. God did it be--not 'cause He had to, but because He promised to. And if He promised, then He has to do it; because He has to keep His Word.
E-326 Методика в точности, как у моего уважаемого Брата Герхольтцера, который начал свое служение много лет назад. [Пробел на ленте.—Ред.]… с верой в Бога, веря Богу, веря, что Бог исцеляет больного по вере. И это не поменялось, но Бог добавил в эти последние дни дары, дары, которые Он обещал. Бог сделал это по-… не потому, что Он должен был, но потому, что Он обещал. А если Он обещал, тогда Он должен это сделать; потому что Он должен сдержать Свое Слово.
E-327 And He promised you the same thing, that is, "If you could believe that it would happen..." If you can't believe it, it just won't happen. Now, I can't make you believe; neither can you make yourself believe. God's got to give it to you. It's a gift of God to believe. Not your faith, God's faith. Your intellectual faith might believe it fine, but unless the faith of God is down in your heart... See, your intellectual faith can accept it; do that and just keep believing it with all your heart until God does reveal it to you. See? Just keep believing it until God does reveal it. But until He reveals it...
E-327 И Он обещал вам то же самое, то есть: "Если сможете верить этому, то это произойдет". Если не сможете поверить Этому, то это не произойдет. Теперь, я не могу заставить вас поверить, да и вы не можете заставить себя поверить. Бог должен дать это вам. Это дар Божий — верить. Не ваша вера, Божья вера. Своей умственной верой вы можете глубоко верить этому, но до тех пор пока вера Божья не войдет в ваше сердце… Видите, ваша умственная вера может принять, сделать это. И просто продолжайте верить этому всем своим сердцем, пока Бог не откроет вам это. Понимаете? Просто продолжайте верить этому, пока Бог не откроет это. Но до тех пор, пока Он не откроет это...
E-328 You say, "Brother Branham, what'd you say there?"
E-329 "Yes, sir." God sent a prophet up to Hezekiah and told him, "You're not coming off that bed. THUS SAITH THE LORD. You're going to die there on that bed." That right?
E-329 "Да, сэр!" Бог послал пророка к Езекии и сказал ему: '"Ты не поднимешься с постели', ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. 'Ты умрешь на этой постели'." Правильно?
E-330 But that prophet turned--that king turned his face to the wall, and cried out in bitter tears, and said, "Lord, I need fifteen more years. I beseech Thee, Lord, to hear me." Now, the king was the greatest man in the world in politics; but the prophet was, in God's sight. That was God's king; but it was God's prophet. So God revealed to the prophet to take some... boil some... [Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, you know? Understand?
E-330 Но тот пророк отвернулся… то есть тот царь отвернулся лицом к стене и плакал горькими слезами и говорил: "Господь, мне нужно еще пятнадцать лет. Я умоляю Тебя, Господь, услышь меня". Так вот, тот царь был величайшим человеком в мире, в политике; но пророк был во взоре Божьем. То был Божий царь; но это был Божий пророк. Итак, Бог открыл пророку взять какие-то… заварить какие-то… [Пробел на ленте.—Ред.] Вы знаете? Понимаете?
E-331 Now, that you might understand now, because I've preached the Scriptures here, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." In the days that the church is being revealed? No. "In the days that the Son of man is being revealed." What is "revealed"? "Made known." That right? Reveal. The days that the Son of man is being revealed, it'll be a day like Sodom and Gomorrah. Is that right?
E-331 Так вот, чтобы вы теперь могли понять, потому что я тут проповедовал Писания: "Как это было в дни Содома, так это будет в пришествие Сына человеческого". В дни, когда явится церковь? Нет! "В дни, когда Сын человеческий явится". Что такое явится? Станет известным! Правильно? Откроется! Дни, когда явится Сын человеческий, это будет день, подобный Содому и Гоморре. Это верно?
E-332 Now, look what happened. They had two main messengers down there in Sodom and Gomorrah, because there was a bunch of lukewarm Christians down there. Is that right? And they had two main messengers (Now, listen close.) down in Sodom and Gomorrah, preaching. But one of them Who stood out here with Abraham's group. That right?
E-332 Теперь, смотрите, что произошло. У них было два основных вестника, там в Содоме и Гоморре, потому что там была кучка тепловатых Христиан. Правильно? И эти два основных вестника (теперь слушайте внимательно) там в Содоме и Гоморре, проповедовали. Но один из них остался здесь с группой Авраама. Верно?
E-333 Now, look. We have never in all the history of the church ever had a universal messenger to the church that his name ended in h-a-m, till now: G-r-a-h-a-m, which is six letters, G-r-a-h-a-m. But Abraham's name was spelled: A-b-r-a-h-a-m, seven letters. See? So the universal church, being the letter of man (six, man makes a organization), yet has received their messenger. They've had a Sankey, Moody, Finney, Knox, Calvin, so forth, but never a "h-a-m." Is that right? But they got it, and he's a messenger, sent from God, and he's battering them walls as hard as he can, "Get out of here. Repent or perish."
E-333 Теперь смотрите! Никогда в истории церкви у нас не было всемирного вестника к церкви, чтобы его имя оканчивалось на х-а-м, доныне: Г-р-а-х-а-м, состоит из шести букв: Г-р-а-х-а-м. [Грейем.—Пер.] Но имя Авраама пишется А-в-р-а-х-а-м, семь букв. Видите? Итак, всеобщая церковь, будучи буквой человеческой (шесть, созданная людьми организация), все же принимали своего вестника. У них были Сэнки, Муди, Финни, Нокс, Кальвин, так далее, но никогда на "х-а-м". Правильно? Но у них есть, и он вестник, посланный от Бога, и он громит (разносит) те стены изо всех сил: "Выйдите оттуда! Покайтесь или погибнете!"
E-334 But remember, the elected, predestinated, foreordained covenant Abraham and his group got a Messenger too. See? Watch what He did. He gave them a sign that the time was near for the fire to fall. Now, it's fire now we're looking for, atomic fire, the wrath of God.
E-334 Но запомните, Избранные, предопределенные, предназначенные по завету, Авраам и его группа тоже получили вестника (ага). Следите, что Он сделал. Он показал им знак, что близко то время, когда спадет огонь. Так вот, это огонь, которого мы ожидаем, атомный огонь, гнев Божий.
E-335 Now, that Messenger did something. He spoke about a woman that He had His back turned to, and told her--and told her she was doubting what He was saying, told her her conditions and what was going to happen. Is that right? Did He say that the Son of man would reveal Himself in the same way in that day? Well, do you believe that's the Truth?
Well, here stands a woman...
Well, here stands a woman...
E-335 Так вот, тот Посланник нечто сделал. Он говорил о женщине, Он сидел повернувшись к ней Своей спиной, и сказал ей—сказал ей, что она усомнилась в Его словах, рассказал ей о ее состоянии и что должно произойти. Правильно? Он говорил, что Сын человеческий явит Себя таким же образом в те дни? Ну, вы верите, что это Истина?
Что ж, вот стоит какая-то женщина,...
Что ж, вот стоит какая-то женщина,...
E-336 And in the invisible union of the church, the Bride to Christ, that Messenger is here now, which is Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever.
E-336 И в невидимом союзе Церкви, Невесты для Христа, тот Посланник теперь здесь, это Иисус Христос, Который вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-337 Now, He only speaks through His prophets. The Bible said so. "He never does anything but first He makes it known to His prophets," Amos 3:7. He always has done it. He never changes His pattern. See? And the prophet can only speak, if He's true, what God tells him. Is that right? That's true.
E-337 Так вот, Он только говорит через Своих пророков. Так сказано в Библии! "Он ничего не делает, не открыв прежде Своей тайны Своим пророкам", Амос 3:7. Он всегда это делал. Он никогда не меняет Своего образца. Видите? И пророк может говорить только то, если Он верен, что Бог говорит ему. Правильно? Это правда.
E-338 Now, do you believe He could tell me what's the matter with this woman 'fore I even look at her? Do you believe it? Why, she's suffering with cancer. That's right. It's on her breast. She's got a boy on her mind; he's suffering with a kind of a mental condition, nervous condition, and complications. That's right. You believe that? And that's true, isn't it? You believe now that your faith by saying that, has anchored that you got it, you're going to have it? Then go, and the Lord Jesus will make you well. Amen. See? Do you believe? With all your heart?
E-338 Вы верите, что Он может рассказать мне, в чем дело с этой женщиной, даже прежде чем я посмотрю на нее? Вы верите этому? Ну вот, она страдает от рака. Это верно. Он на ее груди. Она думает о мальчике, который страдает от какого-то психического состояния, нервного состояния, и осложнения. Это верно. Вы верите этому? И это правда, не так ли? Вы теперь верите, что ваша вера об этом говорила, зацепилась, и вы получили это, вы удержите это? Тогда идите, и Господь Иисус сделает вас здоровыми. Видите? Видите? Вы верите? Всем своим сердцем?
E-339 Now, do you believe, without looking at this woman, the Lord Jesus can tell me what's her trouble? How many believes that? Now, you know... And I've never even... I... Only thing, I just seen a skirt. I don't know, couldn't tell whether it was man or woman; but just standing there. I want her to believe. Do you believe, lady? Here, the patient, do you believe? Raise up your hand if you believe. If you believe with all your heart, you can have that baby that you're asking God for. You believe?
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
You have faith in God? Now, that don't heal; that just identifies. That's the works that identifies the faith of the Presence of God, His Word made manifest.
E-339 Теперь, вы верите, что, не глядя на эту женщину, Господь Иисус может рассказать мне, в чем ее беда? Кто из вас этому верит? Так, вы знаете… я никогда даже не… я… единственное, я только видел подол. Я не знаю, не мог бы сказать, мужчина это был или женщина; но стоит там. Я хочу, чтобы она верила. Вы верите, дама? Вот, пациентка, вы верите? Поднимите руку, если вы верите. Если вы верите всем своим сердцем, у вас будет тот ребенок, о котором вы просите Бога. Видите? Видите? Вы верите? У вас есть вера в Бога? Так вот, это не исцеляет, это просто отождествило. Это дела, которые отождествляют веру в Присутствие Божье, Его проявленное Слово.
E-340 This woman is wanting a great thing too. That's not a baby, but she's wanting the baptism of the Holy Ghost. I tell you what do. If you'll get rid of them cigarettes, God will give you the baptism of the Holy Ghost. Go, believe It. See? Do you believe? Have you faith in God?
E-340 Эта женщина тоже желает великого. Нет, не ребенка, но она желает Крещения Святым Духом. Я скажу, что тебе делать. Если ты избавишься от сигарет, Бог даст тебе Крещение Святым Духом. Иди, верь Этому, понимаешь. Ты веришь? У тебя есть вера в Бога?
E-341 This man standing here is a man I've never seen in my life. I don't know him, but he's suffering with something wrong in his chest. He had a fall that did that not long ago. He isn't from here; he comes from Arkansas. He's a preacher. Go on home and preach the Gospel. I've never seen the man in his face.
E-341 Вот здесь стоит мужчина, я никогда в жизни не видел его. Я не знаю его, но он страдает от того, что что-то плохо у него в груди. Это оттого, что он недавно упал. Он не местный, он приехал из Арканзаса. Он проповедник. Отправляйся домой и проповедуй Евангелие. Видите? Видите? Видите? Я даже не видел лица этого человека.
E-342 There's a woman standing here; I don't know the woman, never seen her in my life. God knows her. If He can reveal what her trouble is, or something about it, would you believe? All of you? This is only a work identifying the faith that I had to preach what I've told you about tonight. That's what God revealed, and this is the works proving It. Now, you have to have faith to get well.
E-342 Здесь стоит какая-то женщина, я не знаю эту женщину, никогда в жизни я ее не видел. Бог знает ее.
E-343 This woman here, I don't--I don't think I know her. Yes, I don't know her but I know somebody she knows, 'cause I see him standing here before me. She's suffering with a headache. Isn't that right, lady? You believe that God will heal you? Pearry Green's sister. That's right, and I never seen her in my life. That's right. I seen Pearry Green standing here, looking at me, going like that. That's right. I don't know where Pearry Green's at.
E-343 Если Он откроет, в чем ее беда, или что-нибудь об этом, то вы поверите? Все вы? Это только действие, отождествляющее веру, о которой я проповедую, о чем я рассказывал вам в этот вечер. Вот что раскрыл Бог, а эти дела доказывают Это. Теперь, вам надо иметь веру, чтобы выздороветь.
E-344 Do you believe? How much do you believe? If you can believe, all things are possible. If you can't believe, nothing can happen.
E-344 Вот эта женщина, я не—я не думаю, что я знаю ее. Да, я не знаю ее, но я знаю кого-то, кого она знает, потому что я вижу его, стоящего здесь передо мной. Она страдает от головной боли. Это правильно, леди? Вы верите, что Бог исцелит вас? Сестра Перри Грина. Это верно, и я не видел ее никогда в жизни. Это правда. Я увидел, как Перри Грин стоит здесь и смотрит на меня, проходит вот так. Это правда. Я не знаю, где сейчас Перри Грин. Вы верите? Насколько вы верите? Если можете верить, то все возможно. Если не можете верить, то ничего не произойдет.
E-345 That little lady with gray hair, setting there looking at me, right here, you believe God? You believe that God can reveal to me what you're thinking about there? You got a tumor on the breast. You believe God can take it off of you? That's right. Have faith and believe. Now, what did she touch?
E-345 Та дамочка с седыми волосами, сидит там, глядя на меня, вот здесь, вы верите Богу? Вы верите, что Бог может открыть мне, о чем вы там думаете? На груди опухоль. Вы верите, что Бог может убрать ее? Это верно. Имейте веру и верьте. Вот, чего она коснулась?
E-346 The woman that touched the border of His garment, the Bible said... You that want to get the Bible; He said, "He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Isn't that right? He's that High Priest, and He's standing right here, now people are touching Him.
E-346 Женщина, которая коснулась края Его одежды, в Библии сказано… Кто хочет услышать из Библии, Он сказал: "Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей". Разве не так? Он — Тот Первосвященник, и Он стоит прямо здесь, теперь люди прикасаются к Нему.
E-347 Here's a little thin woman, raised up her hand, setting right here. I never seen her in my life, but she just then touched something. Here's what it was. She's praying to God. She has trouble in her chest; she also has a stomach trouble. God healed you, if you'll believe It. You must believe. "All things are possible to them that believe."
E-347 Вот небольшая, худенькая женщина подняла свою руку, находится вот здесь. Никогда в жизни я ее не видел, но она только что чего-то коснулась. Вот что это было. Она молится Богу. У нее в груди болезнь, у нее также болезнь желудка. Бог исцеляет тебя, если ты поверишь Этому. Вы должны верить. "Все возможно для тех, которые верят".
E-348 There's a man setting way back in the back, looking this way (about the second row, coming this way), suffering with asthma. You believe God will hear you, sir? If you believe It, God will make you well. You can have what you ask for, if you believe It.
E-348 Вот там в самом конце находится какой-то человек, смотрит в эту сторону (где-то второй ряд, идя в эту сторону), страдает от астмы. Вы верите, что Бог вас исцелит, сэр? Если верите Этому, Бог сделает вас здоровым. Вы получите, о чем просите, если верите Этому.
E-349 Here's a woman setting right here, looking at me, across here, gray-headed. If you believe with all your heart... You believe It? All right, that gallbladder trouble will leave you then, if you believe It.
E-349 Вот прямо здесь сидит женщина, смотрит на меня, здесь напротив, седая. Если вы верите всем своим сердцем… Вы верите Этому? Хорошо, тогда болезнь желчного пузыря уйдет от вас, если верите Этому.
E-350 What do you think about it, laying here on the cot? You believe that God can heal you? If God will tell me your trouble, will you believe Him? If you'll believe, that cancer will leave you, you'll go home. Why don't you rise up, and take your bed, and go home?
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
You believe? Do all of you believe? Well, now, what about right now? Has God dropped that faith in your heart? Everybody in here, raise your hand. If God's dropped that faith in your heart, let's lay your hands on one another, right down along the line here. Put your hands on... Right now, quickly, while the Holy Spirit is a-moving, put your hands on one another. The man's up, running down the line, praying for others.
E-350 Что ты думаешь об Этом, лежа тут на раскладушке? Ты веришь, что Бог может тебя исцелить? Если Бог откроет мне о твоей беде, ты поверишь Ему? Если ты поверишь, то рак оставит тебя и ты поправишься. Почему бы тебе не подняться, взять свою кровать и отправиться домой? Ты веришь? Вы все поверите? Так, а как насчет теперь? Заронил Бог веру в ваше сердце? Все, кто здесь, поднимите свою руку. Если Бог заронил в ваше сердце веру, тогда возложите друг на друга руки, по всей этой очереди. Положите ваши руки на… Сейчас, быстро, пока движется Дух Святой, положите друг на друга руки. Мужчины, поднимитесь, пройдите вдоль очереди, молясь за других.
E-351 Let's stand to our feet and give God praise, everybody. There's no need of going any farther. Identified Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever; you, what your afflictions are, whatever it is, if you believe Him, stand upon your feet, right now, and believe.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.
Almighty God, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob, send forth Your power and heal this group of people just now, in Jesus Christ's Name. Amen. Glory be to God. God bless you.